JULES BARBIER & MICHEL CARRÉ / JACQUES OFFENBACH

Les contes d'Hoffmann

Acte Premier: Prologue



Intérieur d'une taverne allemande

Au fond grande porte donnant sur la rue. De petits tonneaux et de flacons de toutes formes symétriquement rangés autour d'un tonneau colossal. Devant le grand tonneau un petit comptoir. A droite une petite porte cachée dans la boiserie.

Il fait nuit; la scène est éclairée par un rayon de lune.

Nº 1. Prélude et Introduction

Choeur des Esprits Invisibles [SATTB]
Glou glou glou glou
glou glou glou.

Choeur [T]
Je suis la bière!

Choeur [SATTB]
Glou glou glou glou
glou glou glou.

Choeur [B]
Je suis le vin!

Choeur [TT]
Mon écume argente le verre!

Choeur [SA]
Ah!

Choeur [BB]
Je le dore d'un flot divin!

/ Choeur [SA]
| Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
| Choeur [TTB]
\ Glou glou! Glou glou! Glou glou! Glou!
Choeur [SA]
Ah!
[Quelques esprits sortent des tonneaux et dansent]

/ Choeur [T]
| Glou glou glou, nous sommes
| Les amis des hommes;
| nous chassons d'ici
| Langueur et souci,
| Langueur et souci,
| Choeur [B]
| Glou glou, nous sommes
| Les amis des hommes;
| Glou glou glou glou,
\ glou glou glou glou,

/ Choeur [S]
| Glou glou glou, nous sommes
| Les amis des hommes.
| Choeur [T]
| Glou glou, nous sommes
| Les amis...
| Choeur [B]
\ Glou glou glou glou glou,
/ Choeur [A]
| Nous chassons d'ici
| Langueur et souci,
| Choeur [T]
| Glou glou glou glou.
| Choeur [B]
\ glou glou glou glou glou.
/ Choeur [SA]
| Langueur et souci,
| Choeur [T]
| Glou glou glou glou,
| Choeur [B]
\ Glou,
Choeur [SATTBB]
et souci! Nous sommes
les amis des hommes,
nous sommes
les amis des hommes,
les amis des hommes!

/ Choeur [SA]
| Glou glou glou, nous sommes
| Les amis des hommes;
| Nous chassons d'ici
| Choeur [TTBB]
| Glou glou glou glou glou, nous sommes
| Glou glou, Les amis des hommes,
| Glou glou glou glou,
\ Nous chassons d'ici
/ Choeur [SATT]
| Langueur et souci,
| Langueur et souci,
| Choeur [B]
| Oui, langueur et souci,
\ Oui, langueur et souci,
/ Choeur [S]
| Nous chassons d'ici
| Langueur et souci, et souci.
| Choeur [A]
| Langueur et souci.
| Choeur [TTB]
\ Langueur et souci, et souci.
Choeur [SA]
Glou glou,
Choeur [TT]
Glou glou
/ Choeur [BB]
| Nous chassons d'ici d'ici
| Choeur [SATT]
\ glou glou glou glou
Choeur [SA]
glou glou,
Choeur [TT]
glou glou
/ Choeur [BB]
| Langueur et souci, et souci.
| Choeur [SATT]
\ glou glou glou glou.
Choeur [B]
Glou glou
Choeur [TB]
Glou glou
Choeur [ATB]
Glou glou
Choeur [SATTB]
Glou glou ah!
[Le grand tonneau s'entr'ouvre et donne passage a la MUSE qui saute lestement en scène pardessus le comptoir est se trouve éclairée par le rayon de lune.]

La Muse
La verité, dit-on, sortait d'un puits; la Muse,
Si vous le permettez, sortira d'un tonneau.
C'est là qu'il passe ses nuits,
mon grand ami Hoffmann
qui est poête et musicien
et qui ne boit pas d'eau.
Vous savez que je l'ai
toujours bien protégé
comme le fait toute bonne fée.
Quelle muse! Une folle
qui déserte les cieux
pour disputer aux yeux
d'une beauté frivole
l'amour d'un fou,

Choeur [SATT]
Glou glou glou glou!

La Muse
l'amour d'un fou,
l'amour d'un fou.
Disparais, ô Sirène,
Fantôme, fantôme de ses nuits!
/ en vain, en vain tu le poursuis
| parce que je briserais ta chaîne
|Choeur [ST]
| Glou glou glou glou
\ glou glou glou glou!
La Muse
qu'il porte au cou, ah!
qu'il porte au cou.
Que je sois Muse ou Fée,
je sauverai son coeur
de ce démon moqueur
qui la porte entrophée
comme un bijou
Choeur [SATT]
Glou glou glou glou!
La Muse
qui la porte entrophée
comme un bijou
Disparais, ô Sirène,
Fantôme, fantôme de ses nuits!
/ en vain, en vain tu le poursuis
| parce que je briserais ta chaîne
| Choeur [ST]
| Glou glou glou glou
\ glou glou glou glou!
La Muse
qu'il porte au cou, ah!
qu'il porte au cou!
[elle écoute à la petite porte]
Elle est sur la scène; un peuple l'acclame;
le divin Mozart prête à ses accents
ce foyer menteur, cette ardente flamme
qui d'Hoffmann jadis embrasa les sens!
Il faut en cette heure fatale
qu'il choisisse entre nos amours,
qu'il appartienne à ma rivale
ou qu'il soit à moi pour toujours!
Du fidèle Nicklausse empruntons le visage,
changeons la muse en écolier!
Vous, flacons et tonneaux, secondez mon ouvrage;
votre ivresse fait oublier!

[La Muse prend l'apparence de NICKLAUSSE]

/ Choeur [S]
| Glou glou glou, nous sommes
| Choeur [ATTBB]
\ Glou glou glou glou glou, nous sommes
/ Choeur [SA]
| Les amis des hommes;
| Nous chassons d'ici
| Choeur [TTB]
\ glou glou Les amis des hommes,
| Glou glou glou glou,
/ Choeur [SA]
| Nous chassons d'ici
| Choeur [TTBB]
\ Glou glou glou glou
nous chassons d'ici
/ Choeur [SATT]
| Langueur et souci,
| Langueur et souci,
| Choeur [B]
| Oui, langueur et souci,
\ Oui, langueur et souci,
/ Choeur [S]
| Nous chassons d'ici
| Langueur et souci,
| Langueur et souci.
| Choeur [A]
| Langueur, Langueur et souci.
| Choeur [TTB]
| Langueur et souci,
\ Langueur et souci.
Choeur [SAT]
Glou glou,
Choeur [TTB]
Glou glou
Choeur [SAT]
glou glou,
Choeur [TTB]
glou glou
Choeur [SATTB]
glou glou glou glou.

Les esprits disparaissent. La Muse/Nicklausse se cache sur le côté au moment où la petite porte s'ouvre. La salle est éclairée par des quinquets accrochées au mur.

Scène II

LUTHER, GARÇONS DE TAVERNE, puis LINDORF et ANDRÈS

Dialogue

Luther [entrant suivi de ses garçons]
Allons! mes enfants, préparez cette salle! Le premier acte de Don Juan va finir et nous allons recevoir, dans un moment, M. Hoffmann et ses joyeux amis.
[à un de ses garçons]
Toi, Fritz, à tes casseroles!... Le souper pour dix heures précises, après la représentation. Il est à remarquer que, quand le souper se fait attendre, ces messieurs cassent la vaisselle!... Affaire d'habitude!...
[Les garçons éclairent et préparent la salle. Luther s'approche d'un garçon qui a ouvert la petite porte de droite et qui écoute.]
Qu'est-ce que tu écoutes, toi?... Tu te permets d'écouter la musique de Mozart!... À tes chopes, drôle! à tes chopes!
[Il le pousse par l'épaule. - À part]
C'est un prince russe qui fit ouvrir cette porte de communication entre le théâtre et ma taverne, pour n'avoir qu'un pas à faire de sa mâitresse à ma cave. Depuis ce temps-là, tous mes garçons veulent se faire ténors!... Je mettrai un verrou.
[Il va pour fermer la porte et s'arrête]
Oh! oh! Voilà monsieur le conseiller Lindorf qui nous arrive en droite ligne des coulisses. Qu'a-t-il donc?... il paraît agité.

Lindorf [entrant précipitamment et poussant Andrès devant lui]
Le conseiller Lindorf, morbleu!... Tu ne connais pas le conseiller Lindorf?...

Andrès
Non!...

Lindorf
Tu ne l'as pas vu offrir des pastilles à ta divine maîtresse, là, tout à l'heure, derrière un portant de coulisse?

Andrès
Non!

Lindorf
Des pastilles qu'elle a daigné trouver exquises?...

Andrès
Non!

Lindorf
Eh bien! c'est moi!

Andrès
Qui?

Lindorf
C'est moi qui suis Lindorf!

Andrès
Ah!...

Lindorf [l'imitant]
Ah!...

Luther [intervenant, à Andrès]
Mais, mon ami, tout le monde connaît le conseiller Lindorf!... J'ai dans ma cave un vin qui porte son nom!...

Lindorf [sans écouter Luther]
Adorable Stella!... Le regard qu'elle m'a jeté en me disant: ``elles sont exquises!...'' m'a brûlé le sang!...

Andrès [riant]
Hi!

Luther [très gracieux]
Alors ce ne sera pas trop de deux bouteilles pour refraîchir monsieur le conseiller?...

Lindorf
Tout ce que tu voudras, mon ami!... va! va!...

Luther [à un garçon]
Deux bouteilles pour monsieur le conseiller Lindorf!...
[aux autres garçons]
Par ici, vous autres!
[il sort avec ses garçons]

Scène III

LINDORF, ANDRÈS

Lindorf
Dis-moi!... à Milan, d'où elle vient...

Andrès
Oui.

Lindorf
Elle a fait tourner bien des têtes, n'est-ce pas?

Andrès
Dame!

Lindorf
Est-ce qu'on peut lui résister?...

Andrès
Non!...

Lindorf
Une voix de rossignol!...

Andrès
Oui.

Lindorf
Et des yeux!...

Andrès
Ah!...

Lindorf
Aussi tendres que le coeur, sans doute?

Andrès
Oui.

Lindorf
Crois-tu qu'elle aime quelqu'un?...
[Andrès, sans répondre, fait glisser son pouce sur son index.]
Hein?...
[Même geste d'Andrès]
Plaît-il?...
[Andrès se frappe la paume de la main avec la pouce]
Ah! très bien!...
[lui donnant de l'argent]
Tiens! voilà dix thalers. - Aime-t-elle quelqu'un?

Andrès
Oui.

Lindorf
Enfer!... n'importe!... Son nom?

Andrès [avec indignation]
Oh!...
[il fait de nouveau glisser son pouce sur son index]

Lindorf
Comment, encore!
[lui donnant de l'argent]
Tiens, arabe!... dix et dix font vingt. - Son nom?...

Andrès [lui montrant une lettre qu'il tient à la main]
Là...

Lindorf [lisant la suscription de la lettre]
Hoffmann!... J'en étais sûr!... Je ne te demande pas cette lettre, tu ne me la donnerais pas.

Andrès
Non.

Lindorf
Mais tu me la vendrais peut-être avec plaisir?

Andrès
Oui.

Lindorf [lui offrant de l'argent]
Dix thalers pour la lettre?

Andrès
Non.

Lindorf
Vingt!...

Andrès
Non!

Lindorf [levant sa canne]
Trente!...

Andrès
Oui!
[Il prend l'argent et donne la lettre]

Lindorf
Il me ruine, ce gradin-là!... Va-t-en au diable!

Andrès
Oui.
[il sort]

Scène IV

LINDORF, seul

Lindorf
Voyons si la maîtresse est aussi monosyllabique que le valet. Ce que je fais n;est pas délicat, mais je suis habitué à ces façons d'agir. D'ailleurs, j'ai payé la lettre; donc elle est à moi.
[il ouvre la lettre et en tire une petite clef]
Tiens! une clef!
[lisant]
``Cher Hoffmann, te souviendras-tu de m'avoir aimée? Me pardonneras-tu ce que je t'ai fait souffrir? Voici la clef de ma loge.'' - Ah! ah! je suis plus heureux que je ne croyais. - ``Je t'attends dans deux heures, après la représentation. Tu peux te venger; je t'aime. Stella.'' - Oh! les femmes! les femmes!... Celle-ci a rencontré au début de sa vie un de ces coeurs aimples qui se donnent tout entiers et elle en a fait bon marché. Aujourd'hui que ce naïf amoureux est devenu le conteur Hoffmann et le plus grand ivrogne de toute l'Allemagne, il lui prend envie de goûter du nouveau et elle vient le chercher jusque dans la taverne de maître Luther!... Eh! bien, non!... cela ne sera pas!

Nº 2. Couplets

Dans les rôles d'amoureux langoureux,
Je sais que je suis pitoyable;
Mais j'ai de l'esprit comme un diable,
Comme un diable!
Mes yeux lancent des éclairs,
J'ai dans tout le physique,
J'ai dans tout le physique
Un aspect satanique
Qui produit sur les nerfs
L'effet d'une pile électrique!
Par les nerfs j'arrive au coeur;
Je triomphe par la peur,
Je triomphe par la peur,
Je triomphe par la peur, par le peur!

Oui, chère Primadonna,
Quand on a la beauté parfaîte
On doit dédaigner un poète,
un poète!
De ce boudoir parfumé
Que le diable m'emporte,
Si je n'ouvre pas la porte!
Mon rival est aimé,
Je ne le suis pas,
Que m'importe, que m'importe, que m'importe!
Sans parler du positif
Je suis vieux, mais je suis vif,
Je suis vieux, mais je suis vif,
Je suis vieux, mais je suis vif, je suis vif!

Nº 3. Scène et Choeur

Luther [entrant, suivi de ses garçons]
L'entr'acte commence, réservez cette table!
C'est chaque fois dans ce lieu, qu'avec de jeunes fous
Hoffmann vient deviser et boire!
[saluant Lindorf]
Un quart de bon vin pour monsieur le conseiller!
Vite, vite! qu'on se remue!
Les brocs, les chopes, les quinquets!
Vite, vite!
Les toast vont suivre les bouquets,
Les toast vont suivre les bouquets!
Vite, vite!
Et souhaitons la bienvenue
A cet astre du firmament!
Vivement, garçons, vivement!
Vivement, garçons, vivement!

[Les garçons achèvent de préparer la salle.]

[La porte du fond s'ouvre: NATHANAEL, HERMANN et une troupe d'ÉTUDIANTS entrent gaîment en scène]

Hermann, Choeur [B]
Drig, drig, drig, drig, drig, drig,
maître Luther!
Tison d'enfer!
à nous ta bière, à nous ton vin,
/ à nous ton vin,
| Drig, drig, drig, drig,
| Nathanael, Choeur [TT]
\ Drig, drig, drig, drig, drig, drig,
maître Luther!
Hermann, Choeur [BB]
drig, drig, drig, drig,
Nathanael, Choeur [T]
Tison d'enfer!
Hermann, Choeur [BB]
drig, drig, drig, drig,
à nous ton vin,
/ Nathanael, Choeur [T]
| à nous ton vin, à nous ton vin,
| Hermann, Choeur [BB]
\ ton vin, à nous ton vin!
Nathanael, Choeur [T]
à nous ta bière, à nous ton vin!
Hermann, Choeur [BB]
à nous ta bière, à nous ton vin!

Nathanael, Hermann, Choeur [TB]
Jusqu'au matin
Remplis, remplis mon verre!
Jusqu'au matin remplis les pots d'étain!
/ Hermann, Choeur [B]
| les pots d'étain, jusqu'au matin
| Nathanael, Choeur [T]
\ Jusqu'au matin remplis,
Nathanael, Hermann, Choeur [TB]
remplis mon verre!
Jusqu'au matin remplis les pots d'étain!
À nous ta bière, à nous ton vin!
À nous ta bière, à nous ton vin!
Nathanael, Choeur [T]
à nous ton vin!
Choeur [TBB]
ah! Remplis, remplis mon verre!
Jusqu'au matin remplis les pots d'étain!
/ Hermann, Choeur [B]
| les pots d'étain, jusqu'au matin
| Nathanael, Choeur [T]
\ Jusqu'au matin remplis,
Nathanael, Hermann, Choeur [TB]
remplis mon verre!
Jusqu'au matin, jusqu'au matin.
Remplis, remplis les pots d'étain, d'étain!
Hermann, Choeur [B]
Du vin!
Nathanael, Choeur [T]
Du vin!
Hermann, Choeur [B]
du vin!
Nathanael, Choeur [T]
du vin!
Hermann, Choeur [B]
du vin!
Nathanael, Choeur [T]
du vin!
Hermann, Choeur [B]
du vin!
Nathanael, Choeur [T]
du vin!
Nathanael, Hermann, Choeur [TB]
du vin!

Hermann
Luther est un brave homme,
Tire lan laire,
Choeur [TB]
Tire lan laire!
Hermann
C'est demain qu'on l'assomme!
Tire lan la!
Choeur [TTB] [Ils frappent sur les tables avec leurs gobelets]
Tire lan la!
Du vin! du vin! du vin! du vin!
Luther
Voilà, voilà, messieurs, voilà!

Hermann
Sa cave est d'un bon drille,
Tire lan laire,
Choeur [TB]
Tire lan laire,
Hermann
C'est demain qu'on la pille!
Tire lan la!
Choeur [TTB]
Tire lan la!
Du vin! du vin! du vin! du vin!
[bruit de gobelets]
Luther
Voilà, voilà, messieurs, voilà!

Nathanael
Sa femme est fille d'Eve,
Tire lan laire,
Choeur [TBB]
Tire lan laire,
Nathanael
C'est demain qu'on l'enlève!
Tire lan la!
Choeur [TTB]
Tire lan la!
Sa femme est fille d'Eve,
Tire lan laire, tire lan la.
C'est demain qu'on l'enlève!
Tire lan laire, tire lan la.
[bruit de gobelets]
Du vin! du vin! du vin! du vin!
Luther
Voilà, voilà, messieurs, voilà!
Nathanael, Hermann, Choeur [TB]
du vin!
Jusqu'au matin
Remplis, remplis mon verre!
Jusqu'au matin remplis les pots d'étain!
/ Hermann, Choeur [B]
| les pots d'étain!
| Nathanael, Choeur [T]
\ Jusqu'au matin
Nathanael, Hermann, Choeur [TTB]
Remplis, remplis mon verre!
Jusqu'au matin, jusqu'au matin,
Remplis, remplis les pots d'étain!

Nathanael, Choeur [T]
A nous ton vin!
Remplis mon verre!
Nathanael, Hermann, Choeur [TTB]
A nous ton vin!
Remplis mon verre!
Nathanael, Hermann, Choeur [TTBB]
A nous ton vin, à nous ton vin!
Remplis, remplis mon verre!
A nous ton vin!

Nº 4. Scène et Chanson

Nathanael
Vive Dieu! mes amis, la belle créature!
Comme au chef d'oeuvre de Mozart
Elle prête l'accent d'une voix ferme et sûre!
C'est la grâce de la nature
Et c'est le triomphe de l'art!
Que mon premier toast soit pour elle!
Je bois à la Stella!

Choeur [TT]
Je bois à la Stella!
Choeur [BB]
Vivat,
Choeur [TTBB]
vivat! à la Stella!

Hermann
Comment Hoffmann n'est il pas là
Pour fêter avec nous cette étoile nouvelle?

Nathanael
Eh! Luther! ma grosse tonne!
Qu'as tu fai de notre Hoffmann?

Hermann
C'est ton vin qui l'empoisonne!
Tu l'as tué, foi d'Hermann!
Nathanael, Hermann, Choeur [TTB]
Rends-nous Hoffmann!

Lindorf [à part]
Au diable Hoffmann!

Nathanael
Morbleu! qu'on nous l'apporte,
Ou ton dernier jour à lui!

Luther
Messieurs, il ouvre la porte,
Et Nicklausse est avec lui!
/ Choeur [TT]
| Vivat! vivat! c'est lui!
| vivat! c'est lui!
| Choeur [BB]
\ Vivat! vivat! c'est lui!

Lindorf [à part]
Veillons sur lui.

[Entrée d'HOFFMANN et de NICKLAUSSE]

Hoffmann [d'un air sombre]
Bonjour, amis!

Nicklausse
Bonjour!

Hoffmann
Un tabouret, un verre, une pipe!

Nicklausse [railleur, à Hoffmann]
Pardon, seigneur, sans vous déplaire,
Je bois, fume et m'assieds comme vous!
Part à deux!

Nathanael
C'est juste!

/ Choeur [BB]
| Place à tous les deux!
| oui, place à tous les deux!
| Choeur [TT]
\ Place, place à tous les deux!
[Hoffmann et Nicklausse s'assoient. Hoffmann se prend la tête entre les mains]

Nicklausse [fredonnant]
``Notte e giorno mal dormire...''

Hoffmann [brusquement]
Tais-toi, par le diable!

Nicklausse [tranquillement]
Oui, mon maître!

Hermann [à Hoffmann]
Oh! oh! d'où vient cet air fâché?

Nathanael [de même]
C'est à ne pas te reconnaître.
Sur quelle herbe as tu donc marché?

Hoffmann
Hélas! sur une herbe morte
Au souffle glacé du nord!

Nicklausse
Et là, près de cette porte,
Sur un ivrogne qui dort!

Hoffmann
C'est vrai!
Ce coquin-là, pardieu! m'afait envie!
À boire! à boire! et comme lui
À couchons dans le ruisseau!

Hermann
Sans oreiller?

Hoffmann
La pierre!

Nathanael
Et sans rideau?

Hoffmann
Le ciel!

Nathanael
Sans couvre-pied?

Hoffmann
La pluie!

Hermann
As-tu le cauchemar, Hoffmann?

Hoffmann
Non! mais ce soir,
Tout à l'heure, au théâtre...

Choeur [TB]
Eh bien?

Hoffmann
J'ai cru revoir...
Baste! à quoi bon rouvrir une vielle blessure?...
La vie est courte! Il faut l'égayer en chemin.
Il faut boire, chanter et rire à l'aventure!
Sauf à pleurer demain!

Nathanael
Chante donc le premier, sans qu'on te le demande;
Nous ferons chorus.

Choeur [TB]
Nous ferons chorus.

Hoffmann
Soit!

Nathanael
Quelque chose de gai.

Hermann
La chanson du rat!...

Nathanael
Non! moi, j'en suis fatigué.
[regardant Lindorf]
Ce qu'il nous faut
c'est la légende de Kleinzach!

Choeur [TB]
C'est la légende de Kleinzach!

Hoffmann
Va pour Kleinzach!

Chanson



Hoffmann
Il était une fois à la cour d'Eisenach!...
Choeur [TTBB]
à la cour d'Eisenach!...
Hoffmann
Un petit avorton qui se nommait Kleinzach!
Choeur
Qui se nommait Kleinzach!
Hoffmann
Il était coiffé d'un colbac,
Et ses jambes, ses jambes faisient clic clac!
clic clac! clic clac!
Voilà, voilà Kleinzach!
Choeur
Clic clac!
Hoffmann
Clic clac!
Choeur
Clic clac!
/ Hoffmann
Clic clac!
/ Voilà, voilà Kleinzach!
| Choeur
\ Voilà Kleinzach!

Hoffmann
Il avait une bosse en guise d'estomac;
Choeur
En guise d'estomac;
Hoffmann
Ses pieds ramifiés semblaient sortir d'un sac;
Choeur
Semblaient sortir d'un sac;
Hoffmann
Son nez était noir de tabac,
Et sa tête, sa tête faisient cric crac!
cric crac! cric crac!
Voilà, voilà Kleinzach!
Choeur
Cric crac!
Hoffmann
Cric crac!
Choeur
cric crac!
/ Hoffmann
cric crac!
/ Voilà, voilà Kleinzach!
| Choeur
\ Voilà Kleinzach!

Hoffmann
Quant aux traits, aux traits de sa figure...
[Il s'arrête et semble s'absorber peu à peu dans son rêve]
Choeur
Quant aux traits de sa figure...
Hoffmann
Quant aux traits, aux traits de sa figure...
[il se lève]
Ah! sa figure était charmante!
Je la vois, belle,
belle comme le jour où courant après elle
Je quittai comme un fou la maison paternelle
Et m'enfuis à travers les vallons et les bois!...
Ses cheveux, ses cheveux en torsades sombres
Sur son col élégant jetaient leurs chaudes ombres,
Ses yeux, ses yeux enveloppés d'azur
Promenaient autour d'elle un regard frais et pur,
Et comme notre char
Emportait sans secousse
Nos coeurs et nos amours,
sa voix vibrante et douce
Aux cieux qui l'écoutaient
jetait ce chant vainqueur,
Aux cieux qui l'écoutaient
Jetait ce chant vainqueur
Dont l'éternelle écho
Résonne dans mon coeur!

Nathanael
O bizarre cervelle!...
Qui diable peints-tu là? Kleinzach?

Hoffmann
Kleinzach? Je parle d'elle!...

Nathanael [lui touchant l'épaule]
Qui?

Hoffmann [sortant de son rêve]
Non! personne! rien!
Mon esprit se troublait! rien!
Et Kleinzach vaut mieux, tout difforme qu'il est!
Quand il avait trop bu de genièvre ou de rack,
Choeur
De genièvre ou de rack.
Hoffmann
Il fallait voir flotter les deux pans de son frac,
Choeur
Les deux pans de son frac.
Hoffmann
Comme des herbes dans un lac,
Et le monstre, le monstre faisait flic flac!
flic flac!flic flac!
Voilà, voilà Kleinzach!
Choeur
Flic flac!
Hoffmann
Flic flac!
Choeur
flic flac!
/ Hoffmann
flic flac!
/ Voilà, voilà Kleinzach!
| Choeur
\ Voilà Kleinzach!

Nº 5. Final

Nicklausse
À la bon heure au moins!
voilà que l'on se pique
De raison et de sens pratique,
Peste soit des coeurs langoureux.

Nathanael
Gageons qu'Hoffmann est amoureux!

Hoffmann
Amoureux?
Le diable m'emporte si jamais je le deviens!

Lindorf [à demi-voix]
Eh! eh! eh! l'impertinence est forte!
Il ne faut jurer de rien!

Hoffmann [se retournant]
Plaît-il?
[reconnaissant Lindorf]
Quand on parle du diable, on en voit les cornes!

Nicklausse [touchant Lindorf au front]
Pardon! la peruque, chaste don d'une épouse trop aimable!

/ Choeur [BB]
| Respect aux maris!
| Ne les raillons pas!
| Nous serons un jour dans le même cas!
| Nous serons un jour, un jour dans le même cas!
| Choeur [TT]
| Respect aux maris!
| Ne les raillons pas!
| Nous serons un jour,
| nous serons un jour,
\ un jour dans le même cas!

Hoffmann [gracieusement]
Et par où votre diablerie est elle entrée ici,
Cher oiseau de malheur?

Lindorf [se levant et avec la même grâce]
Par la porte aussi bien que votre ivorgnerie,
Chère ciguë en fleur!

Hoffmann
Comme Anselmus, rare merveille,
Venez-vous me mettre en bouteille,
Cher auteur de mes maux?

Lindorf
Vous me prenez pour une bûche;
La piquette se met en cruche,
Cher diseur de bons mots!
[il boît]

Hoffmann
C'est donc, si la chose est vraie,
Que vous en buvez, cher pot?

Lindorf
Si je la bois, je la paie,
Cher orateur de tripot!

Hoffmann
Avec l'argent qu'à moi-même
Vous me volez, cher vautour?

Lindorf
En admettant, qu'un bohême soit volable, cher amour.

Hoffmann [levant son verre]
A madame votre femme,
Cher suppôt de Lucifer!

Lindorf [de même]
Elle en mourra sur mon âme,
Cher échappé de l'enfer
/ Cher échappé de l'enfer
| Hoffmann
\ Cher suppôt de Lucifer!
[ils boivent]

Nicklausse
Simple échange de politesses!
C'est ainsi qu'à l'ombre des bois
De deux bergers pour leurs maîtresses
Alternaient les chants,
Les chants et les voix.
/ Alternaient les chants, les chants et les voix!
| Choeur [TTBB]
\ Alternaient les chants et les voix!

Hoffmann [aux Étudiants]
Je vous dis, moi, qu'un malheur me menace.
[montrant Lindorf]
Je ne l'ai pas rencontré face à face,
Qu'il ne m'en soit arrivé quelqu'ennui!
Tout mauvais sort me vient de lui!
Si je joue il me fait perdre!

Lindorf
Bon il faut croire que vous jouez mal.

Hoffmann
Si je bois, j'avale de travers!

Lindorf
Vous ne savez [as boire.

Hoffmann
Si j'aime...

Lindorf [ricanant]
Ah! ah! ah! monsieur aime donc quelque fois?

Hoffmann
Après?

Nathanael
Mais il ne faut pas enrougir!

Hermann [ironique]
Sa maîtresse, elle est un trésor incomparable!

Hoffmann
Ma maîtresse?
[à part]
Oui, Stella!
Trois femmes dans la même femme!
Trois âmes dans une seule âme!
Artiste, jeune fille et courtisane!
[haut] Ma maîtresse? non pas!
Dites mieux: trois maîtresses!
Trio charmant d'enchanteresses
Qui se partagèrent mes jours!
Voulez-vous le récit de ces folles amours?

Choeur [TTB]
Oui! oui! oui!

Nicklausse
Que parles-tu de trois maîtresses?

Hoffmann
Fume!
Avant que cette pipe éteinte se rallume
Tu m'auras sans doute compris,
Ô toi, qui dans ce drame où mon coeur se consume,
[railleur] Du bon sens emportas le prix!
[Tous les étudiants vont reprendre leur places]

Luther [rentrant en scène]
Messieurs, on va lever le rideau.

Nathanael
Qu'il se lève!

Choeur [B]
Qu'il se lève!

Nathanael
C'est la notre moindre souci!

Choeur [T]
Notre moindre souci!

Lindorf [à part]
Avant que l'opéra s'achève,
J'ai le temps, j'ai le temps d'écouter aussi.
[Luther va reprendre sa place à son comptoir]

Choeur [TTBB]
Écoutons! il est doux de boire
Au récit d'une folle histoire,
En suivant le nuage clair
/ Que la pipe jette dans l'air,
| En suivant le nuage clair
| Que la pipe jette dans l'air,
| Nicklausse
| En suivant le nuage,
\ le nuage, le nuage dans l'air!

Hoffmann [s'asseyant sur le coin d'une table]
Je commence.

Nathanael
Silence!

Choeur [TTB]
Silence!

Lindorf [à part]
Dans une heure, j'espère, ils seront à Quia.

Hoffmann
Le nom de la première était Olympia.

[RIDEAU]



Main pages: [ Libretto | Opera | Composer | OperaGlass]

Monday, 08-Dec-2003 21:49:13 PST