L. ILLICA & G. GIACOSA; (R. H. ELKIN) / GIACOMO PUCCINI

Madam Butterfly



Act II

Second Part

Sailors (T1) [from the bay, far away in the distance]
Oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
Oh eh!
Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!

Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!

Sailors (T1)
Oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!
Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!
[Clanging of chains, anchors, and other sounds from the harbour]

[The curtain rises]
[Butterfly, still motionless, is gazing outinto the distance; the child the child is asleep on a cushion; and Suzuki, kneeling bent over the child, has also fallen asleep]
[The first streaks of dawn appear in the sky]
[The rosy dawn spreads]
[The day breaks].
[The sunshine streams in from outside]
[Butterfly at length rouses herself, and touches Suzuki on the shoulder; the latter wakes with a start and rises, whilst Butterfly turns toward the baby, and takes him up with tender care]

Suzuki [awaking with a start]
Gia il sole!
[rises]
[goes towards Butterfly and touches her on the shoulder]
Ciociosan...

Butterfly [starts and says confidently]
Verrà... verrà... col pieno sole.

[Butterfly sees the child has fallen asleep and takes him in her arms, turning to go up to the next storey]

Suzuki
Salite a riposare, affranta siete
al suo venire vi chiamerò.

Butterfly [going up the staircase]
Dormi amor mio,
dormi sul mio cor.
Tu se con Dio
ed io col mio dolor.
A te i rai
degli astri d'or:
Bimbo mio dormi!

Suzuki [sadly, shaking her head]
Povera Butterfly!

Butterfly [enters the room above] [voice a little farther off]
Dormi amor mio,
dormi sul mio cor.
[voice farther off]
Tu sei con Dio
ed io col mio dolor.
[dying away in the distance]

Suzuki [kneels before the image of Buddha]
Povera Butterfly!
[rises and goes to open the shosi]
[Light knocking at the door is heard * * *]
Chi sia?...
[louder knocking heaard * * * *]
[goes to open]
[cries out in great surprise]
Oh!...

Sharpless [on the threshold, signs to Suzuki to be quiet]
Stz!

Pinkerton [motions Suzuki to be silent]
Zitta!

Suzuki
Zitta!

Pinkerton
Zitta! Zitta!

[Pinkerton and Sharpless enter cautiously on tip-toe]

Pinkerton [anxiously to Suzuki]
Non la destar.

Suzuki
Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare
tutta la notte col bimbo.

Pinkerton
Come sapea?

Suzuki
Non giunge
da tre anni una nave nel porto, che da lunge
Butterfly non ne scruti il color, la bandiera.

Sharpless [to Pinkerton]
Ve lo dissi?!...

Suzuki [going]
La chiamo...

Pinkerton [stopping Suzuki]
No non ancor.

Suzuki [Pointing to the masses of flowers all about the room]
Lo vedete, ier sera,
la stanza volle sparger di fiori.

Sharpless [touched]
Ve lo dissi?...

Pinkerton [troubled]
Che pena!

Suzuki [hears a noise in the garden, goes to look outside the shosi and exclaims in surprise]
Chi c'è là fuori
nel giardino?...
Una donna!!..

Pinkerton [goes to Suzuki and leads her down the stage again, urging her to speak in a whisper]
Zitta!

Suzuki [excitedly]
Chi è? chi è?

Sharpless [to Pinkerton]
Meglio dirle ogni cosa...

Suzuki [in consternation]
Chi è? chi è?

Pinkerton [embarrassed]
È venuta con me.

Suzuki
Chi è? chi è?

Sharpless [with restraint but deliberately]
È sua moglie!

Suzuki [stupefied, raises her arms to heaven, then falls on her knees with her face to the ground]
Anime sante degli avi! Alla piccina
s'è spento il sol,
s'è spento il sol!

Sharpless [soothes Suzuki and raises her from the ground]
Scegliemmo quest'ora mattutina
per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova
un aiuto, un sostegno cercar con te.

Suzuki [in despair]
Che giova? che giova?

Sharpless [takes Suzuki aside and tries to persuade her into consenting, whilst Pinkerton getting more and more agitated, wanders about the room, noticing all details]
Lo so che alle sue pene
non ci sono conforti!
Ma del bimbo conviene
assicurar le sorti!
/ Pinkerton
| Oh! l'amara fragranza
| di questi fior,
| velenosa al cor mi va.
| Sharpless
| La pietosa
| che entrar non osa
\ materna cura
/ del bimbo avrà
| Suzuki
| Oh me trista!
| E volete ch'io chieda
| ad una madre...
| Pinkerton
| Immutata è la stanza
\ dei nostri amor...
Sharpless
Suvvia,
parla,
suvvia,
[Pinkerton goes toward the image of Buddha]
/ parla con quella pia
| e conducila qui... s'anche la veda
| Butterfly, non importa.
| Anzi, meglio se accorta
| del vero si facesse alla sua vista.
| Suvvia, parla con quella pia,
| suvvia, conducila qui,
| conducila qui.
| Pinkerton | Ma un gel di morte vi sta.
| [sees his own likeness]
| Il mio ritratto...
| Tre anni son passati,
| tre anni son passati,
| tre anni son passati e noverati
| n'ha i giorni e l'ore,
| i giorni e l'ore!
| Suzuki
| e volete ch'io chieda
| ad una madre...
| Oh! me trista!
| Oh! me trista!
| Anime sante degli avi!...
| Alla piccina
| s'è spento il sol!
| Oh! me trista!
| Anime sante degli avi!...
| Alla piccina
\ s'è spento il sol!
[Sharpless pushes her into the garden to join Mrs. Pinkerton]
Sharpless
Vien, Suzuki, vien!
Pinkerton [overcome by emotion and unable to restrain his tears, approaching Sharpless and says to him resolutely]
Non posso rimaner;
Suzuki [going away]
Oh! me trista!
Pinkerton
Sharpless, v'aspetto
per via...

Sharpless
Non ve l'avevo detto?

Pinkerton [giving Sharpless some money]
Datele voi qualche soccorso...
mi struggo dal rimorso,
mi struggo dal rimorso.

Sharpless
Vel dissi? vi ricorda?
quando la man vi diede:
``badate! Ella ci crede''
e fui profeta allor!
Sorda ai consigli,
sorda ai dubbî, vilipesa
nell'ostinata attesa
raccolse il cor...

Pinkerton
Sì, tutto in un istante
io vedo il fallo mio e sento
che di questo tormento
tregua mai non avrò,
mai non avrò! no!

Sharpless
Andate: il triste vero
da sola apprenderà.

Pinkerton [softly lamenting]
Addio fiorito asil
di letizia e d'amor...
Sempre il mite suo sembiante
con strazio atroce vedrò...

Sharpless
Ma or quel cor sincero
pressago è già...
Pinkerton
Addio fiorito asil...
Sharpless
Vel dissi... vi ricorda?...
e fui profeta allor.
Pinkerton
Non reggo al tuo squallor,
ah! non reggo al tuo squallor!
Fuggo, fuggo, son vil!
Addio, non reggo al tuo squallor,
/ Sharpless
| Andate, il triste vero
| apprenderà. | Pinkerton
\ ah! non reggo, son vil!
[wrings the Consul's hand, and goes out quickly by the door on the right: Sharpless bows his head sadly]

[Kate and Suzuki come from the garden]

Kate [gently to Suzuki]
Glielo dirai?

Suzuki
Prometto.

Kate
E le darai consiglio
d'affidarmi?...

Suzuki
Prometto.

Kate
Lo terrò come un figlio.

Suzuki
Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto...
Nella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto!
piangerà tanto!

Butterfly [voice from afar, calling from the room above]
Suzuki!
[nearer] Suzuki!
Dove sei?
Suzuki!
[appears at the head of the staircase]

Suzuki
Son qui... pregavo e rimettevo a posto...
[Butterfly begins to come down stairs]
No...
[rushes toward the staircase to prevent Butterfly from coming down]
no... no... no... no... non scendete...
[Butterfly comes down quickly, freeing herself from Suzuki who tries in vain to hold her back]
[crying out] no... no... no...

Butterfly [pacing the room in great, but joyful excitement]
È qui,... è qui... dove è nascosto?
è qui,... è qui...
[catching sight of Sharpless]
Ecco il Console...
[In alarm, looking for Pinkerton]
e... dove?... dove?...
[Butterfly, after having searched in every corner, in the little recess and behind the screen, looks around in anguish]
Non c'è!..
[sees Kate and looks at her fixedly]
[to Kate] Chi siete?
Perchè veniste?
Niuno parla!...
Perché piangete?
[is afraid of understanding and shrinks together like a frightened child]
No, non ditemi nulla... nulla... forse potrei
cader morta sull'attimo...
[with affectionate and childlike kindness to Suzuki]
Tu Suzuki che sei
tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene
un Sì, un No, di' piano... Vive?

Suzuki
Sì.

Butterfly [transfixed; as though she had received a mortal blow]
Ma non viene
più. Te l'han detto!...
[Suzuki is silent]
[angered at Suzuki's silence]
Vespa! Voglio che tu risponda.

Suzuki
Mai più.

Butterfly [coldly]
Ma è giunto ieri?

Suzuki
Sì.

[Butterfly, who has understood, looks at Kate as though fascinated]

Butterfly
Quella donna bionda
mi fa tanta paura! tanta paura!

Kate [simply]
Son la causa innocente
d'ogni vostra sciagura.
Perdonatemi.
[about to approach Butterfly who motions her to keep away]

Butterfly
Non mi toccate.
[in a calm voice]
Quanto
tempo è che v'ha sposata... voi?

Kate
Un anno.
[shyly] E non mi lascierete far nulla pel bambino?
[Butterfly is silent]
Lo terrei con cura affetuosa...
[Butterfly does not reply]
[impressed by Butterfly's silence, and deeply moved, persists]
È triste cosa, triste cosa,
ma fatelo pel suo meglio.

Butterfly [remains motionless]
Chissà!
Tutto è compiuto ormai!

Kate [coaxingly]
Potete perdonarmi, Butterfly?

Butterfly [solemnly]
Sotto il gran ponte del cielo non v'è
donna di voi più felice.
[passionately]
Siatelo sempre,
non v'attristate per me...
Mi piacerebbe pur che gli diceste
che pace io troverò.

Kate [holding out her hand]
La man,... la man, me la dareste?

Butterfly [decidedly but kindly]
Vi prego, questo... no...
Andate adesso.

Kate [going towards Sharpless]
Povera piccina!

Sharpless [deeply moved]
È un immensa pietà!

Kate
E il figlio lo darà?

Butterfly [who has heard, says solemnly]
A lui lo potrò dare
se lo verrà a cercare.
[with marked meaning, but quite simply]
Fra mezz'ora salite la collina.

[Suzuki escorts Kate and Sharpless who go out by the door on the right]
[Butterfly is on the point of collapsing. Suzuki hastens to support her and leads her to the middle of the stage]

Suzuki [placing her hand on Butterfly's heart]
Come una mosca prigioniera
l'ali batte il piccolo cuor!

[Butterfly gradually recovers; seeing that it is broad daylight she disengages herself from Suzuki and says to her]
Butterfly
Troppa luce è di fuor,
e troppa primavera.
[pointing to the windows]
Chiudi.

[Suzuki goes to shut the doors and curtains, so that the room is almost in total darkness]

[Suzuki returns towards Butterfly]

Butterfly
Il bimbo ove sia?

Suzuki
Giuoca... Lo chiamo?

Butterfly
Lascialo giuocar, lascialo giuocar...
Va a fargli compagnia.
[Suzuki refuses to go away and throws herself weeping at Butterfly's feet]

Suzuki
Non vi voglio lasciar.
No! no! no! no!

Butterfly
Sai la canzone?
``Varcò le chiuse porte,
prese il posto di tutto, se n'andò
e nulla vi lasciò,
nulla, nulla, fuor che la morte.''

Suzuki [weeping]
Resto con voi.

Butterfly [with decision clapping her hands loudly]
Va, va. Te lo comando.
[Makes Suzuki, who is weeping bitterly, rise, and pushes her outside the exit on the left]

[Suzuki's sobs are heard]
[Butterfly lights the lamp in front of Buddha]
[she bows down]

Butterfly remains motionless, lost in sorrowful thought. Suzuki's sobs are still heard, they die away by degrees.
Butterfly has a convulsive movement.
Butterfly goes toward the shrine and lifts the white veil from it; throws this across the screen; then takes the dagger, which, enclosed in a waxen case, is leaning against the wall near the image of Buddha.
Butterfly piously kisses the blade, holding it by the point and the handle with both hands.

Butterfly [softly reading the words inscribed on it]
Con onor muore
chi non può serbar vita con onore.
[points the knife sideways at her throat]

[The door on the left opens, showing Suzuki's arm pushing the child towards his mother: he runs in with outstretched hands. Butterfly lets the dagger fall, darts toward the baby, and hugs and kisses him almost to suffocation]

Butterfly
Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu?
piccolo Iddio!
Amore, amore mio,
fior di giglio e di rosa.
[taking the child's head in her hands, she draws it to her]
Non saperlo mai
per te, pei tuoi puri
occhi, muor Butterfly
perché tu possa andar
di là dal mare
senza che ti rimorda ai dì maturi
il materno abbandono.
[exaltedly]
O a me, sceso dal trono
dell'alto Paradiso,
guarda ben fiso, fiso
di tua madre la faccia!...
che te'n resti una traccia,
guarda ben!
Amore, addio! addio! piccolo amor!
Va. Gioca, gioca.

Butterfly takes the child, seats him on a stool with his face turned to the left, gives him the American flag and a doll and urges him to play with them, while she gently bandages his eyes. Then she seizes the dagger, and with her eyes still fixed on the child, goes behind the screen.

The knife is heard falling to the ground, and the large white veil disappears behind the screen.
Butterfly is seen emerging from behind the screen; tottering, she gropes her way toward the child. The large white veil is round her neck; smiling feebly she greets the child with her hand and drags herself up to him. She has just enough strength left to embrace him, then falls to the ground beside him.

Pinkerton [within] [calling]
Butterfly! Butterfly! Butterfly!

The door on the right opens violently - Pinkerton and Sharpless rush into the room and up to Butterfly, who with a feeble gesture points to the child and dies. Pinkerton falls on his knees, whilst Sharpless takes the child and kisses him, sobbing.

Curtain descends swiftly



Main pages: [ Libretto | Opera | Composer | OperaGlass]

29 Mar 2009