L. ILLICA & G. GIACOSA; (R. H. ELKIN) / GIACOMO PUCCINI

Madam Butterfly



Act II

Inside Butterfly's House

First Part

The curtain rises: - The curtains are drawn, leaving the room in semi-darkness. Suzuki, coiled up before the images of Buddha, is praying. From time to time she rings the prayer-bell. Butterfly is standing rigid and motionless near a screen.

Suzuki [praying]
E Izaghi ed Izanami,
Sarundasico e Kami...
[stopping short]
Oh! la mia testa!
[she rings the bell to invoke the attention of the Gods]
E tu
Ten-Sjoo-daj
[in tearful tones, looking at Butterfly]
fate che Butterfly
non pianga più, mai più, mai più!...

Butterfly [without moving]
Pigri ed obesi
son gli Dei Giapponesi!
L'americano Iddio son persuasa
ben più presto risponde a chi l'implori.
Ma temo ch'egli ignori
che noi stiam qui di casa.
[remains pensive]

[Suzuki rises, draws back the curtains and slides back the partition at the back, towards the garden]

Butterfly [turns to Suzuki]
Suzuki, è lungi la miseria?

[Suzuki goes to a small cabinet and opens a casket to look for some money]

Suzuki [goes to Butterfly and shows her a very few coins]
Questo
è l'ultimo fondo.

Butterfly
Questo? Oh! Troppe spese!

[Suzuki puts back the money into the cabinet which she closes]

Suzuki [sighing]
S'egli non torna e presto,
siamo male in arnese.

Butterfly [with decision]
Ma torna.

Suzuki [shaking her head]
Tornerà!

Butterfly [vexed, approaches Suzuki]
Perché dispone
che il Console provveda alla pigione,
rispondi, su!
[Suzuki is silent]
[still persists]
Perché con tante cure
la casa rifornì di serrature,
s'ei non volessi ritornar mai più?

Suzuki
Non lo so.

Butterfly [rather annoyed and surprised at such ignorance]
Non lo sai?
[calming down again and with proud confidence]
Io te lo dico. Per tener ben fuori
le zanzare, i parenti ed i dolori
e dentro, con gelosa
custodia, la sua sposa,
la sua sposa che son io, Butterfly.

Suzuki [still far from covinced]
Mai non s'è udito
di straniero marito
che sia tornato al suo nido.

Butterfly [furious, seizing hold of Suzuki]
Ah! Taci, o t'uccido.
[still trying to convince Suzuki]
Quell'ultima mattina:
tornerete signor? gli domandai.
Egli, col cuore grosso,
per celarmi la pena
sorridendo rispose:
``O Butterfly
piccina mogliettina,
tornerò colle rose
alla stagion serena
quando fa la nidiata il pettirosso.''
[calm and convinced]
Tornerà.

Suzuki [incredulously]
Speriam:

Butterfly [insisting]
Dillo con me:
Tornerà.

Suzuki [to please her, she repeats, but mournfully]
Tornerà...
[bursts into tears]

Butterfly [surprised]
Piangi? Perché? perché?
Ah la fede ti manca!
[full of faith and smiling]
Senti.
[acts the scene as though it were actually taking place]

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo sull'estremo
confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto
là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E... uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia e un po' per non morire
al primo incontro, ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
Piccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire.
[to Suzuki]
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, io con sicura
fede l'aspetto.
[Butterfly and Suzuki embrace with emotion]

[Butterfly dismisses Suzuki, who goes out of the door on the left. Butterfly looks after her sadly]

[Goro and Sharpless appear inb the garden: Goro looks into the room, sees Butterfly through a window and says to Sharpless who is following him:]
Goro
C'è. Entrate.
[Goro and Sharpless cross the garden]

Sharpless [approaches and cautiously knocks at the door on the Right]
Chiedo scusa...
[Sharpless sees Butterfly, who hearing someone come in, has risen.]
Madama Butterfly...

Butterfly [corrects him without turning around]
Madama Pinkerton.
Prego.
[turns and recognizes the Consul, claps her hands for joy]
Oh!
[Suzuki enters eagerly and prepares a small table with smoking materials, some cushions and a stool]
[joyfully]
il mio signor Console, signor Console!

Sharpless [surprised]
Mi ravvisate?

Butterfly [doing the honours of the house]
Ben venuto in casa
americana.

Sharpless
Grazie.

[Butterfly invites the Consul to sit near the table: Sharpless drops awkwardly onto a cushion: Butterfly sits down on the other side and smiles slyly behind her fan, on seeing the Consul's discomfort: then with great charm she asks him:]
Butterfly
Avi, antenati
tutti bene?

Sharpless [thanks with a smile]
Ma spero.

Butterfly [signs to Suzuki to prepare the pipe]
Fumate?

Sharpless
Grazie.
[anxious to explain the object of his visit, produces a letter from his pocket.]
Ho qui...

Butterfly [interrupting him, without noticing the letter]
Signore, io vedo
il cielo azzurro.
[after having taken a draw at the pipe which Suzuki has prepared she offers it to the Consul]

Sharpless [refusing]
Grazie...
[again trying to resume the thread of his talk]
Ho...

Butterfly [places the pipe on the table, and says very pressingly]
Preferite
forse le sigarette
[offers him one]
Americane?..

Sharpless [rather annoyed, takes one]
Ma grazie.
[tries to resume his talk]
Ho da mostrarvi...
[rises]

Butterfly [hands Sharpless a lighted taper]
A voi.

Sharpless [lights the cigarette, but then puts it down at once and showing her the letter, sits on the stool]
Mi scrisse
Mister Pinkerton...

Butterfly [with intense eagerness]
Davvero!
È in salute?

Sharpless
Perfetta.

Butterfly [jumping up very joyfully]
Io son la donna
più lieta del Giappone.
[Suzuki is busy getting tea ready]
Potrei farvi
una domanda?

Sharpless
Certo.

Butterfly [sits down again]
Quando fanno
il lor nido in America
i pettirossi?

Sharpless [amazed]
Come dite?

Butterfly
Sì,...
prima o dopo di qui?

Sharpless
Ma... perchè?...

[Goro, who is sauntering round the garden, comes up on to the terrace and listens, unseen, to Butterfly]

Butterfly
Mio marito m'ha promesso
di ritornar nella stagion beata
che il pettirosso rifà la nidiata.
Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma
può darsi che di là
usi nidiar men spesso.
[Goro appears and bursts out laughing]
[turning round]
Chi ride?
[seeing Goro]
Oh, c'è il nakodo.
[softly, to Sharpless]
Un uom cattivo.

Goro [coming forward and bowing obsequiously]
Godo...

Butterfly [to Goro, who bows again and goes to help Suzuki]
Zitto.
[to Sharpless]
Egli osò...
[changing her mind]
No, prima rispondete
alla dimanda mia.

Sharpless [confused]
Mi rincresce, ma ignoro...
Non ho studiato ornitologia,

Butterfly
orni...

Sharpless
...tologia.

Butterfly
Non lo sapete
insomma.

Sharpless
No.
[tries again to return to his point]
Dicevamo...

Butterfly [interrupts him, following her thoughts]
Ah, sì. Goro,
appena F. B. Pinkerton fu in mare
mi venne ad assediare
con ciarle e con presenti
per ridarmi ora questo, or quel marito.
Or promette tesori
per uno scimunito...

Goro [intervenes, trying to justify himself and turning to Sharpless]
Il ricco Yamadori.
Ella è povera in canna. I suoi parenti
l'han tutti rinnegata.

[Beyond the terrace the Prince Yamadori is seen, followed by two servants carrying flowers]

Butterfly [sees Yamadori and points him out to Sharpless with a smile]
Eccolo. Attenti.

Yamadori enters with great pomp from the door on the Right, followed by his two servants: Goro and Suzuki run up to him eagerly and go on their knees and hands before him. Then Suzuki takes the flowers and places them in various vases.
Yamadori greets the Consul, then bows most graciously to Butterfly. The two japanese servants having deposited the flowers, retire to the back, bowing deeply. Goro, servile and officious, places a stool for Yamadori between Sharpless and Butterfly, and is very much in evidence during the conversation. Butterfly, Sharpless and Yamadori sit down.

Butterfly
Yamadori ancor le pene
dell'amor, non v'han deluso?
Vi tagliate ancor le vene
se il mio bacio vi ricuso?

Yamadori [to Sharpless]
Tra le cose più moleste
è l'inutil sospirar.

Butterfly [with graceful raillery]
Tante mogli omai toglieste,
vi doveste abituar.

Yamadori
L'ho sposate tutte quante
e il divorzio mi francò.

Butterfly
Obbligata.

Yamadori
A voi però
/ giurerei fede costante.
| Sharpless [sighing, replaces the letter in his pocket]
\ (Il messaggio, ho gran paura,
a trasmetter non riesco.)

Goro [pointing out Yamadori to Sharpless, with emphasis]
Ville, servi, oro, ad Omara
un palazzo principesco.

Butterfly [seriously]
Già legata è la mia fede...

Goro and Yamadori [to Sharpless]
Maritata ancor si crede.

Butterfly [rising from the cushion]
Non mi credo: sono, sono.

Goro
Ma la legge...

Butterfly
Io non la so.

Goro
...per la moglie, l'abbandono
al divorzio equiparò...

Butterfly
La legge giapponese...
non già del mio paese.

Goro
Quale?

Butterfly
Gli Stati Uniti.

Sharpless [to himself]
(Oh, l'infelice!)

Butterfly [strenuously, and growing excited]
Si sa che aprir la porta
e la moglie cacciar per la più corta
qui divorziar si dice.
Ma in America questo non si può.
[to Sharpless]
Vero?

Sharpless [embarrassed].
Vero... Però...

Butterfly [interrupts him, turning to Yamadori and Goro in triumph]
Là un bravo giudice
serio, impettito
dice al marito:
``Lei vuol andarsene?
Sentiam perché?''
``Sono seccato
del coniugato!''
E il magistrato:
[humourously]
``Ah, mascalzone,
presto in prigione!''
[to put an end to the subject, she orders Suzuki:]
Suzuki, il thè.

[Butterfly goes up to Suzuki who has already made the tea, and pours it into the cups.]

Yamadori [whispers to Sharpless]
Udiste?

Sharpless [whispers]
Mi rattrista una sì piena
cecità.

Goro [whispers to Sharpless and Yamadori]
Segnalata è già la nave
di Pinkerton.

Yamadori [in despair]
Quand'essa lo riveda...

Sharpless [whispers to both]
Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto
per levarla d'inganno...
[seeing that Butterfly followed by Suzuki, is approaching him to offer him tea, cuts short his sentence]

Butterfly [offering Sharpless tea]
Vostra Grazia permette...
[opens her fan, and behind it points to the two others, laughing]
Che persone moleste!..
[then offers tea to Yamadori who refuses and rises to go]

Yamadori [sighing]
Addio. Vi lascio il cuor... pien di cordoglio:
ma spero ancor...

Butterfly
Padrone.

Yamadori [Is going out, but returns into the room near Butterfly]
Ah! se voleste...

Butterfly
Il guaio è che non voglio...

Yamadori, after having bowed to Sharpless, goes off sighing; he turns again with his hands on his heart, cutting a grotesque figure in the throes of love. The two servants follow him. Butterfly laughs again behind her fan and signs to Suzuki to remove the tea. Suzuki obeys, then retires to the back of the room.
Goro eagerly follows Yamadori.
Sharpless assumes a grave and serious aspect; with great respect, however, and some emotion, he invites Butterfly to be seated, and once more draws the letter from his pocket

Sharpless
Ora a noi. Sedete qui,
[showing the letter]
legger con me volete
questa lettera?

Butterfly [taking the letter]
Date.
[kissing it] Sulla bocca,
[placing it on her heart] sul cuore...
[to Sharpless, prettily]
Siete l'uomo migliore
del mondo.
[gives back the letter and settles herself to listen with the greatest attention]
Incominciate.

Sharpless [reading]
``Amico, cercherai
quel bel fior di fanciulla.''

Butterfly [can no longer contain herself and exclaims joyfully]
Dice proprio così?

Sharpless [gravely]
Sì, così dice,
ma se ad ogni momento...

Butterfly [calming down again to listen]
Taccio, taccio, più nulla.

Sharpless
``Da quel tempo felice,
tre anni son passati''

Butterfly [interrupting the reading]
Anche lui li ha contati!...

Sharpless [resumes]
``E forse Butterfly
non mi rammenta più.''

Butterfly [very surprised, turning to Suzuki]
Non lo rammento?
Suzuki, dillo tu.
[repeats as though scandalized at the words of the letter]
``Non mi rammenta più!''
[Suzuki goes out through the door on the left]

Sharpless [to himself]
(Pazienza!)
[continues reading]
``Se mi vuol
bene ancor, se m'aspetta''

Butterfly [taking the letter from Sharpless' hands exclaims very tenderly]
Oh le dolci parole!
[kissing the letter]
Tu, benedetta!

Sharpless [takes the letter back and boldly resumes reading though his voice is trembling with emotion]
``A voi mi raccomando
perchè vogliate con circospezione
prepararla...

Butterfly [anxious, but joyful]
Ritorna...

Sharpless
al colpo...''

Butterfly [rises, jumping for joy and clapping her hands]
Quando?
Presto! presto!

Sharpless [taking a deep breath]
(Benone).
[puts the letter away again]
[to himself] (Qui troncarla conviene...
[angrily] Quel diavolo d'un Pinkerton!)
[rises, then looks straight into Butterfly's eyes, very gravely]
Ebbene,
che fareste, Madama Butterfly...
s'ei non dovesse ritornar più mai?

[Butterfly, motionless as tho' she had received a death-blow, bows her head and replies with childlike submissiveness, almost stammering]
Butterfly
Due cose potrei far:
tornar... a divertir
la gente col cantar...
oppur,... meglio, morire.

[Sharpless is deeply moved and walks up and down excitedly; then he turns to Butterfly, takes her hands in his and says to her with fatherly tenderness]
Sharpless
Di strapparvi assai mi costa
dai miraggi ingannatori.
Accogliete la proposta
di quel ricco Yamadori.

Butterfly [in a voice broken by weeping, and withdrawing her hands]
Voi, voi, signor, mi dite questo!... Voi?

Sharpless [embarrased]
Santo Dio, come si fa?

Butterfly [claps her hands and Suzuki hastens in]
Qui, Suzuki, presto presto,
che Sua Grazia se ne va.

Sharpless [is on the point of going out]
Mi scacciate?

[Butterfly, repenting, runs to Sharpless sobbing and holds him back]
Butterfly
Ve ne prego,
già l'insistere non vale.
[dismisses Suzuki who goes into the garden]

Sharpless [making excuses]
Fui brutale, non lo nego.

Butterfly [mournfully, laying her hand on her heart]
Oh, mi fate tanto male,
tanto male, tanto, tanto!
[Butterfly totters, Sharpless is about to support her, but she rallies quickly]

Butterfly
Niente, niente!...
Ho creduto morir... Ma passa presto
come passan le nuvole sul mare...
[making up her mind]
Ah! m'ha scordata?
[Butterfly runs into the room on the left]

[Butterfly returns triumphantly carrying her baby on her left shoulder, and shows him to Sharpless full of pride]

Butterfly
E questo?... e questo?... e questo
egli potrà pure scordare?..
[puts the child down on the ground and holds him close to her]

Sharpless [with emotion]
Egli è suo?

Butterfly [pointing to each feature]
Chi vide mai
a bimbo del Giappon occhi azzurrini?
E il labbro? E i ricciolini
d'oro schietto?

Sharpless [more and more moved]
È palese.
E Pinkerton lo sa?

Butterfly
No. No.
[passionately]
È nato quand'egli sta va
in quel suo gran paese.
Ma voi...
[caressing the child]
gli scriverete che l'aspetta
un figlio senza pari!
e mi saprete dir s'ei non s'affretta
per le terre e pei mari!
[putting the baby down on the cushion]
[kisses the child tenderly]
Sai cos'ebbe cuore
di pensare quel signore?
[pointing to Sharpless]
Che tua madre dovrà
prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento
andar per la città
a guadagnarti il pane e il vestimento.
Ed alle impietosite
genti, ballando de' suoi canti al suon,
gridare: ``Udite, udite
la bellissima canzon
delle ottocentomila
divinità vestite di splendor.''
E passerà una fila
di guerrieri coll' Imperator,
[holding up the child and fondling it]
cui dirò: ``Sommo Duce
ferma i tuoi servi e sosta a riguardar
quest'occhi, ove la luce
dal cielo azzurro onde scendesti appar.
[crouches down by the child and continues in caressing and tearful tones]
E allor fermato il piè
l'Imperatore d'ogni grazia degno,
forse, forse farà di te
il principe più bello del suo regno.
[laying her cheek next to the baby's cheek]
[She strains the child to her heart, then crouching down on the ground hugs him passionately.]

Sharpless [cannot restrain his tears]
(Quanta pietà!)
[conquering his emotion]
Vien sera. Io scendo al piano.
Mi perdonate?..

[Butterfly rises to her feet and with a charming gesture gives Sharpless her hand; he shakes it cordially with both of his]

Butterfly [turning to the child]
A te, dagli la mano:

Sharpless [taking the child in his arms]
I bei capelli biondi!
[kisses it *]
Caro: come ti chiamano?

Butterfly [to the baby, with childlike grace]
Rispondi:
Oggi il mio nome è Dolore. Però
dite al babbo, scrivendogli, che il giorno
del suo ritorno,
Gioia, Gioia mi chiamerò.

Sharpless
Tuo padre lo saprà, te lo prometto...
[puts down the child, bows to Butterfly and goes out quickly by door on the right]

Suzuki [from outside, shouting]
Vespa! Rospo maledetto!

[Suzuki enters dragging in Goro roughly, who tries to escape]
[loud cries from Goro *]

Butterfly [to Suzuki]
Che fu?

Suzuki
Ci ronza intorno
il vampiro! e ogni giorno
ai quattro venti
spargendo va
che niuno sa
chi padre al bimbo sia!
[releases Goro]

Goro [protesting in frightened tones]
Dicevo... solo...
che là in America
[approaching the child and pointing to him]
quando un figliolo
è nato maledetto
[Butterfly instinctively stands in front of the child as though to protect him]
trarrà sempre reietto
la vita fra le genti!

Butterfly [wild cry]
[runs to the shrine and takes down the dagger which is hanging up]

Butterfly [in wild tones]
Ah! tu menti! menti! menti!
Ah! menti!
[Butterfly seizes Goro, who falls down, and threatens to kill him. Goro utters loud, desperate and prolonged howls.]
Dillo ancora e t'uccido!

Suzuki [thrusts herself between them; then horrified at such a scene, she takes the child and carries him into the room on the left]
No!

Butterfly [seized with disgust she pushes him away with her foot]
Va via!
[Goro makes his escape.]

[Butterfly remains motionless as though petrified.]
[By degrees she rouses herself and goes to put away the dagger.]

Butterfly [letting her thoughts fly to her child]
Vedrai, piccolo amor,
mia pena e mio conforto,
mio piccolo amor,
Ah! vedrai
che il tuo vendicator
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra,
lontan ci porterà.

[* a cannon shot]

Suzuki [coming in breathlessly]
Il cannone del porto!
Una nave da guerra...
[Butterfly and Suzuki run towards the terrace.]

Butterfly
Bianca... bianca... il vessillo americano
delle stelle... Or governa
per ancorare.
[takes a telescope from the table and runs on to the terrace to look out]
[all trembling with excitement, directs the telescope towards the harbour, and says to Suzuki]
Reggimi la mano
ch'io ne discerna
il nome, il nome, il nome. Eccolo: ABRAMO LINCOLN!
[gives the telescope to Suzuki, and goes down from the terrace in the greatest state of excitement]
Tutti han mentito!
tutti!.. tutti!.. sol io
lo sapevo sol io che l'amo.
[to Suzuki]
Vedi lo scimunito
tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto!
proprio nel punto
che ognun diceva; piangi e dispera.
Trionfa il mio amor!
il mio amor;
la mia fè trionfa intera.
Ei torna e m'ama!
[rejoicing, runs on to the terrace]
[to Suzuki who has followed her unto the terrace]
Scuoti quella fronda
di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
[sobbing with tenderness]
l'arsa fronte.

Suzuki [soothing her]
Signora,
quetatevi... quel pianto -

Butterfly [returns to the room with Suzuki]
No: rido, rido! Quanto
lo dovremo aspettar?
Che pensi? Un'ora?

Suzuki
Di più.

Butterfly
Due ore forse.
[walking up and down the room]
Tutto tutto sia pien
di fior, come la notte è di faville.
[signs to Suzuki to go into the garden]
[to Suzuki]
Va pei fior.

Suzuki [from the terrace]
Tutti i fior?...

Butterfly [gaily to Suzuki]
Tutti i fior, tutti...
tutti. Pesco, vïola, gelsomin,
quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

Suzuki [still on the terrace]
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
[goes down into the garden]

Butterfly
Tutta la primavera voglio che olezzi qui.

Suzuki [from the garden]
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
[appears on the terrace with a bunch of flowers which she holds out to Butterfly]
A voi signora.

Butterfly [taking the flowers from Suzuki's hands]
Cogline ancora.

[Butterfly distributes the flowers about the room, while Suzuki goes down into the garden again]

Suzuki [from the garden]
Soventi a questa siepe veniste a riguardare
lungi, piangendo nella deserta immensità.

Butterfly
Giunse l'atteso, nulla più chiedo al mare;
diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà.

Suzuki [reappears on the terrace, laden with flowers]
Spoglio è l'orto.

Butterfly
Spoglio è l'orto?
Vien, m'aiuta.

Suzuki
Rose al varco
della soglia.
[They scatter flowers everywhere]
Butterfly
Tutta la primavera
Suzuki
Tutta la primavera
Butterfly
voglio che olezzi qui.
Suzuki
voglio che olezzi qui.

Butterfly
Seminiamo intorno april,
Suzuki
Seminiamo intorno april.
Butterfly
seminiamo april.

/ Butterfly [scattering flowers]
| Tutta la primavera
| voglio che olezzi qui...
| Suzuki
\ Tutta la primavera, tutta, tutta.
Gigli?.. viole?..
Butterfly
intorno, intorno spandi.

Suzuki
Seminiamo intorno april.

Butterfly
Seminiamo intorno april.
/ Il suo sedil s'inghirlandi,
| di convolvi s'inghirlandi;
| gigli e viole intorno spandi,
| seminiamo intorno april!
| Suzuki
| Gigli, rose spandi,
| tutta la primavera,
| spandi gigli, viole,
\ seminiamo intorno april!

Butterfly, Suzuki [scattering flowers while they sway their bodies lightly to and fro to the rhythm in a dance measure]
Gettiamo a mani piene
mammole e tuberose,
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!

[Butterfly and Suzuki bring toilet requirements]

Butterfly [to Suzuki]
Or vienmi ad adornar.
[The sun begins to set] No! pria portami il bimbo.
[Suzuki goes into the room on the left, and fetches out the baby whom she seats next to Butterfly; while the latter looks at herself in a small hand-mirror and says sadly]
Non son più quella!...
Troppi sospiri la bocca mandò,...
e l'occhio riguardò
nel lontan troppo fiso.
[throws herself on the ground, laying her head on Suzuki's feet] [ardently]
Suzuki, fammi bella, fammi bella,
[raises her head and looks into Suzuki's face, crying bitterly]
fammi bella!

Suzuki [caresing Butterfly's head to sooth her]
Gioia, riposo accrescono beltà.

Butterfly [pensively]
Chissà! chissà!
[rising, goes back to her toilet]
chissà! chissà!
[to Suzuki]
Dammi sul viso
un tocco di carmino...
[takes a paint brush and puts a dab of rouge on the baby's cheeks]
ed anche a te piccino
perché la veglia non ti faccia vôte
per pallore le gote.

Suzuki [urging her to keep quiet]
Non vi movete che v'ho a ravviare i capelli.

Butterfly [following up an idea she has had]
Che ne diranno!..
E lo zio Bonzo?..
[with a touch of fury]
già del mio danno
tutti contenti!..
[smiling]
E Yamadori
coi suoi languori!
Beffati,
scornati,
beffati,
spennati
gli ingrati!

Suzuki [has finished her toilet]
È fatto.

Butterfly [to Suzuki]
L'obi che vestii da sposa.
Qua ch'io lo vesta.
[while Butterfly dons her garment, Suzuki dresses the baby in the other one, wrapping him up almost entirely in the ample and light draperies]
Vo' che mi veda indosso
il vel del primo dì.
[to Suzuki, who has finished dressing the baby]
E un papavero rosso
nei capelli...
[Suzuki places the flower in Butterfly's hair. The latter is pleased with the effect]
Così.
[with childlike grace she signs to Suzuki to close the shosi]
Nello shosi farem tre forellini
per riguardar,
e starem zitti come topolini
ad aspettar.
[Suzuki closes the shosi at the back]

[the night grows darker]
[Butterfly leads the baby to the
shosi]

Butterfly makes three holes in the shosi: one high up for herself, one lower down for Suzuki and a third lower still for the child whom she seats on a cushion, signing to him to look through his hole. Suzuki crouches down and also gazes out. Butterfly stands in front of the highest hole and gazes through it, remaining rigid and motionless as a statue: the baby, who is between his mother and Suzuki, peeps out curiously.

[It is night, the rays of the moon light up the shosi from without]

Chorus (ST) [within, from far off] [humming]

[The baby falls asleep, sinking down on his cushion; Suzuki still in her crouching position, falls asleep too: Butterfly alone remains rigid and motionless].

[The curtain falls slowly]

End of Act II First Part.



Main pages: [ Libretto | Opera | Composer | OperaGlass]

23 Sep 2005