JULES BARBIER & MICHEL CARRÉ / JACQUES OFFENBACH

Les contes d'Hoffmann

Acte Quatrième



Palais à Venise, dont la façade donne sur le Canale Grande. En haut, une galerie, en bas, escaliers menant à l'embarcadère. Gondoles. Devant le portail du palazzo, une terrasse avec des tables et des chaises.
Rideau

Nº 17. Barcarolle, Récit et Couplets bachiques

A la terrasse, gentilhommes auxquels le bossu PITTICHINACCIO sert des boissons. Non loin d'eux est assis HOFFMANN devant une bouteille de vin. Dans une gondole, GIULIETTA et près d'elle NICKLAUSSE qui, encouragé et accompagné par elle, commence à chanter.

Nicklausse
Belle nuit, ô nuit d'amour,
Souris à nos ivresses!
Nuit plus douce que le jour,
Ô belle nuit d'amour!

Giulietta, Nicklausse
Le temps fuit et sans retour
Emporte nos tendresses,
Loin de cet heureux séjour
Le temps fuit sans retour.
/ Giulietta
| Zéphyrs embrasés,
| Versez-nous vos caresses,
| Zéphyrs embrasés,
| Donnez-nous vos baisers!
| Versez-nous vos baisers! Ah!
| Nicklausse
| Zéphyrs embrasés,
| Versez-nous,
| Versez-nous vos caresses,, vos baisers!
\ Versez-nous vos baisers! Ah!

/ Giulietta, Nicklausse
| Belle nuit, ô nuit d'amour,
| Souris à nos ivresses,
| Nuit plus douce que le jour,
| Ô belle nuit d'amour!
| Choeur [SATTB]
\ Ah! ah!
/ Nicklausse
| Ô belle nuit d'amour!
| Souris à nos ivresses,
| Ô belle nuit d'amour!
| ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
| Giulietta
| Ah! Souris à nos ivresses!
| Nuit d'amour, ô nuit d'amour!
| Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!
| Choeur [SATTB]
| Ah! ah!
\ Ah! ah! ah! ah! ah! ah!

Récit.

Hoffmann [appelant Pitichinaccio]
Holà! Où est Monsieur Schlémil?
On peut rien faire.

Pittichinaccio
``Où est Monsieur Schlémil?''
Voilà ce qui nous prouve que la chanson de Giulietta ne peut lui plaire!

Nicklausse [à Giulietta en descendant de la gondole]
Pourquoi le grief de ce nain?
Hoffmann apprécie mieux votre vin!

Giulietta
Il aime boire?

Nicklausse
Ça arrive...

Giulietta
Quand l'ennui le pique?

Nicklausse
A toute fin...

Giulietta
Mes filles sauront le consoler.

Nicklausse
De ce plaisir, il ne fait plus usage.

Giulietta
Et pourquoi?

Nicklausse [à voix basse]
Il a perdu sa fiancée;
et il en a assez d'amour de toute façon...

Giulietta [regardant Hoffmann]
Que cherche-t-il là?

Hoffmann [répondant]
Succès au jeu, Madame!
Comme ceux-ci qui sont là,
je voudrais bien savoir
si la fortune est avec moi.
Votre chanson m'a plu,
mais elle ne convient pas.
Le vin, c'est lui qu'on se doit de louer...

Pittichinaccio [pouffant de rire]
Vénus perdra sa gloire,
Bacchus la fait boire!

Hoffmann
Et à lui la victoire!

Amis, l'amour tendre et rêveur,
Erreur!
Choeur [TTB]
Erreur!
Hoffmann
L'amour dans le bruit et le vin,
Divin!
Choeur
Divin!
Hoffmann
Que d'un brûlant désir
Votre coeur s'enflamme!
Aux fièvres du plaisir
Consumer votre àme,
Transports d'amour,
Durez un jour,
Durez un jour,
Durez un jour! Ah!
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!
À nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure dans les cieux! Ah!
Choeur
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!
Hoffmann, Choeur
À nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
/ Hoffmann
| Vivons une heure dans les cieux!
| Choeur
\ Oui, vivons dans les cieux!

Hoffmann
Le ciel te prête sa clarté,
Beauté!
Choeur
Beauté!
Hoffmann
Mais vous cachez, ô coeurs de fer,
L'enfer!
Choeur
L'enfer!
Hoffmann
Bonheur du paradis
Où l'amour convie,
Serments, espoirs maudits,
Rêves de la vie,
Ô chastetés!
Ô puretés!
Ô puretés!
Mentez, mentez. Ah!
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!
À nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
Vivons une heure dans les cieux! Ah!
Choeur
Au diable celui qui pleure
Pour deux beaux yeux!
Hoffmann, Choeur
À nous l'ivresse meilleure
Des chants joyeux!
/ Hoffmann
| Vivons une heure dans les cieux!
| Choeur
\ Oui, vivons dans les cieux!

Nº 18. Scènes, Chanson

Dialogue

Pitichinaccio
A la bonne heure! Voilà parler: rêvons! buvons! chantons!

Scène II

Les mêmes, SCHLÉMIL, puis DAPERTUTTO

[Le portail s'ouvre, Schlémil en sort]

Schlémil
A merveille! On est en fête!
[après un silence gênant, ironiquement à Giulietta]
Je suis ravi, Madame, que vous entreteniez les hôtes seule comme vous êtes!

Giulietta
Mais oui! Car ils ont du attendre.

Pitichinaccio
Depuis midi!

Schlémil [donnant un coup de pied à Pitichinaccio]
Ferme-la, avorton!

Giulietta
De grâce, Schlémil, faites meilleur visage à mes nouveaux hôtes. Je vous présente Hoffmann, un poête-musicien que la renommée a précédé à Venise.

Schlémil [de mauvaise grâce]
Monsieur!

Hoffmann [de même]
Monsieur!

Schlémil [à part]
Elle va s'embâter d'un poète maintenant.

Giulietta [parlant tout bas à Pitichinaccio]
Où est Dapertutto?

Pitichinaccio [faisant de même]
Il va arriver bientôt.

Giulietta [aux invités]
Messieurs: entrez dans la salle de jeu; les dames vous attendent!

Nicklausse [à demi-voix]
Diable! nous allons perdre notre argent!

Giulietta [à Hoffmann et à Nicklausse]
Au jeu! au jeu! Messieurs!
[Elle se dirige vers l'entrée de la salle de jeu. Hoffmann va pour offrir sa main à Giulietta, Schlémil intervient et prend la main de Giulietta]

Schlémil
Morbleu!
[il entre suivi de Pitichinaccio et des hôtes]

Scène III

HOFFMANN, NICKLAUSSE

Nicklausse
Sois sur tes gardes! Ce Schlémil... cette mauvaise societé ne t'apporte pas grand' chose!

Hoffmann
Va! va! Je sais mieux que toi quelles sombres silhouettes le Palazzo cache sous son toit: une courtisane avec sa suite...

Nicklausse [montrant le canal]
Oui, comme celui-là qui vient!

Hoffmann
Dans la gondole?

Nicklausse
Il appartient à Giulietta!

Hoffmann
Je ferai pourtant sauter la banque, soit Satan lui-même mon adversaire!

Scène IV

LES MÊMES, DAPERTUTTO

[La gondole de Dapertutto acoste. Il s'adresse à Hoffmann et Niclausse sans descendre de la gondole]

Dapertutto
Bonjour, Messieurs!

Hoffmann
Bonjour -- qui êtes-vous, Monsieur?

Dapertutto
Le capitaine Dapertutto, pour vous servir, mon cher Monsieur Hoffmann...

Hoffmann
Ah!... vous me connaissez?

Dapertutto
Assûrement!... Je connais tous les visiteurs de notre célèbre Giulietta, moi, le plus vieux de ses amis! Permettez-moi d'espérer que je serai binetôt le vôtre!
[il lui tend la main]

Hoffmann [sans prendre la main]
Je vous suis obligé, Monsieur, mais pour se lier d'amitié, il faut du temps, et je n'ai que ce soir à rester à Venise.
[à Nicklausse]
Allons au jeu, Nicklausse!
[à Dapertutto]
Monsieur!

Nicklausse [de même]
Monsieur!

Dapertutto
A bientôt, Messieurs!
[Hoffmann et Nicklausse entrent dans la salle de jeu]

Scène V

DAPERTUTTO seul

Daperutto [quittant la gondole et suivant Hoffmann et Nicklausse des yeux]
Allez! Ah! c'est moi qu'on défie? Soit! A nous deux, mon maître! Il a suffi d'un regard de Giulietta pour ensorceler Schlémil. Foi de diable et de capitaine, tu seras ensorcelé comme lui! -- Comment la prévenir? Ah, le diamant!

Chanson

[Dapertutto tire de sa poche une bague portant un gros diamant]

Dapertutto
Tourne, tourne, miroir où se prend l'alouette,
Scintille, diamant,
Fascine, attire-la!
L'alouette ou la femme
A cet appât vainqueur
Vont de l'aile ou du coeur.
L'une y laisse la vie
Et l'autre y perd son âme.
Tourne, tourne, tourne, tourne! Oui,
Femme, oiseau, le chasseur est là
Qui vous voit, qui vous guette,
Le chasseur noir est là, est là!
Le chasseur noir vous voit, vous guette!
Le chasseur est là! le chasseur est là!
Scintille, diamant, tourne, ô miroir!
Le chasseur est là le chasseur noir!

Dialogue

Scène VI

DAPERTUTTO, GIULIETTA

Dapertutto
C'est elle!
[Giulietta sort de la salle]

Daperutto [lui passant la bague au doigt]
Charmante!

Giulietta [souriant]
Merci! vous avez quelque chose à me demander?

Dapertutto
Parbleu! mon ange, tu as deviné juste!

Giulietta
De quoi s'agit-il?

Dapertutto
De l'allemand que vous avez reçu.

Giulietta
Qui, Hoffmann?

Dapertutto
Lui-même! Tu m'a donné l'ombre de Peter Schlémil, et sa manie d'être toujours éclairé des quatre points cardinaux, m'a fait passer de charmants d'heure. Aujourd'hui, ce que je veux...

Giulietta
...c'est l'ombre d'Hoffmann?

Dapertutto
Non!... il faut varier ses plaisirs... demandez-lui son reflet!

Giulietta
Son reflet?

Dapertutto
Oui, je me suis for diverti à voir ton Schlémil devenir diaphane et soupirer après son ombre absente. Hoffmann ne sera pas moins divertissant et je me promets quelque joie de la voir se chercher de miroir en miroir sans jamais renconter son image. Schlémil et lui feront la paire.

Giulietta
Son reflet...

Dapertutto
Mais ce ne sera pas mission facile...

Giulietta
Que veux-tu dire?

Dapertutto
Je veux dire que tout à l'heure, ici-même, Hoffmann te défiait, toute belle que tu es, de le rendre sérieusemant amoureux. Et il va partir ce soir.

Giulietta [piquée]
Non! pas sans mon accord! -- Son reflet t'appartiendra cette nuit. Mais si Schlémil l'accorde?

Dapertutto
Schlémil?

Giulietta
Il m'importune!

Dapertutto
Il t'importune?
[après avoir réfléchi]
Puisque nous allons quitter Venise, nous n'avons plus besoin de cet homme jaloux. Quant à ses biens, c'est nous qui les avons gagnés, et moi, j'ai gagné son ombre délicieuse et je peux me passer de lui-même. Il deviendra le victime d'Hoffmann; de son reflet, je saurai bien me satisfaire. Ce beau reflet qu'Hoffmann, en douce accolade, te donnera, -- pourvu que tu réussisses qu'il te succombe!

Giulietta [riant]
Eh bien! Le jeu fini, laissez-moi une heure, et vous verrez un esclave qui se traîne à mes pieds, qui languis d'envie de caresses et de douces tendresses. Pitichinaccio, mon très cher Pitichinaccio, peut vous dire si quelqu'un résister à mes charmes.

Dapertutto
A la bonne heure, Hoffmann succombera. Et si le drôle n'est pas ingrat, il te devra des remerciments, ma chère.

Giulietta
Non! Il faut qu'il soit à moi sans que je sois à lui!
[elle entre]

Dapertutto
Voyez ces bonnes âmes,
ces coeurs cléments et doux:
décidément les femmes
sont plus diables que nous!

[RIDEAU]

Deuxième Tableau

Nº 19. Quatuor et Choeur

Salle de jeu au palazzo, très éclairée et luxueuse, avec lustres, lampadaires, coussins et fleurs. Les filles de Giulietta invitent les hommes à boire ou à danser, certains invités sont aux tables de jeu. À l'une des tables, SCHLÉMIL qui fait le croupier, et HOFFMANN. Derrière lui NICKLAUSSE. GIULIETTA se met à chanter.

Giulietta
Vénus dit à Fortune:
ne nous disputons pas!
Nous sommes, sans rancune,
des soeurs en tous les cas.
[encourageant les jeunes filles à chanter]
Vénus dit à Fortune:
Choeur [SA]
...ne nous disputons pas!
/ Giulietta
| ...nous sommes, sans rancune,
| des soeurs en tous les cas.
| Choeur
\ Nous sommes donc des soeurs en tous les cas.
Comme des immenses ondes
Roulent les biens du monde
Giulietta
S'enrichir, c'est la loi!
Choeur
Tous ceux qui veulent la chance,
recherchent ma présence
Giulietta
c'est ce que vous dit la joie!
Choeur
Ah!
Giulietta [tout près d'Hoffmann]
Quelquefois il arrive
/ que les préférés vivent
| une vie d'abondance!
| Choeur
\ Vive! Vive!

Hoffmann [distrait, en prenant des cartes]
C'est bien...

Giulietta [avec assurance]
C'est vrai!
/ À Vénus la déesse
| à chacune
| présentez-vous sans délai,
| présentez-vous gais et sans délai!
| Choeur
| C'est vrai!
| À Madame la richesse!
| Présentez-vous, présentez-vous
| sans délai, oui, sans délai!
| Schlémil [de sa table de jeu, interrompant]
| Voici la putain Vénus
| la sorcière Fortune,
| à chacune
| présentez-vous sans délai,
\ présentez-vous gais et sans délai! [Les invités applaudissent]

Hoffmann [à Nicklausse]
Prends mes cartes!

Nicklausse
Moi?

Hoffmann
Je ne sais pas si je peux miser encor...

Nicklausse
Faute de mieux!
Si je dois te prêter, dis-le moi!

Schlémil [à Hoffmann qui cherche dans son portefeuille]
Pas d'hésitation!

Hoffmann
Patience, Monsieur!

Giulietta [à Hoffmann]
La déesse est souvent capricieuse.
Elle laisse d'abord gagner,
puis elle boude et tu perds.
La victoire à la patience!

Hoffmann
Nous allons voir.

Schlémil [à part, à Giulietta]
Pourquoi encourages-tu cet homme,
qui doit lui-même savoir ce qu'il veut?

Giulietta
J'aime la politesse,
mais si tu m'irrites,
je dis des choses inacceptables...

Schlémil
Pas de menaces en ce lieu!

Giulietta
En vain, en vain tu m'imposes silence,
en vain tu m'imposes silence!

Schlémil
Prends garde, ménage le ton!
Tu sais que tu m'appartiens!

Hoffmann [à Schlémil, ironiquement]
Vous n'aurez que conflit.
Les belles femmes
aiment beaucoup plus l'affection!

Schlémil [retournant à la table de jeu]
Vous êtes hors sujet!
Allons jouer la revanche!

Hoffmann [regardant Schlémil s'en aller, à mi-voix à Nicklausse]
Vois là!
Je sais ce qu'il lui manque!
Il n'a plus son ombre!

Nicklausse
Plus son ombre!

Hoffmann
Regarde, la lumière le traverse!

Schlémil [se retournant soudain vers eux]
Eh bien!
Mais ne croyez pas que Schlémil le cache!
J'ai même de ce manque une raison d'être fier!
[en secret] Mon ombre, je l'ai échangée...
contr'un bien désiré et précieux.
De cette ombre j'ai fait cadeau
et non pour une folie!
[à voix haute] Laquais: Eteignez tout!
Faites attention! Flambeaux à moi!
[Les laquais apportent des candélabres. Ils allument et éteignent les lustres. Schlémil marche se faisent éclairer par eux]
Voyez! quand je me promène
c'est vraiment prodigieux!
Car mon ombre est lumière,
/ tous mes membres marchent mieux...
| Nicklausse
\ Bizarre phénomène!

Hôtes [TB] [observant Schlémil]
J'en crois à peine mes yeux!

Hoffmann
Ça veut dire?

Schlémil [en colère]
Presque rien: ce trésor-là
que j'ai acquis ainsi,
est ma propriété
et personne ne le prendra!

Hôtes
Qu'y a-t-il?

Giulietta [d'une voix trenchante]
Schlémil!
[aux jeunes fille] Occupez-vous des hôtes!

Choeur [SAA]
Ah!

Giulietta [à Schlémil qui brusquement s'est arrêté]
Tous vous attendent pour jouer!
[à Hoffmann et à Nicklausse] / Messieurs, pardonnez-lui ses plaisanteries macabres...
| Choeur
\ Là! Jouez!

[Pendant que Giulietta reconduit Schlémil à sa table de jeu, les jeunes filles se consacrent aux invités. Les joueurs reprennent leur place et prennent leurs cartes]

/ Choeur [S]
| Viens tenter ta chance,
| viens ouvrir la danse
| que l'enjeu rapporte!
| Prends avec audace,
| prends et puis enlaces
| fruits de toute sorte!
| Aucun ne résiste, ne quitte ce lieu.
| Choeur [AA]
| Viens! Viens!
| Que l'enjeu rapporte!
| Prends! Prends...
| Aucun ne résiste à nos charmes,
| aucun ne nous quittera en larmes...
| Choeur [T]
| ...fruits de toute sorte...
\ Aucun ne veut, ne veut quitter ce lieu.

Schlémil [à Hoffmann, en distribuant les cartes]
Un si bon jeu nous montre le gré du destin!
Choeur [SA]
Ah!

Nicklausse [à Hoffmann]
Il faut finir là, obéis!
Hoffmann
Il me demande
qui recontre mieux
la fortune:
Schlémil
Des cartes?
Hoffmann
celui qui donne
Schlémil [remet une carte à Hoffmann qui tend la main]
Je vous prie!
/ Hoffmann
| ou celui qui tient!
| C'est tout votre tour!
| Schlémil
| ...c'est la banque qui tient!
| C'est tout à mon tour!
| Nicklausse [à part]
| Cela fait grandir sa folie,
| ce qui se passe, il l'oublie...
| Choeur [SA] [attirent l'attention des hôtes sur Hoffmann]
| Regardez-le!
| Choeur [B]
| Oui, un lointain voyageur comme lui!
| Choeur [T]
\ Un homme comme lui!
Choeur [SA]
Regardez, il risque tout,
Hoffmann
Je mets celle-ci!
Schlémil
Je le veux bien.
Choeur [SA]
Sans scrupules, coup sur coup!
Nicklausse
Elle a perdu!
/ Hoffmann
| Ça ne fait rien...
| [à lui-même] Hoffmann, debout!
| Le gros gain, tu le remportes!
| Oui, tu le remportes!
| le gain, la proie seront à moi!
| Va, banque?
| Je réponds avec Paroli!
| On se départit,
| quand le bonheur s'enfuit,
| de chaque place,
| et tout à coup
| tu es fou,
| et tu ne peux rien faire,
| Schlémil
| Ça ne fait rien, je gagnerai ah!
| Que son avidité l'emporte!
| C'est sûr, elle l'emporte,
| le gain, la proie seront à moi!
| Va, banque!
| Finissons-nous la lutte!
| Très cher ami
| des zones de glace,
| on conna&icric;t la fin:
| le mystère s'éclaire,
| et on ne peut rien faire, car
| Choeur [SA]
| Fais tourner ta chance
| qu'elle ne balance pas!
| Ah! saisis-la!
| On élève toutes les mises...
| Oh! Là! Là! Va!
| Va tenter ta chance, va!
| Va et ne balance pas!
| Va tenter ta chance,
| va et ne balance pas, saisis!
| Giulietta [à l'écart, se parlant à elle-même]
| Joue! Joue! Fous!
| Vous faites votre perte, vous,
| l'un comme l'autre!
| Versez des larmes quand,
| inerte, l'heure tardive
| du crépuscule vous recevra
| comme des désespérés,
| pendant que Giulietta
| va s'en aller -- c'est bien!
| Expérience chère!
| Rien n'est à faire,
| il faut se taire,
| personne ne peut rien faire, car
| Choeur [B]
| Oui, saisis-la!
| Tout est en jeu, on mise!
| Va, banque, voilà ce qu'il a dit!
| Risqué... risqué!
| Si ça nous arrivait,
| Fortune nous fuyait,
| qui dirait alors: saisis!
| Choeur [T]
| Saissis-la, n'hésite pas!
| Tout est en jeu, on mise!
| Va, banque, a-t-il dit!
| Risqué... risqué!
| ...qui nous dirait,
| qui dirait comme lui:
| je t'en prie, saisis?
| Nicklausse [observant Giulietta]
| Hoffmann, prends garde!
| Observe son sourire!
| Nous n'avons riens que cette somme,
| si tu la perds, c'est notre fin
| et nous sommes ruinés... ruinés... ruinés!
| Pourquoi l'épargner?
| Un malheur le menace,
| commis par lui.
| Rien n'est à faire,
| il faut se taire,
\ personne ne peut rien faire, car

/ Giulietta, Nicklausse, Hoffmann, Schlémil
| sans délai la roue fatale
| tourne ses rondes,
| les mines sont sombres
| et triste tout le monde,
| les jeux sont finis,
| Choeur [SA]
| Oh! Oh! Sans relâche!
| Choeur [TB]
| Le dernier tour, le dernier voeu!
| Voyez! ...il prend...
\ ...hésite... voilà!
/ Giulietta
| pour nous et vous,
| la joie va perdre sa noblesse,
| comme tout!
| Nicklausse
| et qui risque trop, risque maux!
| Ainsi la joie du jeu
| va perdre sa noblesse,
| comme tout!
| Hoffmann, Schlémil
| et qui risque trop, risque maux!
| La joie du jouer
| va perdre sa noblesse,
| comme tout!
| Choeur [SA]
| Lui qui tente la chance,
| lui que veut revanche,
| est vaincu ou est vainqueur,
| il va y perdre sa noblesse,
| comme tous!
| Choeur [T]
| ...a découvert son jeu!
| Malheur à eux!
| Ainsi voyez les deux,
| perdre leur noblesse
| comme tous!
| Choeur [B]
| ...a découvert son jeu!
| Malheur à eux!
| Ainsi voyez les deux,
\ fous, comme tous!

Dialogue

Scène VIII

LES MÊMES, DAPERTUTTO, PITICHINACCIO

[Hoffmann a découvert son jeu, a jeté son cartes et s'est levé brusquement]

Hoffmann [tendant à Nicklausse le portefeuille vide et quittant la tablr de jeu]
Fini! Adieu.
[Au même instant, DAPERTUTTO entre dans la salle, avec derrière lui PITICHINACCIO, et empêche Nicklausse de rejoindre Hoffmann]

Dapertutto
Mais non! Mais non, Monsieur Nicklausse! Et vous, Schlémil! Restex-là! Risquons nous trois encore un jeu!
[sans lâcher Nicklausse, il tend l'autre main, Schlémil lui remet son gain sans dire un mot. Giulietta a suivi Hoffmann vers l'avant-scène et tire derrière elle un rideau, qui ainsi les sépare de la salle de jeu, créant un endroit intime]

Troisième Tableau

Boudoir avec grand miroir au-dessus d'un divan

Scène IX

GIULIETTA, HOFFMANN

Giulietta
Vous partez?

Hoffmann
Monsieur Schlémil m'a gagné tout mon argent. Je ne vaux plus un kreutzer.

Giulietta
Ne partez pas en rage! Vous êtes excité, il faut vous apaiser...

Hoffmann [cynique]
Ne vous surmenez pas, Madame: pour moi vous êtes trop chère!

Giulietta [après un moment de silence]
C'est vilain ce que vous dites, mais c'est légitime.
[montrant la porte]
Soit! éloignez-vous!
[elle se détourne]

Hoffmann [étonné]
Des larmes?

Giulietta
Personne ne voit que sous ce lustre douleur et misère se cachent.
[à voix basse]
Je ne suis qu'un animal derrière les grilles, je vis dans une cage--

Hoffmann [lui saisit la main]
Vous vous tourmentez...

Giulietta
Laissez-moi, je vous prie!

Nº 20. Air

Giulietta [elle s'asseoit sur le divan, près du miroir]
Qui connaît donc la souffrance
dont mon âme est affligée!
Chacun fuit ce malheur immense
d'une existence enchainée!
Comme les vagues du rivage
rongent les madriers usés,
je ronge les barreaux de ma cage,
mais malgré tout mon courage,
l'espoir ne m'est pas donné...
/ Ah, si seulement de cet outrage,
| je me libérais!
| Ah! si une fois seulement
| une fois quelqu'un me secourait! Ah!
| Choeur invisible [SATTBB]
\ Ah! Ah! Ah! Ah!
Hoffmann
Giulietta!
/ Giulietta
| Ah, si cet homme m'accordait grâce,
| à moi, un être infame!
| Choeur invisible [SA]
| Ah! Ah! Ah! ah!
| Choeur invisible [TTBB]
\ Ah! ah ah ah ah ah ah
Hoffmann
Giulietta!
/ Giulietta
| Bonehur de marcher sur ses traces,
| moi, sienne de corps et âme! Ah!
| Choeur invisible [SA]
| Ah! ah ah Ah! Ah!
| Choeur invisible [TTBB]
| ah ah ah ah ah ah
| ah ah ah ah ah ah ah
\ Ah! Ah!

Giulietta
Ah oui... ah oui...

Hoffmann [dans un murmure]
Giulietta!
C'est moi qui l'ose...

Nicklausse [venant de la salle de jeu, traverse rapidement le boudoir]
Hoffmann, vite, partons d'ici!

Giulietta [s'emportant]
Que se passe-t-il?

Nicklausse
Partons d'ici!
Là-dedans, ils font une intrigue!
Par bonheur, nous avons les chevaux,
rencontre dans dans la ruelle-là--

Hoffmann [à Giulietta sans changer de place]
Que veut-il?

Nicklausse
sois donc bientôt prêt, je t'attendrai!
[sort]

Nº 21. Duo

Giulietta
Ton ami dit vrai, c'est ta vie qui court danger, pas de retard!

Hoffmann
Quoi! pour jamais, tu me serais ravie!

Giulietta
Non! je te rejoindrai, mais pars!
Je tremble pour toi!
Pars! à l'instant même!

Hoffmann
Te quitter, Giulietta!
te quitter... non! je t'aime je t'aime...

Giulietta [triomphant secrètement]
Dans ce cas, il n'y a qu'un seul moyen pour m'enfuir de ce rets:
Schlémil doit disparaître!
C'est chaque soir qu'il vient m'enfermer,
et la clé, il la porte au cou comme
symbole de sa puissance!

Hoffmann
Il doit la donner tout à l'heure,
Je me moque du prix que ça coûte.

Giulietta
Si tu réussis,
Je te prendrai ce soir-même dans mes bras.
[elle l'attire à elle]

Hoffmann
Ô Dieu, de quelle ivresse embrases-tu mon âme,
Comme un concert divin ta voix m'a pénétré!
D'un feu doux et brûlant mon être est dévoré;
Tes regards dans les miens ont épanché leur flamme,
Comme des astres radieux!
Et je sens, ô ma bien-aimée,
Passer ton haleine embaumée
Sur mes lèvres et sur mes yeux!
Passer ton haleine, ton haleine embaumée
Sur mes lèvres, sur mes lèvres et sur mes yeux!
Ô Dieu! de quelle ivresse embrases-tu mon âme,
Tes regards dans les miens semblent verser, semblent verser la flamme!

Giulietta [se relevant en souriant]
Jusque-là cependant affermis mon courage
En me laissant quelque chose de toi.

Hoffmann
Que veux-tu dire?

Giulietta
Écoute, et ne ris pas de moi!
[elle tourne le visage d'Hoffmann vers le miroir]
Ce que je veux de toi c'est ta fidèle image
Qui reproduit tes traits, ton regard, ton visage...
Ce reflet que tu vois sur le mien se pencher!

Hoffmann
Quoi! mon reflet!
Quelle folie!

Giulietta
Non, car il peut se détacher de la glace polie
Pour venir tout entier dans mon coeur se cacher.

Hoffmann
Dans ton coeur?

Giulietta
Dans mon coeur, c'est moi, c'est moi qui t'en supplie!
Hoffmann, comble mes voeux!

Hoffmann
Tu le veux!

Giulietta
Je le veux, oui, sagesse ou folie,
je l'attends, je le veux!
[elle l'attire à elle]
Si ta présence m'est ravie
Hoffmann
Extase, ivresse inassouvie,
Giulietta
Je veux garder, garder de toi...
Hoffmann
Étrange, étrange et doux effroi!
Giulietta
Ton reflet, ton âme, et ta vie,
Hoffmann
Mon reflet, mon âme, et ma vie!
Giulietta
Ami, donne-les moi!
Hoffmann
à toi, à toi, toujours à toi!
Giulietta
Ton reflet, donne-le moi!
Hoffmann
À toi!
Giulietta
à moi!
/ Hoffmann
| à toi! oui, à moi! Ah!
| Aujourd'hui, les larmes,
| Mais demain, demain, demain les cieux!
| Aujourd'hui, les larmes,
| Mais demain, les cieux!
| Aujourd'hui, les larmes,
| oui, aujourd'hui les larmes,
| Mais demain, les cieux!
| Giulietta
| à moi! à moi! Ah!
| Aujourd'hui, aujourd'hui les larmes,
| Mais demain, demain les cieux!
| Aujourd'hui, aujourd'hui les larmes,
| Mais demain les cieux! Ah!
| Aujourd'hui, les larmes,
\ Mais demain, les cieux!

Giulietta
Ne repousse pas ma prière!
Ma vie est à toi tout entière!
Ton reflet, donne-le moi!

Hoffmann
Ivresse inassouvie!
Étrange et doux effroi!
mon âme et ma vie
À toi, toujours, à toi!

Giulietta
Hoffmann! Hoffmann, comble mes voeux!

Hoffmann
Giulietta?

Giulietta
Ton reflet!

Hoffmann
Tu le veux?

Giulietta
Je le veux! / Je l'attends! Je le veux! Ah!
| Hoffmann
\ Quelle folie! tu le veux? Ah!

/ Giulietta
| Aujourd'hui, aujourd'hui les larmes,
| Mais demain, demain les cieux!
| Aujourd'hui, aujourd'hui les larmes,
| Mais demain les cieux! Ah!
| Aujourd'hui, les larmes,
| Mais demain, les cieux! | Hoffmann
| Aujourd'hui, les larmes,
| Mais demain, demain, demain les cieux,
| aujourd'hui, les larmes,
\ mais demain, les cieux! Ah!
Giulietta, Hoffmann
Aujourd'hui les larmes,
Mais demain, les cieux!
Giulietta
aujourd'hui les larmes,
mais demain, les
/ cieux!
| Hoffmann
\ Soit!

[Giulietta saisit triomphante le reflet d'Hoffmann; le miroir est vide. Hoffmann s'évanouit]

Nº 22. Final

[DAPERTUTTO a tiré le rideau et entre sans bruit avec SCHLÉMIL. PITICHINACCIO et NICKLAUSSE entrant à leur suite.)

Dapertutto
In flagrant!
[montrant le couple à Schlémil]
J'en étais sûr: Ensemble!

Schlémil [s'adressant à Hoffmann]
Venez, Monsieur, venez!

Dapertutto [à voix basse à Pitichinaccio]
Le voilà tombé dans le piège!

Schlémil [à Hoffmann qui ne bouge pas]
Pourquoi faites-vous la sourde oreille??

Nicklausse [courant vers Hoffmann]
Hoffmann!

Giulietta [murmurant à l'oreille d'Hoffmann]
N'oublie pas:
Je t'aime![avec intention] Il a ma clé.
Je t'aime!

Pitichinaccio [avec convoitise]
Un duel!

Nicklausse [s'efforce d'aider Hoffmann]
Il y a danger!

Hoffmann
Danger? De qui?

Schlémil [vivement]
De moi!
[Hoffmann se relève en chancelant]

Dapertutto
Comme vous êtes pâle!

Hoffmann
Moi?

Dapertutto [lui présentant un miroir]
Voyez plutôt!

Hoffmann [stupéfait]
Ciel!

Nicklausse [à Hoffmann]
Quoi?

Hoffmann [pris de panique, il se précipite vers autres miroirs]
Mon reflet!
J'ai perdu mon reflet!
[il brise les miroirs]

Schlémil [se mettant à rire comme un fou]
Camarade! Compagnon!
[On entend un clocher]

Hoffmann [à Schlémil d'une voix sans ton]
Ça, ça ce fut un mot de trop...

[Reapparition du premier tableau]

Giulietta
Écoutez, Messieurs!
Voici les gondoles,
l'heure des barcarolles
est celle des adieux!

[Giulietta entre dans le palais après avoir jeté un dernier regard à Hoffmann qui la suit des yeux. Dapertutto et Pitichinaccio restent au fond de la scène]

Nicklausse [à Hoffmann]
Viens-tu?

Hoffmann
Pas encore!

Nicklausse
Pourquoi?
Je comprends! Adieu!
[à voix basse] mais je veille sur toi.
[il salue Schlémil et sort]

Schlémil [à Hoffmann]
Qu'attendez-vous, Monsieur?

Hoffmann
Que votre courtoisie
m'abandonne une clé
dont j'ai la fantaisie!

Schlémil
Vous jetez le masque enfin?

Hoffmann
À quoi bon jouer au plus fin?

Schlémil
Vous n'aurez cette clé qu'avec ma vie!

Hoffmann
J'aurai donc l'une et l'autre au gré de votre envie.

Schlémil [il tire son épée]
Marchons!

Hoffmann
Je vous suis.

Dapertutto [arrête Hoffmann]
Un moment!

Hoffmann
Plaît-il?

Dapertutto
On ne peut pas se battre sans épée:
[lui présentant son épée]
prenez la mienne!

Hoffmann
Soit!

Dapertutto [il lui appelle]
Vous m'en ferez compliment.
/ Voilà qui devient sombre;
| l'ami Schlémil, je crois,
| va rejoindre son ombre!
| Choeur invisible [SATTBB]
\ Ah! [Hoffmann et Schlémil se battent]

/ Choeur [SA]
| Belle nuit, ô nuit d'amour!
| Souris à nos ivresses,
| Nuit plus douce que le jour,
| Ô belle nuit d'amour!
| Choeur [TTBB]
\ Ah! Ah! Ah! Ah!
[Schlémil est blessé à mort et tombe]

/ Choeur [A]
| Ô belle nuit d'amour!
| Souris à nos ivresses,
| ô belle nuit d'amour!
| Choeur [TTBB]
| Ah! Ah!
| Choeur [S]
| Ah! Souris à nos ivresses,
| Nuit d'amour, ô nuit d'amour!
| Hoffmann
| La clé!
| [il jette l'épée, prend la clé qui est autour du cou de Schlémil mort, et se dirige précipitamment vers la chambre de Giulietta. Dapertutto s'assure que Schlémil est bien mort, reprend son épée et descend à la gondole où GIULIETTA le rejoint]
| Dapertutto [à Pitichinaccio]
| Cours chercher la police!
| Pitichinaccio [en parlant]
| Puis dans la gondole,
\ à mon trésor!

/ Hoffmann [en haut ouvrant la porte de la chambre de Giulietta]
| Giulietta!
| J'arrive!
| Choeur [S]
| Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
| Choeur [TTBB]
| ah! ah!
| Giulietta [en bas, éclate de rire]
| Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
| ah! ah! ah! ah! ah!
| Choeur [A]
\ Ah! ah! ah! ah!
Nicklausse [entrant précipitamment]
Hoffmann, partons!
On a trouvé le cadavre!
[Le choeur s'arrête de chanter]

Hoffmann [comme fou, ouvre avec force les portes les unes après les autres, et crie:]
Giulietta!

[Pendant qu'il cherche fièvreusement Nicklausse remarque la gondole et Giulietta et Dapertutto qui lui font signe en riant. Ils les montre à Hoffmann.
Stupéfait, Hoffmann voit Pitichinaccio monter dans la gondole et Giulietta l'attirer à elle et le serrer dans ses bras pendant que la gondole qui conduit Dapertutto s'éloigne.]

[Hoffmann détourne les yeux]

[RIDEAU]