ANTONIO GHISLANZONI / GIUSEPPE VERDI OperaGlass Libretto
Aida
ACT I | II | III | IV
Notes on the Text
                                AIDA

                        OPERA IN QUATTRO ATTI
                             {VERSI} DI                                  {*}
                         ANTONIO GHISLANZONI
                              MUSICA DI
                            GIUSEPPE VERDI

                             PERSONAGGI

Il Re   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Basso

Amneris, sua figlia .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Mezzo-sopr.

Aida, schiava etiope   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Soprano

Radamès, capitano delle Guardie .  .  .  .  .  .  .  Tenore

Ramfis, capo dei sacerdoti   .  .  .  .  .  .  .  .  Basso

Amonasro, re d'Etiopia, padre di Aida .  .  .  .  .  Baritono

Un Messaggero .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Tenore

Sacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani.                    {*}
     Funzionari, Schiavi e Prigionieri Etiopi, Popolo
     egizio, ecc. ecc.

L'azione ha luogo a Memfi e a Tebe all'epoca della potenza
     dei Faraoni. 
                                AIDA

                        AM OPERA IN FOUR ACTS
                            THE WORDS BY
                         ANTONIO GHISLANZONI
                             THE MUSIC BY
                            GIUSEPPE VERDI

                             CHARACTERS

King of Egypt .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Bass

Amneris, Daughter of the King of Egypt   .  .  .  .  Mezzo-sopr.

Aida, an Ethiopian Slave  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Soprano

Radames, Captain of the Egyptian Guards  .  .  .  .  Tenor

Ramphis, High Priest of Isis .  .  .  .  .  .  .  .  Bass

Amonasro, King of Ethiopia (Aida's Father)  .  .  .  Baritone

A Messenger   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Tenor

   Priests, Priestesses, Ministers, Captains, Soldiers, 
   Functionaries, Slaves, Ethiopian Prisoners, Egyptian
   People, etc. etc.

The action takes place at Memphis and at Thebes during the reign of the
     Pharaohs.
                             ATTO PRIMO

                             SCENA PRIMA

                   Sala nel palazzo del Re a Menfi.

   A destra e a sinistra  una colonnata  con statue e arbusti in
   fiori. — Grande porta nel fondo, da cui appariscono i tempii,
   i palazzi di Menfi e le Piramidi.

                          Radamès — Ramfis.

RAM.    Sì: corre voce che l'Etiope ardisca
        Sfidarci ancora, e del Nilo la valle
        E Tebe minacciar — Fra breve un messo
        Recherà il ver.

RAD.                    La sacra
        Iside consultasti?

RAM.                       Ella ha nomato                                  5
        Delle Egizie falangi
        Il condottier supremo.

RAD.                           Oh lui felice!

RAM. [con intenzione, fissando Radamès]
        Giovane e prode è desso — Ora, del Nume
        Reco i decreti al Re.                              [esce]

RAD. solo                     Se quel guerriero
        Io fossi! se il mio sogno
        Si avverasse!… Un esercito di prodi                               10
        Da me guidato… e la vittoria — e il plauso
        Di Menfi tutta! — E a te, mia dolce Aida,
        Tornar di lauri cinto…
        Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!
        Celeste Aida, forma divina,                                       15
        Mistico serto di luce e fior;
        Del mio pensiero tu sei regina,
        Tu di mia vita sei lo splendor.
        Il tuo bel cielo vorrei ridarti,
        Le dolci brezze del patrio suol,                                  20
        Un regal serto sul crin posarti,
        Ergerti un trono vicino al sol. 

                                ACT I

                               SCENE I

              Hall in the palace of the King at Memphis.

   To the right and left  a Colonnade  with statues and flowering
   shrubs. — At the back a grand gate, from which may be seen the
   temples and  palaces of Memphis, and the Pyramids.

                          Radames — Ramphis.

RAM.    Yes, it is rumored that the Ethiop dares once
        Again our power in the valley of Nilus,
        Threaten as well as Thebes. The truth from
        Messengers I soon shall know.

RAD.                                Hast thou consulted
        The will of Isis?

RAM.                      She has declared
        Who of Egypt's renowned
        Armies shall be leader.

RAD.                           Oh happy mortal!

RAM. [looking significantly at Radames]
        Young in years is he and dauntless.
        The dread commandment I to the King shall take.    [Exit]

RAD.                                 What if 'tis I am chosen?
        Ah my dream be now accomplished!
        Of a glorious army
        I the chosen leader — mine glorious victory —
        By Memphis received in triumph!
        To thee returned, Aida, my brow entwined with laurel —
        Tell thee, for thee I battled, for thee I conquered!
        Heav'nly Aida, beauty resplendent,
        Radiant flower blooming and bright;
        Queenly thou reignest o'er me transcendent,
        Bathing my spirit in beauty's light.
        Would that thy bright skies once more beholding,
        Breathing the soft airs of thy native land;
        Round thy fair brow a diadem folding,
        Thine were a throne next the sun to stand. 

                           Amneris e detto.

AMN.    Quale insolita fiamma                                            {*}
        Nel tuo sguardo! Di quale
        Nobil fierezza ti balena il volto!
        Degna di invidia oh! quanto
        Saria la donna il cui bramato aspetto                              5
        Tanta luce di gaudio in te destasse!

RAD.    D'un sogno avventuroso
        Si beava il mio cuore — Oggi, la Diva
        Profferse il nome del guerrier che al campo
        Le schiere egizie condurrà… S'io fossi                            10
        A tale onor prescelto…

AMN.    Nè un altro sogno mai
        Più gentil… più soave…
        Al cuore ti parlò?… Non hai tu in Menfi
        Desiderii… speranze?…

RAD.                          Io?… (quale inchiesta!)                     15
        (Forse… l'arcano amore
        Scoprì che m'arde in core…
        Della sua schiava il nome
        Mi lesse nel pensier!)

AMN.    (Oh! guai se un altro amore                                       20
        Ardesse a lui nel core!…
        Guai se il mio sguardo penetra
        Questo fatal mister!)  

                        Amneris and the same.

AMN.    In thy visage I trace a joy unwonted!
        What martial ardour
        Is beaming in thy noble glances!
        Ah me! how worthy were of all envy
        The woman whose dearly wish'd for presence
        Could have power to kindle in thee such rapture!

RAD.    A dream of proud ambition
        In my heart I was nursing — Isis this day
        Has declared my name the warrior chief appointed
        To lead to battle Egypt's hosts, — ah, for this honour
        Say what if I were chosen!

AMN.    Has not another vision,
        One more sweet, more enchanting,
        Found favour in your heart? Is there in Memphis
        No attraction more charming?

RAD.                              I? — (fatal question!)
        (Has she the secret yearning
        Divined within me burning!
        Have then these eyes betrayed me
        And told Aida's name!)

AMN.    (Ah woe, my love if spurning
        His heart to another were turning,
        Woe if hope should false have played me,
        And bootless prove my flame!)  

                            Aida e detti.

RAD. [vedendo Aida]            Dessa!

AMN.       (Ei si turba… e quale
           Sguardo rivolse a lei!
           Aida!… a me rivale…
           Forse saria costei?)
                        [dopo breve silenzio, volgendosi ad Aida]
           Vieni, o diletta, appressati…                                   5
           Schiava non sei nè ancella
           Qui dove in dolce fascino
           Io ti chiamai sorella…
           Piangi?…  delle tue lacrime
           Svela il segreto a me.                                         10

AIDA       Ohimè! di guerra fremere
           L'atroce grido io sento…
           Per la infelice patria,
           Per me… per voi pavento.

AMN.       Favelli il ver? né s'agita                                     15
           Più grave cura in te?
    [Aida abbassa gli occhi e cerca dissimulare il proprio
     turbamente]
AMN. [guardando Aida]
           (Trema, o rea schiava, ah! trema
           Ch'io nel tuo cor discenda!…
           Trema che il ver m'apprenda
           Quel pianto e quel rossor!)                                    20

AIDA       (No, sull'afflitta patria                                     {*}
           Non geme il cor soltanto;
           Quello ch'io verso è  pianto
           Di sventurato amor).

RAD. [guardando Amneris]
           (Nel volto a lei balena                                        25
           Lo sdegno ed il sospetto…
           Guai se l'arcano affetto
           A noi leggesse in cor!)

                          Aida and the same.

RAD. [seeing Aida]            Aida!

AMN.       (He is troubled — ne'er lover
           Gazed with more raptured eyes!
           Aida! should I discover
           One who with me now vies)?
                            [after a short pause turning to Aida]
           Come hither, thou I dearly prize —
           Slave art thou none, nor menial,
           Here have I made by fondest ties
           Sister, a name more genial.
           Weep'st thou? the secret let me know
           Wherefore thy tears now flow!

AIDA       Alas! the cry of war I hear
           Vast hosts I see assemble,
           Therefore the country's fate I fear,
           For me, for all I tremble.

AMN.       And art thou sure no deeper woe
           Now bids thy tears to flow?
                       [Aida casts down her eyes and hides
                               her emotion]
AMN. [regarding Aida]
           (Tremble, O thou base vassal!
           Lest thy secret stain is detected!
           All in vain thou wouldst dissemble,
           By tear and blush betrayed!)

AIDA       (No! fate o'er Egypt looming
           Weighs down on my heart dejected,
           I wept that love thus was dooming
           To woe a hapless maid.)

RAD. [regarding Amneris]
           (Her glance with anger flashing
           Proclaims our love suspected,
           Woe if my hopes all dashing,
           She mar the plans I've laid.)

   Il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis, dai
     Ministri, Sacerdoti, Capitani, ecc. ecc. Un uffiziale di
     Palazzo, indi un Messaggiero.

IL RE   Alta cagion vi aduna,
        O fidi Egizii, al vostro Re d'intorno.
        Dal confin d'Etiópia un Messaggiero
        Dianzi giungea — gravi novelle ei reca…
        Vi piaccia udirlo…
                [ad un Uffiziale]
                            Il Messaggier si avanzi!                       5

MESS.   Il sacro suolo dell'Egitto è invaso
        Dai barbari Etiópi — i nostri campi
        Fur devastati… arse le messi… e baldi
        Della facil vittoria, i predatori
        Già marciano su Tebe…

TUTTI                          Ed osan tanto!                             10

MESS.   Un guerriero indomabile, feroce,
        Li conduce — Amonasro.

TUTTI                           Il Re!

AIDA                                   (Mio padre!)

MESS.   Già Tebe è in armi e dalle cento porte
        Sul barbaro invasore
        Proromperà, guerra recando e morte.                               15

IL RE   Sì: guerra e morte il nostro grido sia.

TUTTI   Guerra! guerra!

IL RE                   Tremenda, inesorata…                             {*}
                [accostandosi a Radamès]
        Iside venerata
        Di nostre schiere invitte
        Già designava il condottier supremo.                              20
        Radamès.

TUTTI            Radamès!

RAD.                      Sien grazie ai Numi!
        I miei voti fur paghi.                                           {*}

AMN.                           (Ei duce!)       

AIDA                                      (Io tremo).

IL RE   Or, di Vulcano al tempio
        Muovi, o guerrier — Le sacre
        Armi ti cingi e alla vittoria vola.                               25

        Su! del Nilo al sacro lido                                       {*}
        Accorrete, Egizii eroi;
        Da ogni cor prorompa il grido,
        Guerra e morte allo stranier!

RAMFIS e SACERDOTI
        Gloria ai Numi! ognun rammenti                                    30
        Ch'essi reggono gli eventi —
        Che in poter dei Numi solo
        Stan le sorti dei guerrier.

MINISTRI e CAPITANI
        Su! del Nilo al sacro lido
        Sien barriera i nostri petti;                                     35
        Non eccheggi che un sol grido:
        Guerra e morte allo stranier!

RAD.    Sacro fremito di gloria
        Tutta l'anima mi investe —
        Su! corriamo alla vittoria!                                       40
        Guerra e morte allo stranier!
                                                                         {*}
AMN. [recando una bandiera e consegnandola a Radamès]
        Di mia man ricevi, o duce,
        Il vessillo glorioso;
        Ti sia guida, ti sia luce
        Della gloria sul sentier.                                         45

AIDA    (Perchè piango? per chi prego?…
        Qual poter m'avvince a lui!
        Deggio amarlo… ed è costui
        Un nemico… uno stranier!)

TUTTI   Guerra! guerra! sterminio all'invasor!                            50
        Va, Radamès, ritorna vincitor!                                   {*}
                        [escono tutti meno Aido]

   The King enters preceded by his Guards and followed by Ramphis,
       his Ministers, Priests, Captains, etc. etc. — An Officer of
       the Palace, and afterwards a Messenger.

KING    Mighty the cause that summons
        Round the king the faithful sons of Egypt.
        From the Ethiop's land a messenger
        This moment has reached us, news of grave import
        Brings he — be pleased to hear him!
                       [to an Officer]
                                    Bring the news-bearer forward.

MESS.   The sacred regions of Egyptian soil
        Is by Ethiops invaded, our fertile fields
        Lie all devastated, destroyed our harvest!
        Emboldened by so easy a victory the plundering hordes
        To the capital are marching.

ALL                                Presumptuous daring!

MESS.   They are led by a warrior as fierce
        As he is dauntless — Amonasro.

ALL                                   The king!

AIDA                                        (My father!)

MESS.   All Thebes has risen, and from her hundred portals
        Has poured on the invader a torrent fierce
        Fraught with relentless carnage.

KING    Yes, death and battle be our rallying cry!

ALL     Battle! battle!

KING                    And carnage, war unrelenting!
                [addressing Radamès]
        Isis, revered goddess,
        Already has appointed the warrior chief,
        With power supreme invested —
        Radames!

ALL              Radames!

RAD.                      Ye Gods, I thank you!
        My dearest wish is crowned!

AMN.                               (Our leader!)       

AIDA                                           (I tremble.)

KING    Now unto Vulcan's temple,
        Warrior brave, there to gird thee to victory,
        Donning sacred armour.

        Up! of Nilus' sacred river
        Guard the shores Egyptians brave
        Unto death the foe deliver,
        Egypt they never shall enslave.

RAMPHIS and PRIESTS
        Glory render, glory abiding,
        To our gods all mortals guiding;
        Peace or war alone deciding,
        Their protection let us crave.

MINISTERS and CAPTAINS
        Up! of Nilus' sacred river
        Guard the shores, Egyptians brave
        Unto death the foe deliver:
        Egypt they never shall enslave.

RAD.    Glory's sacred thirst now claims me,
        Only war alone inflames me,
        On to vic'try, naught we stay for!
        Death and battle we'll wreak on the foe!

AMN. [presenting a standard to Radames]
        From my hand, thou warrior glorious,
        Take thy standard aye victorious,
        Let it ever lead the way
        For thy opponent's overthrow.

AIDA    (Whom to weep for? whom to pray for?
        Ah! what power to him now binds me!
        Doom'd to love him though all reminds
        That I love my country's foe.)

ALL     Battle, battle, we'll hunt the invader down!
        On! Radames, thy brow may laurels crown!
                           [exeunt all but Aido]

AIDA    Ritorna vincitor!… E dal mio labbro
        Uscì l'empia parola! — Vincitore
        Del padre mio… di lui che impugna l'armi
        Per me… per ridonarmi
        Una patria, una reggia! e il nome illustre                         5
        Che qui celar mi è forza — Vincitore
        De' miei fratelli… ond'io lo vegga, tinto
        Del sangue amato, trionfar nel plauso
        Dell'Egizie coorti!… E dietro il carro,
        Un Re… mio padre… di catene avvinto!…                             10

        L'insana parola,
        O Numi, sperdete!
        Al seno d'un padre
        La figlia rendete;
        Struggete le squadre                                              15
        Dei nostri oppressor!

        Sventurata! che dissi?… e l'amor mio?…
        Dunque scordar poss'io
        Questo fervido amor che oppressa e schiava
        Come raggio di sol qui mi beava?                                  20
        Imprecherò la morte
        A Radamès… a lui che amo pur tanto!
        Ah! non fu in terra mai
        Da più crudeli angosce un core affranto.

        I sacri nomi di padre… di amante                                  25
        Nè profferir poss'io, nè ricordar…
        Per l'un… per l'altro… confusa… tremante…
        Io piangere vorrei… vorrei pregar.
        Ma la mia prece in bestemmia si muta…
        Delitto è il pianto a me… colpa il sospir…                        30
        In notte cupa la mente è perduta…
        E nell'ansia crudel vorrei morir.

        Numi, pietà — del mio soffrir!
        Speme non v'ha — pel mio dolor…
        Amor fatal — tremendo amor                                        35
        Spezzami il cor — fammi morir!                     [esce]    

AIDA    Thy brow may laurels crown! what! can my lips
        Pronounce language so impious! wish him
        Victor o'er my father! o'er him who wages war
        But that I may be restored to my country,
        To my kingdom, to the high station
        I now perforce dissemble! wish him conqueror
        O'er my brothers! e'en now I see him stained
        With their blood so cherished, 'mid the clamorous
        Triumph of Egyptian battalions! Behind his chariot
        A king, my father comes, his fettered captive!

        Ye gods watching o'er me,
        Those words deem unspoken!
        A father restore me,
        His daughter heart-broken;
        Oh, scatter their armies,
        Forever crush our foe!

        What wild words do I utter? of my affection
        Have I no recollection?
        That sweet love that consoled me, a captive pining,
        Like some bright sunny ray on my sad lot shining!
        Shall I invoke destruction on the man
        For whom with love I languish?
        Ah! ne'er yet on this earth lived one
        Whose heart was crushed beneath such anguish!

        The names so holy of father, of lover,
        No more dare I utter or e'en recall, 
        Abashed and trembling, to Heaven would hover 
        My prayer for both, for both my tears would fall.
        Ah, woe! transformed seemed my prayers to blaspheming,
        To suffer is a crime, dark sin to weep,
        My senses lost, wrapt in deep night are dreaming,
        To my grave would in sorrow I might creep!

        Merciful Gods, look from on high!
        Pity these tears hopelessly shed, 
        Love! mystic power, mystic and dread,
        Break, break my weak heart, let me now die!        [exit]    

                            SCENA SECONDA

               Interno del Tempio di Vulcano a Menfi

   Una luce misteriosa scende dall'alto. —  Una lunga fila di
   colonne, l'una all'altra addossate, si perde fra le tenebre.
   Statue di varie Divinità.  Nel mezzo della scena,  sovra un
   palco coperto da tappeti, sorge l'altare sormontato da emblemi
   sacri.  Dai tripodi d'oro s'innalza il fumo degli incensi.

Sacerdoti e SacerdotesseRamfis ai piedi dell'altare — A suo
tempo RadamèsSi sente nell'intorno il canto delle Sacerdotesse
accompagnato dalle arpe.

SACERDOTESSE [nell'interno]
                Immenso Fthà, del mondo                                  {*}
                Spirito animator,
                Noi ti invochiamo!
                                 —
                Immenso Fthà, del mondo                                  {*}
                Spirto fecondator,                                         5
                Noi ti invochiamo!                                       {*}
                                 —
                Fuoco increato, eterno,
                Onde ebbe luce il sol,
                Noi ti invochiamo!
                                 —
SACERDOTI       Tu che dal nulla hai tratto                               10
                L'onde, la terra e il ciel,
                Noi ti invochiamo!
                                 —
                Nume che del tuo spirito
                Sei figlio e genitor,
                Noi ti invochiamo!                                        15
                                 —
                Vita dell'universo,
                Mito di eterno amor,
                Noi ti invochiamo!

  [Radamès viene introdotto senz'armi. Mentre va all'altare, le
    Sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. Sul capo di Radamès
    vien steso un velo d'argento]

RAM.    Mortal, diletto ai Numi — A te fidate
        Son d'Egitto le sorti. — Il sacro brando                          20
        Dal Dio temprato, per tua man diventi
        Ai nemici terror, folgore, morte.
                                             [volgendosi al Nume]
        Nume, custode e vindice
        Di questa sacra terra,
        La mano tua distendi                                              25
        Sovra l'egizio suol.

RAD.    Nume, che duce ed arbitro
        Sei d'ogni umana guerra,
        Proteggi tu, difendi
        D'Egitto il sacro suol.                                           30

        [Mentre Radamès viene investito delle armi sacre,
          le Sacerdotesse ed i Sacerdoti riprendono l'Inno
          religioso e la mistica danza]

                              SCENE II

            Interior of the Temple of Vulcan at Memphis

  A mysterious light from above. — A long row of columns, one behind
  the other, vanishing in the distance. — Statues of various Deities.
  — In the middle of the stage, above a platform covered with carpet,
  rises the altar, surmounted with sacred emblems. —  Golden tripods
  emitting the fumes of incense.

    Priests and PriestessesRamphis at the foot of the altar —
    Afterwards RadamesThe singing of the Priestesses is heard
    from within, with harp accompaniment.

PRIESTESSES [within]
                Hail mighty Phthà, that wakest
                In all things breathing life,
                Lo! we invoke thee!
                                 —
                Hail mighty Phthà, that makest
                All fruitful things grow rife,
                Lo! we invoke thee!
                                 —
                Flame uncreated, eternal,
                Fount of all light above,
                Lo! we invoke thee!
                                 —
PRIESTS         Hail, thou who madest all things created,
                Earth, water, heaven,
                Lo! we invoke thee!
                                 —
                Thou, who of thine own nature
                Art son as well as sire,
                Lo! we invoke thee!
                                 —
                Life-giver universal,
                Great gift of boundless love,
                Lo! we invoke thee!

   [Radames enters unarmed. — While he is proceeding to the altar
       the Priestesses perform a sacred dance. — A silver veil is
       placed on the head of Radames.]

RAM.    To thee, god-favoured mortal, is now confided
        All the welfare of Egypt. The weapon tempered
        By hand immortal, in thy grasp is destined
        To deal on thy foes ruin and carnage.
                                             [turning to the God]
        Hear us, oh guardian deity,
        Our sacred land protecting,
        Thy mighty hand extending,
        Danger, danger, to Egypt ward!

RAD.    Lord o'er each mortal destiny,
        War's dreadful course directing,
        Aid unto Egypt sending,
        Keep o'er her children guard!

        [During the investiture of Radames with his sacred arms,
        the Priests and Priestesses reassume the religious hymn
        and the mystic dance.]

                             ATTO SECONDO

                             SCENA PRIMA

               Una sala nell'appartamento di Amneris.

  Amneris circondata dalle Schiave  che l'abbigliano per la festa
  trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli aromi. Giovani
  schiavi mori danzando agitano i ventagli di piume.

SCHIAVE Chi mai fra gli inni e i plausi
        Erge alla gloria il vol,
        Al par di un Dio terribile,
        Fulgente al par del sol?
        Vieni: sul crin ti piovano                                         5
        Contesti i lauri ai fior;                                        {*}
        Suonin di gloria i cantici
        Coi cantici d'amor.

AMN.    (Vieni, amor mio, mi inebria…
        Fammi beato il cor!)                                              10

SCHIAVE Or, dove son le barbare
        Orde dello stranier?
        Siccome nebbia sparvero
        Al soffio del guerrier.
        Vieni: di gloria il premio                                        15
        Raccogli o vincitor;
        T'arrise la vittoria,
        T'arriderà l'amor.

AMN.    (Vieni, amor mio, ravvivami
        D'un caro accento ancor!)                                         20

        Silenzio! Aida verso noi s'avanza…
        Figlia dei vinti, il suo dolor mi è sacro.
                    [ad un cenno di Amneris tutti si allontanano]
        Nel rivederla, il dubbio                                         {*}
        Atroce in me si desta…
        Il mistero fatal si squarci alfine!                               25

                           ACT II

                           SCENE I

               A Hall in the Apartments of Amneris.

  Amneris surrounded by female Slaves,  who attire her for
  the triumphal feast. — From the tripods perfumed vapours
  arise. — Moorish slave boys dance and wave feather fans.

SLAVES  Our songs his glory praising
        Heavenward waft a name
        Whose deeds the sun outblazing
        Eclipse his dazzling flame.
        Come bind thy flowing tresses round
        With laurel and with flowers,
        While loud our songs of praise resound
        To celebrate Love's powers.

AMN.    (Come, love, with rapture fill me,
        To joy my heart restore!)

SLAVES  Ah! where are now the foes who dared
        Egypt's brave sons attack?
        As doves are by the eagle scared,
        Our warriors drove them back.
        Now wreath of triumph glorious
        The victor's brow shall crown,
        And love o'er him victorious
        Shall smooth his warlike frown.

AMN.    (Come, love, let thy voice thrill me
        With accents dear once more.)

        Ah, cease now, 'tis Aida who this way advances,
        Child of the conquered, to me her grief is sacred.
                       [at a sign from Amneris the Slaves retire]
        Once more to see her
        My soul again with doubt is tortured —
        Thy dread secret at last shall be surrendered!

                           Amneris — Aida.

AMN. [ad Aida con simulata amorevolezza]
        Fu la sorte dell'armi a' tuoi funesta,
        Povera Aida! — Il lutto
        Che ti pesa sul cor teco divido.
        Io son l'amica tua…
        Tutto da me tu avrai — vivrai felice!                              5

AIDA    Felice esser poss'io
        Lungi dal suol natio… qui dove ignota
        M'è la sorte del padre e dei fratelli?…

AMN.    Ben ti compiango! pure hanno un confine
        I mali di quaggiù… Sanerà il tempo                                10
        Le angosce del tuo core…
        E più che il tempo, un Dio possente… amore.

AIDA [vivamente commossa]
        (Amore, amore! — gaudio… tormento…
        Soave ebbrezza — ansia crudel!…
        Ne' tuoi dolori — la vita io sento…                               15
        Un tuo sorriso — mi schiude il ciel).

AMN. [guardando Aida fissamente]
        (Ah! quel pallore… — quel turbamento
        Svelan l'arcana — febbre d'amor…
        D'interrogarla — quasi ho sgomento…
        Divido l'ansie — del suo terror…                                  20
                                [ad Aida fissandola attentamente]
        Ebben: qual nuovo fremito
        Ti assal, gentile Aida?
        I tuoi segreti svelami,
        All'amor mio ti affida…
        Tra i forti che pugnarono                                         25
        Della tua patria a danno…
        Qualcuno… un dolce affanno…
        Forse… a te in cor destò?…

AIDA    Che parli?…

AMN.                A tutti barbara
        Non si mostrò la sorte…                                           30
        Se in campo il duce impavido
        Cadde trafitto a morte…

AIDA    Che mai dicesti! ahi misera!…

AMN.    Sì… Radamès da' tuoi
        Fu spento… E pianger puoi?…                                       35

AIDA    Per sempre io piangerò!

AMN.    Gli Dei t'han vendicata…

AIDA                             Avversi sempre
        Mi furo i Numi…

AMN. [prorompendo con ira]
                          Ah! trema! in cor ti lessi!…
        Tu l'ami…

AIDA              Io…

AMN.                    Non mentire!…
        Un detto ancora e il vero                                         40
        Saprò… Fissami in volto…
        Io t'ingannai… Radamès vive…

AIDA [con esaltazione, inginocchiandosi]  Ei vive!
        Sien grazie ai Numi!

AMN.                        E mentir speri ancora?…
        Sì… tu l'ami… Ma l'amo               [nel massimo furore]
        Anch'io… comprendi tu?… son tua rivale…                           45
        Figlia dei Faraoni…

AIDA [con orgoglio, alzandosi]
                            Mia rivale!
        Ebben sia pure… Anch'io…
        Son tal…                                   [reprimendosi]        {*}
                 Che dissi mai?… pietà! perdono!

        Pietà ti prenda del mio dolore…
        È vero… io l'amo d'immenso amore…                                 50
        Tu sei felice… tu sei possente…
        Io vivo solo per questo amor.

AMN.    Trema, o vil schiava! spezza il tuo core…
        Segnar tua morte può questo amore…
        Del tuo destin arbitra io sono,                                   55
        D'odio e vendetta le furie ho in cor.
                        [suoni interni]                                  {*}
        Alla pompa che si appresta,
        Meco, o schiava, assisterai;
        Tu prostrata nella polve,
        Io sul trono, accanto al Re.                                      60
        Vien… mi segui… e apprenderai
        Se lottar tu puoi con me.

AIDA    Ah! pietà!… che più mi resta?
        Un deserto è la mia vita:
        Vivi e regna, il tuo furore                                       65
        Io fra breve placherò.
        Questo amore che ti irrita
        Nella tomba spegnerò.                                            {*}

                           Amneris — Aida.

AMN. [to Aida with counterfeited affection]
        'Neath the chances of battle succumb thy people,
        O hapless Aida; the sorrows that afflict thee
        Be sure I feel as keenly;
        My heart toward thee yearns fondly:
        Ask what thou wilt of me, thy days shall be happy.

AIDA    Ah, how can I be happy
        Far from my native country, where I can never
        Know what fate has befallen father and brothers?

AMN.    Deeply you move me, yet no human sorrow
        Is lasting here below. Time will bring comfort —
        And heal your present anguish —
        Greater than time the healing power of love is.

AIDA [much moved]
        (Oh, love, sweet power! oh, joy tormenting!
        Rapturous madness, bliss fraught with woes,
        Thy pangs most cruel, a life contenting,
        Thy smiles enchanting bright heaven disclose!)

AMN. [looking fixedly towards Aida]
        (Yon deadly pallor, her bosom panting,
        Tell of love's passion, tell of love's woes:
        Her heart to question, courage is wanting,
        My bosom feels of her torture the throes.)
                                             [eyeing her fixedly]
        Nay, tell me, then, what new fledged love
        Assails my gentle Aida?
        Unbosom all thy secret thoughts,
        Come, trust securely in my affection;
        Amongst the warriors who fought
        Fatally against thy country
        It may be that one has wakened
        In thee gentle thoughts of love.

AIDA    What meanest thou?

AMN.                     The cruel fate of war
        Not all alike embraces,
        And then the dauntless warrior
        Who leads the host may perish!

AIDA    What dost thou tell me?

AMN.    Yes, Radames by thine
        Is slaughtered — And canst thou mourn him?

AIDA    For ever my tears shall flow!

AMN.    The Gods have wrought thee vengeance.

AIDA                                        Celestial favour
        To me was ne'er extended.

AMN. [breaking out with violence]
                                Tremble! thou art discovered!
        Thou lovest him, ne'er deny it.

AIDA                               I love!

AMN.                                      Nay, to confound thee
        I need but one word;
        Gaze on my visage —
        I told thee falsely — Radames liveth!

AIDA [kneeling with rapture]                 He liveth!
        Gods, I thank ye!

AMN.                     Dost hope still now deceive me?
        Yes, thou lovest him; so e'en do I  [with her utmost fury]
        Dost hear my words? behold thy rival here
        In a Pharaoh's daughter.

AIDA [drawing herself up with pride]
                                Thou my rival!
        What though it were so?
        I too —                                [checking herself]
               Ah, heed not my words, but spare and pardon!

        Ah! on all my anguish sweet pity take,
        'Tis true that all else for his love I'd forsake,
        While thou art mighty — all joy's thy dower,
        Naught save my love have I left in life!

AMN.    Tremble, slave, would thy heart I saw breaking
        On thy mad passion life thou art staking.
        Do I not hold thee fast in my power,
        While in my breast hate and envy are rife.
                        [sounds heard within]
        In the pageant now preparing
        Shall a part by thee be taken,
        Thou the dust, slave abject, biting,
        On the throne while I find room!
        Come, this strife with me inviting,
        Thou ere long shalt learn thy doom.

AIDA    Pray thee spare a heart despairing,
        Life's to me a void forsaken;
        Live and reign, thy anger blighting
        O'er my head no more shall loom;
        Soon this love thy hate inviting
        Shall be buried in the tomb.

                           SCENA SECONDA

                Uno degli ingressi della Città di Tebe.

Sul davanti un gruppo di palme. A destra il tempio di Ammone — a
  sinistra un trono sormontato da un baldacchino di porpora. —
  Nel fondo una porta trionfale. — La scena è ingombra di popolo.

   Entra il Re, seguito dai Ministri, Sacerdoti, Capitani,
     Flabelliferi, Porta insegne, ecc. ecc. Quindi Amneris con
     Aida e SchiaveIl Re va a sedere sul trono. Amneris
     prende posto alla sinistra del Re.

POPOLO      Gloria all'Egitto e ad Iside
            Che il sacro suol protegge;
            Al Re che il Delta regge
            Inni festosi alziam!
            Vieni, o guerriero vindice,                                    5
            Vieni a gioir con noi;
            Sul passo degli eroi
            I lauri e i fior versiam!

DONNE       S'intrecci il loto al lauro
            Sul crin dei vincitori;                                       10
            Nembo gentil di fiori
            Stenda sull'armi un vel.
            Danziam, fanciulle egizie,
            Le mistiche carole,
            Come d'intorno al sole                                        15
            Danzano gli astri in ciel!

SAC.        Della vittoria gli arbitri
            Supremi il guardo ergete;
            Grazie agli Dei rendete
            Nel fortunato dì.                                             20

   [Le truppe Egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi
    al Re — Seguono i carri di guerra, le insegne, i vasi sacri,
    le statue degli Dei — Un drapello di danzatrici che recano i
    tesori dei vinti — Da ultimo Radamès, sotto un baldacchino
    portato da dodici uffiziali].

IL RE [che scende dal trono per abbracciare Radamès]
        Salvator della patria, io ti saluto.
        Vieni, e mia figlia di sua man ti porga
        Il serto trionfale.
   [Radamès s'inchina davanti ad Amneris che gli porge la corona]

IL RE [a Radamès]           Ora, a me chiedi
        Quanto più brami. Nulla a te negato
        Sarà in tal dì — lo giuro                                         25
        Per la corona mia, pei sacri Numi.

RAD.    Concedi in pria che innanzi a te sien tratti
        I prigionier…

            [entrano fra le guardie i prigionieri Etiopi, ultimo
             Amonasro, vestito da uffiziale]

AIDA                    Che veggo!… Egli?… mio padre!

TUTTI   Suo padre!

AMN.               In poter nostro!…

AIDA [abbracciando il padre]
        Tu! Prigionier!

AMON. [piano ad Aida]   Non mi tradir!

IL RE [ad Amonasro]                    Ti appressa…                       30
        Dunque… Tu sei?…

AMON.                    Suo padre…  Anch'io pugnai…
        Vinti noi fummo e morte invan cercai.
                            [accennando alla divisa che lo veste]
        Questa assisa ch'io vesto vi dica
        Che il mio Re, la mia patria ho difeso:
        Fu la sorte a nostr'armi nemica…                                  35
        Tornò vano dei forti l'ardir.
        Al mio piè nella polve disteso
        Giacque il re da più colpi trafitto;
        Se l'amor della patria è delitto
        Siam rei tutti, siam pronti a morir!                              40
                     [volgendosi al Re con accento supplichevole]
        Ma tu, o Re, tu signore possente,
        A costoro ti volgi clemente…
        Oggi noi siam percossi dal fato,
        Doman voi potria il fato colpir.

AIDA, PRIGIONIERI, SCHIAVE
        Sì: dai Numi percossi noi siamo;                                  45
        Tua pietà, tua clemenza imploriamo;
        Ah! giammai di soffrir vi sia dato
        Ciò che in oggi n'è dato soffrir!

RAMFIS, SACERDOTI
        Struggi, o Re, queste ciurme feroci,
        Chiudi il core alle perfide voci.                                 50
        Fur dai Numi votati alla morte,
        Si compisca dei Numi il voler!                                   {*}

POPOLO  Sacerdoti, gli sdegni placate,
        L'umil prece dei vinti ascoltate;
        E tu, o Re, tu possente, tu forte,                                55
        A clemenza dischuidi il pensier.

RAD. [fissando Aida]
        (Il dolor che in quel volto favella
        Al mio sguardo la rende più bella;
        Ogni stilla del pianto adorato
        Nel mio petto ravviva l'amor).                                    60

AMN.    (Quali sguardi sovr'essa ha rivolti!
        Di qual fiamma balenano i volti!
        E a tal sorte serbata son io?…                                   {*}
        La vendetta mi rugge nel cor).

IL RE   Or che fausti ne arridon gli eventi                               65
        A costoro mostriamci clementi;
        La pietà sale ai Numi gradita
        E rafferma dei prenci il poter.

RAD. [al Re]  O Re: pei sacri Numi,
        Per lo splendore della tua corona,                                70
        Compier giurasti il voto mio…

IL RE                                 Giurai.

RAD.    Ebbene: a te pei prigionieri Etiopi
        Vita domando e libertà.

AMN.                            (Per tutti!)

SAC.    Morte ai nemici della patria.

POPOLO                                Grazie
        Per gli infelici!

RAM.                      Ascolta, o Re —             [a Radamès]
                                        Tu pure,                          75
        Giovine eroe, saggio consiglio ascolta:

        Son nemici e prodi sono…
        La vendetta hanno nel cor,
        Fatti audaci dal perdono
        Correranno all'armi ancor!                                        80

RAD.    Spento Amonasro il re guerrier, non resta
        Speranza ai vinti.

RAM.                       Almeno
        Arra di pace e securtà, fra noi
        Resti col padre Aida…
        Gli altri sien sciolti.                                          {*}

IL RE                           Al tuo consiglio io cedo.                 85
        Di securtà, di pace un miglior pegno
        Or io vo' darvi — Radamès, la patria
        Tutto a te deve — D'Amneris la mano
        Premio ti sia. Sovra l'Egitto un giorno
        Con essa regnerai…

AMN.                       (Venga or la schiava,                          90
        Venga a rapir l'amor mio… se l'osa!)

IL RE   Gloria all'Egitto e ad Iside
        Che il sacro suol difende,
        S'intrecci il loto al lauro
        Sul crin del vincitor!                                            95

SAC.    Inni leviamo ad Iside
        Che il sacro suol difende;
        Preghiam che i fati arridano
        Fausti alla patria ognor.

AIDA    (Qual speme omai più restami?                                    100
        A lui la gloria e il trono…
        A me l'oblio… le lacrime
        Di disperato amor).

PRIG.   Gloria al clemente Egizio
        Che i nostri ceppi ha sciolto,                                   105
        Che ci ridona ai liberi
        Solchi del patrio suol!

RAD.    (D'avverso Nume il folgore                                       {*}
        Sul capo mio discende…
        Ah! no! d'Egitto il soglio                                       110
        Non val d'Aida il cor).

AMN.    (Dall'inatteso giubilo                                           {*}
        Inebriata io sono;
        Tutti in un dì si compiono
        I sogni del mio cor).                                            115

AMON. [ad Aida]
        Fa cor: della tua patria
        I lieti eventi aspetta;
        Per noi della vendetta
        Già prossimo è l'albor.

POPOLO  Gloria all'Egitto e ad Iside                                     120
        Che il sacro suol difende!
        S'intrecci il loto al lauro
        Sul crin del vincitor!

                             SCENE II

                 Entrance gate to the city of Thebes.

  In front a clump of palms. R.H. a temple dedicated to Ammon —
  L.H. a throne with a purple canopy; at back a triumphal arch. —
  The stage is crowded with people.

    Enter the King, followed by State Officers, Priests, Captains,
     Fanbearers, Standard-bearers. &mdash Afterwards Amneris, with Aida
     and Slaves — The King takes his seat on the throne.Amneris
     places herself at his left hand.

PEOPLE      Glory to Isis and the land
            By her firm arm protected!
            To Egypt's King elected,
            Raise we our festive songs!
            Hither advance, oh glorious band, 
            Mingle your joy with ours,
            Green bays and fragrant flowers
            Scatter their path along.

WOMEN       The laurel with the lotus bound
            The victors' brows enwreathing,
            Let flowers, sweet perfume breathing,
            Veil their grim arms from sight.
            Dance, sons of Egypt, circling round,
            And sing your mystic praises,
            As round the sun in mazes
            Dance the bright stars of night.

PRIESTS     Unto the powers war's issue dread
            Deciding, our glances raise we
            Thank we our gods, and praise we
            On this triumphant day.

   [The Egyptian troops, preceded by trumpets, defile before the
    King — Other troops enter, following war chariots, banners,
    sacred vessels, and images of the Gods. — A group of Dancing
    Girls appears bringing the spoils of the conquered  —  Enter
    Radames under a canopy carried by twelve officers].

KING [descends from the throne to embrace Radames]
        Saviour brave of thy country, Egypt salutes thee!
        Hither now advance, and on thy head my daughter
        Will place the crown of triumph.
   [Radames bows before Amneris, who hands him the crown]

KING [to Radames]                     What thou askest
        Freely I'll grant it; naught can be denied thee
        On such a day: I swear it
        By the crown I am wearing, by Heaven above us.

RAD.    First deign to order that the captives
        Be before you brought.

               [enter Ethiopian Prisoners, surrounded by Guards.
                 Amonasro last, in the dress of an officer]

AIDA                          What see I? He here? My father?

ALL     Her father!

AMN.               And in our power!

AIDA [embracing her father]
        Thou captive made!

AMON. [whispering to Aida]  Tell not my rank.

KING [to Amonasro]                       Come forward!
        So then thou art —

AMON.                     Her father! I joined the war
        Fought, and was conquered. Death I vainly sought.
                          [pointing to the uniform he is wearing]
        This my habit has told you already.
        I my king, I my country defended.
        Adverse fortune against us ran steady,
        Vainly sought we the fates to defy.
        At my feet in the dust lay extended
        Our King — countless wounds had transpierced him;
        If to fight for the country that nursed him
        Make one guilty, we are ready to die.
                             [turning to the King supplicatingly]
        But, O King, in thy power transcendent,
        Spare the lives on thy mercy dependent,
        By the fates though to-day overtaken,
        Say, who can to-morrow's event descry.

AIDA, PRISONERS, SLAVES
        We on whom Heaven's anger is falling,
        Thee implore, on thy clemency calling,
        May ye ne'er be by fortune forsaken,
        Nor like us in captivity lie!

RAMPHIS, PRIESTS
        Death, O King, be their just destination,
        Close thy heart to all vain supplication,
        By the Heavens they doomed are to perish,
        We the Heavens are bound to obey.

PEOPLE  Holy priests, calm your anger exceeding,
        Lend an ear to the conquered foe pleading;
        Mighty King, thou whose power we cherish,
        In thy bosom let mercy have sway.

RAD. [regarding Aida]
        (See her cheek wan with weeping and sorrow,
        From affliction new charm seems to borrow,
        In my bosom love's flame seems new lighted
        By each tear-drop that flows from her eyes.)

AMN.    (With what glances on her he is gazing,
        Glowing passion within them is blazing;
        She is loved and my passion is slighted,
        Stern revenge in my breast loudly cries.)

KING    High in triumph since our banners now are soaring,
        Let us spare those our mercy imploring,
        By the gods mercy aye is requited,
        And gives strength to princely sway.

RAD. [to King]  O King, by Heaven above us,
        And by the crown upon thy brow, thou sworest
        Whate'er I asked thee thou wouldst grant it.

KING                                               Say on!

RAD.    Vouchsafe thee, I pray, freedom and life
        To freely grant unto these Ethiop captives here.

AMN.                                             (Free all, then!)

PRIESTS Death be the doom of Egypt's enemies.

PEOPLE                                        Compassion
        To the wretched.

RAM.                      Hear me, O King:           [to Radames]
                                          And thou too,
        Dauntless young hero, list to the voice of prudence:

        They are foes to battle hardened,
        In them vengeance ne'er will die,
        Growing bolder if now pardoned
        They to arms once more will fly.

RAD.    With Amonasro, their warrior king,
        All hopes of revenge have perished.

RAM.                                       At least
        As earnest of safety and of peace
        Keep we back fair Aida's father;
        Set the others free.

KING                         I yield me to thy counsel,
        Of safety now and peace a bond more certain
        Will I give you. Radames, to thee our debt
        Is unbounded. Amneris my daughter shall be
        Thy guerdon. Thou shalt hereafter o'er Egypt
        With her hold conquering sway.

AMN.                                (Now let yon bondmaid
        Rob me of my love — she dares not!)

KING    Glory to Egypt, sacred land,
        Isis hath aye protected;
        With laurel and with lotus
        Bind round the victor's head.

PRIESTS Praise be to Isis, Goddess bland,
        Who hath our land protected,
        And pray the favours granted us
        Ever be o'er us shed.

AIDA    (Alas! to me what hope is left?
        He wed, a throne ascending,
        I left to measure all my loss
        Like some poor widowed dove.)

PRIS.   Glory to Egypt's gracious land
        Who hath revenge rejected,
        And liberty hath granted us
        Once more our soil to tread.

RAD.    (Now Heaven's bolt the clouds hath cleft
        Upon my head descending.
        Ah no! all Egypt's treasure
        Outweighs not Aida's love).

AMN.    (Almost of ev'ry sense bereft
        By joy my hopes transcending,
        Scarce I the triumph now can measure
        Crowning all my love.)

AMON. [to Aida]
        Take heart, there yet some hope is left,
        Thy country's fate amending,
        Thou'lt soon behold with pleasure
        Vengeance light from above.

PEOPLE  Glory to Egypt's Goddess bland
        Who hath our land protected,
        With laurel and with lotus
        Bind round the victor's head.

                             ATTO  TERZO

                          Le Rive del Nilo.

    Roccie di granito fra cui crescono dei palmizii. Sul vertice
       delle roccie  il tempio d'Iside  per metà nascosto tra le
       fronde. È notte stellata. Splendore di luna.

CORO            O tu che sei d'Osiride               [nel tempio]
                Madre immortale e sposa,         
                Diva che i casti palpiti
                Desti agli umani in cor;
                Soccorri a noi pietosa,                                    5
                Madre d'eterno amor.                                     {*}

        [Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris,
         Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e Guardie]

RAM.    Vieni d'Iside al tempio — alla vigilia         [ad Amn.]
        Delle tue nozze, implora                                         {*}
        Della Diva il favore — Iside legge
        Dei mortali nel cuore — ogni mistero                              10
        Degli umani a lei noto.

AMN.    Sì: pregherò che Radamès mi doni
        Tutto il suo cor, come il mio cor a lui
        Sacro è per sempre…

RAM.                          Entriamo.
        Pregherai fino all'alba — io sarò teco.                           15

        [Tutti entrano nel tempio. Il Coro ripete il canto sacro]

AIDA [entra cautamente coperta da un velo]
        — Qui Radamès verrà… Che vorrà dirmi?
        Io tremo… Ah! se tu vieni
        A recarmi, o crudel, l'ultimo addio,
        Del Nilo i cupi vortici
        Mi daran tomba… e pace forse… e oblio.                            20
        O cieli azzurri… o dolci aure native                             {*}
        Dove sereno il mio mattin brillò…
        O verdi colli… o profumate rive…
        O patria mia, mai più ti rivedrò!
        O fresche valli… o queto asil beato                               25
        Che un dì promesso dall'amor mi fu…
        Ahime! d'amore il sogno è dileguato…
        O patria mia, non ti vedrò mai più!

                               ACT III

                        Shores of the Nile.

    Granite rocks overgrown with palm trees. —  On the summit of
       the rocks  a temple  dedicated  to Isis,  half hidden  in
       foliage.  — Starry night, moon shining brightly.

CHORUS          O thou who to Osiris art      [within the temple]
                Mother and consort immortal,         
                Goddess that mad'st the human heart
                Flutter as does the dove,
                Aid us who seek thy portal,
                Parent of deathless love.

        [From a boat which approaches the shore  descend Amneris
        and Ramphis, followed by women closely veiled and Guards]

RAM.    Come to the fane of Isis the eve                [to Amn.]
        Before the day of thy bridal, pray that
        The Goddess grant thee her favour.  To Isis
        Are the hearts of mortals open. All that is hidden
        In the heart of man she knoweth.

AMN.    Yes, and I will pray that Radames may give me
        Truly his heart, truly as mine to him
        Has ever been sacred.

RAM.                          Thou shalt pray
        Till the daylight. I shall be near thee.

       [All enter the temple, the Chorus repeats the sacred hymn]

AIDA [veiled, enters cautiously]
        He will ere long be here! What would he tell me?
        I tremble! Ah, if thou comest
        To bid me, harsh man, farewell for ever,
        Then, Nilus, thy dark and rushing stream
        Hides me forever; peace shall I find there and oblivion!
        O skies cerulean, breezes soft blowing,
        Where brightly calmness saw life's blithe morn unfold,
        Sweet sloping verdure by streams so softly flowing,
        Thee my native land ne'er more shall I behold!
        O blessed vales, wherein all cares were banish'd,
        That once did promise love, I bid adieu,
        Ah me! of love the sweetest dream has vanish'd,
        O native land, ne'er more shall I see you!

                          Amonasro — Aida.

AIDA    Cielo! mio padre!

AMON.                     A te grave cagione
        Mi adduce, Aida. Nulla sfugge al mio
        Sguardo — D'amor ti struggi
        Per Radamès… ei t'ama… e qui lo attendi.
        Dei Faraon la figlia è tua rivale…                                 5
        Razza infame, aborrita e a noi fatale!

AIDA    E in suo potere io sto!… Io, d'Amonasro
        Figlia!

AMON.           In poter di lei!…  No!… se lo brami
        La possente rival tu vincerai,
        E patria e trono, e amor, tutto tu avrai.                         10

        Rivedrai le foreste imbalsamate,
        Le fresche valli, i nostri templi d'ôr!…

AIDA    Rivedrò le foreste imbalsamate,           [con trasporto]
        Le nostre valli, i nostri templi d'ôr!…

AMON.   Sposa felice a lui che amasti tanto,                              15
        Tripudii immensi ivi potrai gioir…

AIDA    Un giorno solo di si dolce incanto…                [c.s.]
        Un'ora di tal gaudio… e poi morir!                               {*}

AMON.   Pur rammenti che a noi l'Egizio immite,
        Le case, i tempii e l'are profanò…                                20
        Trasse in ceppi le vergini rapite…
        Madri… vecchi e fanciulli ei trucidò.

AIDA    Ah! ben rammento quegli infausti giorni!
        Rammento i lutti che il mio cor soffrì…
        Deh! fate, o Numi, che per noi ritorni                            25
        L'alba invocata dei sereni di.

AMON.   Non fia che tardi — In armi ora si desta
        Il popol nostro — tutto pronto è già…
        Vittoria avrem… Solo a saper mi resta
        Qual sentiero il nemico seguirà…                                  30

AIDA    Chi scoprirlo potria? chi mai?

AMON.                                 Tu stessa!

AIDA    Io!…

AMON.        Radamès so che qui attendi… Ei t'ama…
        Ei conduce gli Egizii… Intendi?…

AIDA                                     Orrore!
        Che mi consigli tu? No! no! giammai!

AMON. [con impeto selvaggio]
                Su, dunque! sorgete                                       35
                Egizie coorti,
                Col fuoco struggete
                Le nostre città…
                Spargete il terrore,
                Le stragi, le morti…                                      40
                Al vostro furore
                Più freno non v'ha.

AIDA    Ah! padre!…

AMON. [respingendolo]  Mia figlia
            Ti chiami!…

AIDA [atterrita e supplichevole]   Pietà!

AMON.       Flutti di sangue scorrono                                     45
            Sulle città dei vinti…
            Vedi? dai negri vortici
            Si levano gli estinti…
            Ti additan essi e gridano:
            Per te la patria muor!                                        50

AIDA        Pietà!…

AMON.               Una larva orribile
            Fra l'ombre a noi s'affaccia…
            Trema! le scarne braccia
            Sul capo tuo levò…
            Tua madre ell'è… ravvisala…                                   55
            Ti maledice…

AIDA [nel massimo terrore]    Ah no!
            Padre…

AMON. [respingendolo] Va indegna! non sei mia prole…                     {*}
        Dei Faraoni tu sei la schiava.

AIDA    Padre, a costoro schiava io non sono…
        Non maledirmi… non imprecarmi…                                    60
        Tua figlia ancora potrai chiarmarmi…
        Della mia patria degna sarò.

AMON.   Pensa che un popolo, vinto, straziato
        Per te soltanto risorger può…

AIDA    O patria! o patria… quanto mi costi!                              65

AMON.   Coraggio  ei giunge… là tutto udrò…
                                     [si nasconde fra i palmizii]

                          Amonasro — Aida.

AIDA    Heaven! my father!

AMON.                     To thee, Aida, I come
        For gravest reasons. Naught escapes my attention;
        For Radames thour't dying of love.
        He loves thee, thou awaitest him.
        A daughter of the Pharaohs is thy rival —
        Race accursed, detested, to us aye fatal!

AIDA    And I am in her grasp, I, Amonasro's
        Daughter!

AMON.           In her power thou? No!! If thou wishest,
        Thy all-powerful rival thou shalt vanquish;
        Thy country, thy sceptre, thy love — all shall be thine.

        Once again shalt thou on our balmy forests,
        Our verdant valleys, our golden temples gaze! 

AIDA    Once again shall I on our balmy forests,
        Our verdant valleys, our golden temples gaze. 

AMON.   The happy bride of thy heart's dearest treasure,
        Delight unbounded there shalt thou enjoy. 

AIDA    Ah, but one day of such enchanting pleasure,
        Nay, but an hour of bliss so sweet, then let me die!

AMON.   Yet recall how Egyptian hordes descended
        On our homes; our temples, our altars dared profane!
        Cast in bonds sisters, daughters undefended, 
        Mothers, children, helpless old men slain!

AIDA    Too well remembered are those days of mourning,
        All the keen anguish my poor heart that pierced;
        Gods! grant in mercy peace once more returning,
        Once more the dawn soon of glad days may burst.

AMON.   Lose not a moment! our people armed
        Are panting for the signal; now to strike the blow, 
        Success is sure: naught but one thing is wanting —
        That we know by what path will march the foe.

AIDA    Who that path will discover? Canst tell?

AMON.                                       Thyself will!

AIDA    Myself! 

AMON.          Radames, whom thou expects, will tell thee;
        He commands the Egyptians, and loves thee.

AIDA                                           Thought hateful!
        What promptst thou me to do? No! ask it not!

AMON. [with savage impetus]
                Then, Egypt's fierce nation,
                Our cities devoting
                To flames, and denoting
                What ruins your path!
                Spread wide devastation,
                Your fury unbridle,
                Resistance is idle,
                Give loose to your wrath!

AIDA        Ah, father!

AMON. [repulsing her]  Call'st thyself
            My daughter!

AIDA [frightened and supplicating]   Nay hold! have mercy!

AMON.       Torrents of blood shall crimson flow,
            Grimly the foe stands gloating, 
            Seest thou from Death's dark gulf below
            Shades of the dead upfloating, 
            Crying as thee in scorn they show
            Thou hast thy country slain!

AIDA        Have mercy, pray!

AMON.                      One among those phantoms dark
            E'en now it stands before thee.
            Tremble! now stretching o'er thee
            Its withered hand thy head doth mark!
            Thy mother's hands see there again,
            Stretched out to curse thee! 

AIDA [with the utmost terror]        Ah no!
            My father!

AMON. [repelling her]  Thou'rt not my daughter!
        No! of the Pharaohs thou art a bondmaid.

AIDA    Father, no, their slave am I no longer. 
        Ah, with thy curse do not appal me,
        Still thine own daughter thou mayst call me, 
        Ne'er shall my country her child disdain.

AMON.   Think that thy race downtrampled by the conqueror,
        Through thee alone can their freedom gain. 

AIDA    Oh then, my country than love has proved the stronger.

AMON.   Have courage! he comes! there I'll remain.
                               [conceals himself among the palms]

                           Radamès — Aida.

RAD.    Pur ti riveggo, mia dolce Aida…

AIDA    Ti arresta, vanne… che speri ancor?

RAD.    A te dappresso l'amor mi guida.

AIDA    Te i riti attendono d'un altro amor.
        D'Amneris sposo…

RAD.                     Che parli mai?…                                   5
        Te sola, Aida, te deggio amar.
        Gli Dei m'ascoltano… tu mia sarai…

AIDA    D'uno spergiuro non ti macchiar!
        Prode t'amai, non t'amerei spergiuro.

RAD.    Dell'amor mio dubiti, Aida?

AIDA                                E come                                10
        Speri sottrarti d'Amneris ai vezzi,
        Del Re al voler, del tuo popolo ai voti,
        Dei sacerdoti all'ira?

RAD.                           Odimi, Aida.
        Nel fiero anelito di nuova guerra
        Il suolo Etiope si ridestò…                                       15
        I tuoi già invadono la nostra terra,
        Io degli Egizii duce sarò.
        Fra il suon, fra i plausi della vittoria,
        Al Re mi prostro, gli svelo il cor…
        Sarai tu il serto della mia gloria,                               20
        Vivrem beati d'eterno amor.

AIDA    Nè d'Amneris paventi
        Il vindice furor? la sua vendetta,
        Come folgor tremenda,
        Cadrà su me, sul padre mio, su tutti.                             25

RAD.    Io vi difendo.

AIDA                   Invan! tu nol potresti…
        Pur… se tu m'ami… ancor s'apre una via
        Di scampo a noi…

RAD.                     Quale?

AIDA                            Fuggir…

RAD.                                    Fuggire!

AIDA [colla più viva espansione]
            Fuggiam gli ardori inospiti
            Di queste lande ignude;                                       30
            Una novella patria
            Al nostro amor si schiude…
            Là… tra foreste vergini,
            Di fiori profumate,
            In estasi ignorate                                            35
            La terra scorderem.

RAD.        Sovra una terra estrania
            Teco fuggir dovrei!
            Abbandonar la patria,
            L'are de' nostri Dei!                                         40
            Il suol dov'io raccolsi
            Di  gloria i primi allori,
            Il ciel dei nostri amori
            Come scordar potrem?

AIDA        Sotto il mio ciel, più libero                                 45
            L'amor ne fia concesso;
            Ivi nel tempio istesso
            Gli stessi Numi avrem.

RAD. [esitante]   Aida!

AIDA    Tu non m'ami… Va!…

RAD.                        Non t'amo.                                    50
        Mortal giammai nè Dio
        Arse d'amor al par del mio possente.

AIDA    Va… va… ti attende all'ara
        Amneris…

RAD.             No!… giammai!…

AIDA                            Giammai, dicesti?
        Allor piombi la scure                                             55
        Su me, sul padre mio…

RAD.                          Ah no!  fuggiamo!
                                   [con appassionata risoluzione]
            Sì: fuggiam da queste mura,
            Al deserto insiem fuggiam;
            Qui sol regna la sventura,
            Là si schiude un ciel d'amor.                                 60
            I deserti interminati
            A noi talamo saranno,
            Su noi gli astri brilleranno
            Di più limpido fulgor.

AIDA        Nella terra avventurata                                       65
            De' miei padri il ciel ne attende;
            Ivi l'aura è imbalsamata,
            Ivi il suolo è aromi e fior.
            Fresche valli e verdi prati
            A noi talamo saranno                                          70
            Su noi gli astri brilleranno
            Di più limpido fulgor.

AIDA-RAD.   Vieni meco — insiem fuggiamo
            Questa terra di dolor —
            Vieni meco — io t'amo, io t'amo!                              75
            A noi duce fia l'amor.
                                     [si allontanano rapidamente]

AIDA [arrestandosi all'improvviso]
        Ma dimmi: per qual via
        Eviterem le schiere
        Degli armati?

RAD.                  Il sentier scelto dai nostri
        A piombar sul nemico fia deserto                                  80
        Fino a domani…

AIDA                   E quel sentier?…

RAD.                                    Le gole
        Di Napata…

                           Radames — Aida.

RAD.    I see thee again, my sweet Aida!

AIDA    Advance not! Hence! What hopes are thine?

RAD.    Love led me hither in hope to meet thee.

AIDA    Thou to another thy hand must resign.
        The Princess weds thee!

RAD.                          What say'st thou?
        Thee only, Aida, e'er can I love.
        Be witness, Heaven, thou art not forsaken!

AIDA    Invoke not falsely the Gods above;
        Brave thou wert loved, let not untruth degrade thee.

RAD.    Can I not of my love then persuade thee?

AIDA                                          And how then
        Hop'st thou to baffle the love of thy Princess?
        The King's high demand, the desire of thy people,
        The certain wrath of the priesthood?

RAD.                                     Hear me, sweet Aida.
        Once more of deadly strife with hope unfading
        The Ethiopians have lighted the brand;
        Already they our borders have invaded.
        While Egypt's armies I shall command,
        When shouts of triumph greet me victorious,
        To our kind monarch my love disclosing,
        Thee will I claim, thee my guerdon glorious.
        With thee live ever in peace reposing.

AIDA    Nay, but dost thou not fear then
        Of Amneris the rage? Her dreadful vengeance
        Like the lightning of heaven on me will fall —
        Fall on my father, my nation.

RAD.    I will defend thee.

AIDA                   In vain wouldst thou attempt it.
        Yet, if thou lovest me, then still offers
        A means for our safety.

RAD.                          Name it!

AIDA                                  To fly!

RAD.                                        Together!

AIDA [with the liveliest effusion]
            Ah, fly from where these burning skies,
            Are all beneath them blighting;
            Towards regions new we'll turn our eyes,
            Our faithful love inviting.
            There where the virgin forests rise,
            'Mid fragrance softly stealing,
            Our loving bliss concealing,
            The world we'll quite forget, 'mid loving bliss.

RAD.        To distant countries ranging
            With thee thou bidst me fly,
            For other lands exchanging
            All 'neath my native sky.
            The land these arms have guarded,
            That first fame's crown awarded,
            When I first thee regarded
            How can I e'er forget?

AIDA        Beneath our skies more freely
            To our hearts will love be yielded,
            The gods thy youth that shielded
            Will not our love forget.

RAD. [hesitating]                   Aida!

AIDA    Me thou lov'st not! Go!

RAD.                           Not love thee?
        Ne'er in mortal bosom
        Burnt yet love's flame with ardour more devouring.

AIDA    Go, thy Ameris
        'Waits thee!

RAD.               All in vain!

AIDA                          In vain, thou say'st?
        Then fall the axe upon me
        And on my wretched father!

RAD.                             Ah no! we'll fly then!
                                     [with passionate resolution]
            Yes, we'll fly these walls now hated,
            In the desert hide our treasure.
            Here the land to woe seems fated,
            There all seems to smile with love.
            Boundless deserts naught can measure
            Where our bridal couch soon spreading,
            Starry skies shall lustre shedding
            Be our canopy above.

AIDA        In my native land where lavish
            Fortune smiles, a heaven awaits thee,
            Balmy airs the sense that ravish
            Stray through verdant mead and grove.
            'Mid the valleys where nature greets thee
            We our bridal couch soon spreading,
            There the stars shall lustre shedding
            Be our canopy above.

AIDA-RAD.   Come, from hence together flying
            Where all woe seems to abide,
            Thou art lov'd with love undying,
            Come, and love our steps shall guide!
                                        [they are hastening away]

AIDA [suddenly pausing]
        But tell me by what path
        Shall we avoid alighting
        On the soldiers?

RAD.                   By the path that we have chosen
        To fall on the Ethiops, 'twill be vacant
        Until to-morrow.

AIDA                   Say, which is that?

RAD.                                     The gorges
        Of Napata!

                     Amonasro — Aida — Radamès.

AMON.              Di Nápata le gole!
        Ivi saranno i miei…

RAD.                        Oh! chi ci ascolta?…

AMON.   D'Aida il padre e degli Etiopi il Re.

RAD. [agitatissimo]
        Tu! Amonasro!… tu il Re? Numi! che dissi?
        No!… non è ver!… sogno… delirio è questo…                          5

AIDA    Ah no! ti calma… ascoltami,
        All'amor mio t'affida.

AMON.   A te l'amor d'Aida
        Un soglio innalzerà.

RAD.    Per te tradii la patria!                                          10
        Io son disonorato…

AMON.   No: tu non sei colpevole —
        Era voler del fato…
        Vieni: oltre il Nil ne attendono
        I prodi a noi devoti,                                             15
        Là del tuo core i voti
        Coronerà l'amor.

                     Amonasro — Aida — Radames.

AMON.              Of Napata! 'tis well then.
        There will I post my troops.

RAD.                               Who has overheard us?

AMON.   I, Aida's father, Ethiopia's King.

RAD. [overcome with surprise]
        Thou! Amonasro! thou the King? Heaven! what say'st thou?
        No! it is false! surely this can be but dreaming.

AIDA    Ah no! be calm and list to me,
        Trust love, thy footsteps guiding.

AMON.   In Aida's love confiding,
        A throne thy prize shall be.

RAD.    For thee I've played the traitor.
        My name forever branded!

AMON.   No, guilt can never fall on thee,
        It was by fate commanded.
        Come where beyond the Nile arrayed
        Warriors brave are waiting;
        There love thy fond wish sating
        Thou shalt be happy made.

              Amneris dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti,
                           Guardie e detti.

AMN.    Traditor!

AIDA             La mia rivale!…                                           5

AMON. [avventandosi ad Amneris con un pugnale]
        Vieni a strugger l'opra mia!
        Muori!…

RAD. [frapponendosi]  Arresta, insano!…

AMON.                                   Oh rabbia!

RAM.    Guardie, olá!

RAD. [ad Aida ed Amonasro]
                      Presto! fuggite!…

AMON. [trascinando Aida]
        Vieni, o figlia!

RAM. [alle Guardie]      Li inseguite!

RAD. [a Ramfis]  Sacerdote, io resto a te.                                10

     Enter Amneris from the temple, then Ramphis, Priests,
                       Guards and the above.

AMN.    Traitor vile!

AIDA                The Princess here!

AMON. [advancing with a dagger towards Amneris]
        Comest thou here to mar my projects?
        Die then!

RAD. [rushing between them] Nay, strike not, thou madman!

AMON.                                          Oh fury!

RAM.    Guards there, advance!

RAD. [to Aida and Amonasro]
                             Fly! quick! Delay not!

AMON. [dragging Aida]
        Come then, my daughter!

RAM. [to the Guards]         Guards! quick, follow!

RAD. [to Ramphis]  Holy Priest, to thee I yield.

                            ATTO QUARTO

                            SCENA PRIMA

                     Sala nel Palazzo del Re.

  Alla sinistra una gran porta che mette alla sala sotterranea
   delle sentenze. — Andito a destra che conduce alla prigione
   di Radamès.

Amneris [mestamente atteggiata davanti la porta del sotterraneo].

        L'aborrita rivale a me sfuggia…
        Dei sacerdoti Radamès attende
        Dei traditor la pena. — Traditore
        Egli non è… Pur rivelò di guerra
        L'alto segreto… egli fuggir volea…                                 5
        Con lei fuggire… Traditori tutti!
        A morte! A morte!… Oh! che mai parlo? io l'amo…
        Io l'amo sempre… Disperato, insano
        È questo amor che la mia vita strugge.
        Oh! s'ei potesse amarmi!…                                         10
        Vorrei salvarlo.  E come?
        Si tenti!… Guardie: Radamès qui venga.

                              ACT IV

                              SCENE I

                   A Hall in the King's Palace.

  On the left a large portal leading to the subterranean hall
   of justice. — A passage on the right leading to the prison
   of Radames.

Amneris [mournful crouched before the portal].

        She, my rival detested, has escaped me!
        And from the Priesthood Radames is 'waiting
        The sentence of a traitor. Yet a traitor
        He is not. Though he disclosed the weighty
        Secrets of warfare — flight was his true intention,
        And flight with her too. They are traitors all then!
        And justly should perish. What am I saying? I love him!
        Still I love him. Yes, insane and desperate
        Is the love my wretched life destroying.
        Ah! could he only love me!
        Fain would I save him.  Yet can I?
        One effort! Soldiers: Radames bring hither.

            Radamès [condotto dalle Guardie]Amneris.

AMN.            Già i Sacerdoti adunansi
                Arbitri del tuo fato;
                Pur della accusa orribile
                Scolparti ancor ti è dato;
                Ti scolpa, e la tua grazia                                 5
                Io pregherò dal trono,
                E nunzia di perdono,
                Di vita, a te sarò.

RAD.            Di mie discolpe i giudici
                Mai non udran l'accento;                                  10
                Dinanzi ai Numi e agli uomini
                Nè vil, nè reo mi sento.
                Profferse il labbro incauto
                Fatal segreto, è vero,
                Ma puro il mio pensiero                                   15
                E l'onor mio restò.

AMN.            Salvati dunque e scolpati.

RAD.            No.

AMN.                Tu morrai.

RAD.                           La vita
                Abborro; d'ogni gaudio
                La fonte inaridita,                                       20
                Svanita ogni speranza,
                Sol bramo di morir.

AMN.            Morire!… ah!… tu dêi vivere!…
                Sì, all'amor mio vivrai;
                Per te le angosce orribili                                25
                Di morte già provai;
                T'amai… soffersi tanto…
                Vegliai le notti in pianto…
                E patria, e trono, e vita
                Tutto darei per te.                                       30

RAD.            Per essa anch'io la patria
                E l'onor mio tradiva…

AMN.            Di lei non più!…   

RAD.                             L'infamia
                Mi attende e vuoi che io viva?…
                Misero appien mi festi,                                   35
                Aida a me togliesti,
                Spenta l'hai forse… e in dono
                Offri la vita a me?

AMN.            Io… di sua morte origine!
                No!… vive Aida…

RAD.                            Vive!                                     40

AMN.            Nei disperati aneliti
                Dell'orde fuggitive
                Sol cadde il padre…

RAD.                                Ed ella?…

AMN.            Sparve, nè più novella
                S'ebbe…

RAD.                    Gli Dei l'adducano                                45
                Salva alle patrie mura,
                E ignori la sventura
                Di chi per le morrà!

AMN.            Or s'io ti salvo, giurami
                Che più non la vedrai…                                    50

RAD.            Nol posso!

AMN.                       A lei rinunzia
                Per sempre… e tu vivrai!…

RAD.            Nol posso!

AMN.                       Anco una volta:
                A lei rinunzia…

RAD.                            È vano…

AMN.            Morir vuoi dunque, insano?                                55

RAD.            Pronto a morir son già.

AMN.          Chi ti salva, o sciagurato,
              Dalla sorte che ti aspetta?
              In furore hai tu cangiato
              Un amor che ugual non ha.                                   60
              De' miei pianti la vendetta
              Ora il cielo compirà.                                      {*}

RAD.          È la morte un ben supremo
              Se per lei morir m'è dato;
              Nel subir l'estremo fato                                    65
              Gaudii immensi il core avrà;
              L'ira umana io più non temo,
              Temo sol la tua pietà.
                         [Radamès parte circondato dalle guardie]

AMN. [cade desolata su un sedile]
        Ohimè!… morir mi sento… Oh! chi lo salva?
        E in poter di costoro                                             70
        Io stessa lo gettai!… Ora, a te impreco,
        Atroce gelosia, che la sua morte
        E il lutto eterno del mio cor segnasti!
          [si volge e vede i Sacerdoti che attraversano la scena
            per entrare nel sotterraneo]
        Che veggo! Ecco i fatali,                                        {*}
        Gli inesorati ministri di morte!…                                 75
        Oh! ch'io non vegga quelle bianche larve!
                                   [si copra il volto colle mani]

SAC. [nel sotterraneo]
        Spirto del Nume sovra noi discendi!
        Ne avviva al raggio dell'eterna luce;
        Pel labbro nostro tua giustizia apprendi.

AMN.    Numi, pietà del mio straziato core…                               80
        Egli è innocente, lo salvate, o Numi!
        Disperato, tremendo è il mio dolore!
        [Radamès fra le guardie attraversa la scena e scende nel
          sotterraneo — Amneris, al vederlo mette un grido]              {*}

RAM. [nel sotterraneo]
        Radamès — Radamès: tu rivelasti                                  {*}
        Della patria i segreti allo straniero…

SAC.    Discolpati!

RAM.                 Egli tace…

TUTTI                           Traditor!                                 85

RAM.    Radamès, Radamès: tu disertasti
        Dal campo il dì che precedea la pugna.

SAC.    Discolpati!

RAM.                 Egli tace…

TUTTI                           Traditor!

RAM.    Radamès, Radamès: tua fè violasti,
        Alla patria spergiuro, al Re, all'onor.                           90

SAC.    Discolpati!

RAM.                 Egli tace…

TUTTI                           Traditor!
        Radamès, è deciso il tuo fato;
        Degli infami la morte tu avrai;
        Sotto l'ara del Nume sdegnato
        A te vivo fia schiuso l'avel.                                     95

AMN.    A lui vivo… la tomba… oh! gli infami!
        Nè di sangue son paghi giammai…
        E si chiaman ministri del ciel!
              [investendo i Sacerdoti che escono dal sotterraneo]
        Sacerdoti: compiste un delitto…
        Tigri infami di sangue assetate…                                 100
        Voi la terra ed i Numi oltraggiate…
        Voi punite chi colpa non ha.

SAC.    È traditor! morrà.

AMN. [a Ramfis]
        Sacerdote: quest'uomo che uccidi,
        Tu lo sai… da me un giorno fu amato…                             105
        L'anatema d'un core straziato
        Col suo sangue su te ricadrà!

SAC.    È traditor! morrà.            [si allontanano lentamente]

AMN.    Empia razza! anatema! su voi
        La vendetta del ciel scenderà!           [esce disperata]

            Radames [led in by Guards]Amneris.

AMN.            Now to the hall the priests proceed
                Where judgment thou art waiting,
                Yet is there hope from this foul deed
                Thyself of disculpating.
                Once clear to gain thy pardon,
                I at the throne's foot kneeling
                For mercy dear appealing,
                Life will I bring to thee.

RAD.            From me my judges ne'er will hear
                One word of exculpation;
                In sight of heaven I am clear,
                Nor fear its reprobation.
                My lips I keep no guard on,
                The secret I imparted;
                But guiltless and pure-hearted;
                From stain my honour's free!

AMN.            Then save thy life and clear thyself.

RAD.            No!

AMN.                Wouldst thou die?

RAD.                                Detested
                Life is; of all pleasure
                From henceforward divested.
                Without hope's priceless treasure
                'Tis better far to die!

AMN.            Wouldst die then? ah me! consent to live.
                Live, of all my love assured;
                The keenest pangs that death can give
                For thee have I endured.
                By love condemned to languish,
                Long vigils I have spent in anguish,
                My country, power, existence
                All I'd surrender for thee!

RAD.            Have I not staked upon her
                All that in life was dearest!

AMN.            No more of her!   

RAD.                           Dishonour
                Awaits me, my death thou fearest?
                Wretched thou mad'st life ever
                From Aida mine to sever;
                Haply thou hast slain her
                Yet offerest life to me?

AMN.            I on her life lay guilty hands!
                No! Aida lives yet!

RAD.                              Living!

AMN.            When routed, fled the savage bands,
                To fate war's chances giving,
                Perished her father!

RAD.                                And she then!

AMN.            Vanished, nor ought heard we then
                Further.

RAD.                    The gods her path guide then,
                Safe to her home returning,
                Guard her too e'er from learning
                That for her sake I die.

AMN.            But if I save thee wilt thou swear
                Her sight e'er to resign?

RAD.            I cannot!

AMN.                     Swear to renounce
                Her for ever, life shall be thine.

RAD.            I cannot!

AMN.                     Once more thy answer,
                Wilt thou renounce her?

RAD.                                  No! Never!

AMN.            Life's thread wouldst thou then sever?

RAD.            Ready for death am I.

AMN.          From the fate now hanging o'er thee
              Who will save thee, wretched being?
              She whose heart could once adore thee
              Thou hast made thy mortal foe.
              Heaven all my anguish seeing,
              Will avenge this cruel blow!

RAD.          Void of terrors death appeareth
              Since I die for her I cherish;
              In the hour when I perish
              With delight my heart will glow;
              Wrath no more this bosom feareth,
              Scorn for thee alone I know!
                           [Radames goes out attended by Guards]

AMN. [falling on a chair, overcome]
        Ah me! death's hand approaches! who now will save him?
        He is now in their power,
        His sentence I have sealed — Oh how I curse thee,
        Jealousy, vile monster, thou who has doomed him
        To death, and me to everlasting sorrow!
                [turns and sees the Priests, who cross the stage
                   and enter the subterranean hall]
        What see I? Behold of death
        The ministers fatal, his merciless judges.
        Ah let me not behold those white robed phantoms!
                                 [covers her face with her hands]

PRIESTS [within the subterranean hall]
        Heavenly spirit, in our hearts descending,
        Kindle of justice the flame eternal,
        Unto our sentence truth and righteousness lending.

AMN.    Pity, O Heaven, this heart so sorely wounded,
        His heart is guiltless, save him, powers supernal,
        For my sorrow is despairing, deep unbounded.
        [Radames crosses with Guard, and enters the subterranean
          hall — Amneris, seeing Radames, utters a cry]

RAM. [in the crypt]
        Radames, Radames: thou hast betrayed
        Of thy country the secrets to aid the foeman.

PRIESTS Defend thyself!

RAM.                  He is silent.

ALL                               Traitor vile!

RAM.    Radames, Radames: and thou wast absent
        From the camp the very day before the combat!

PRIESTS Defend thyself!

RAM.                  He is silent.

ALL                               Traitor vile!

RAM.    Radames, Radames: and thou hast played
        The part of a traitor to King, and to honour!

PRIESTS Defend thyself!

RAM.                  He is silent.

ALL                               Traitor vile!
        Radames, we thy fate have decided,
        Of all traitors the fate shall be thine —
        'Neath the altar whose God thou'st derided
        Thou a sepulcher living shalt find.

AMN.    Find a sepulcher living! hated wretches!
        Ever vengeful, bloodthirsty and blind.
        Yet who serve of kind Heaven the shrine.
              [assailing the Priests who re-enter from the Crypt]
        Priests of Heaven, a crime you have enacted,
        Tigers ever in bloodshed exulting,
        Earthly justice and Heaven's you are insulting,
        On the guiltless your sentence will fall.

PRIESTS None can his doom recall!

AMN. [to Ramphis]
        Priest of Heaven: thou death hast inflicted
        On whom well ye know once I treasured;
        May a broken heart's curses unmeasured
        With his blood on thy guilty head fall!

PRIESTS None can his doom recall!              [departing slowly]

AMN.    Impious priesthood, curses light on ye all!
        On your heads Heaven's vengeance will fall! [exit wildly]

                            SCENA SECONDA

                    La scena è divisa in due piani.

 Il piano superiore rappresenta l'interno del tempio di Vulcano
  splendente d'oro e di luce: il piano inferiore un sotterraneo.
  Lunghe file d'arcate si perdono nell'oscurità. Statue colossali
  d'Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastri della
  vôlta.

    Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, per cui è
     disceso —  Al di sopra, due Sacerdoti intenti a chiudere la
     pietra del sotterraneo.

RAD.    La fatal pietra sovra me si chiuse…
        Ecco la tomba mia. — Del dì la luce
        Più non vedrò… Non rivedrò più Aida…
        — Aida, ove sei tu? Possa tu almeno
        Viver felice e la mia sorte orrenda                                5
        Sempre ignorar! — Qual gemito!… Una larva…
        Una vision… No! forma umana è questa…
        Cielo!… Aida!

AIDA                  Son io…

RAD.                          Tu… in questa tomba!

AIDA    Presago il core della tua condanna,                               10
        In questa tomba che per te s'apriva
        Io penetrai furtiva…
        E qui lontana da ogni umano sguardo
        Nelle tue braccia desiai morire.

RAD.    Morir! sì pura e bella!                                           15
        Morir per me d'amore…
        Degli anni tuoi nel fiore
        Fuggir la vita!
        T'avea il cielo per l'amor creata,
        Ed io t'uccido per averti amata!                                  20
        No, non morrai!
        Troppo io t'amai!…
        Troppo sei bella!

AIDA [vaneggiando]  Vedi?… di morte l'angelo
        Radiante a noi si appressa…                                       25
        Ne adduce a eterni gaudii
        Sovra i suoi vanni d'ôr.
        Su noi già il ciel dischiudesi…                                  {*}
        Ivi ogni affanno cessa…
        Ivi comincia l'estasi                                             30
        D'un immortale amor.

           Canti e danze delle Sacerdotesse nel Tempio.                  {*}

AIDA    Triste canto!…

RAD.                   Il tripudio
        Dei Sacerdoti…

AIDA                   Il nostro inno di morte…

RAD. [cercando di smuovere la pietra del sotterraneo]
        Nè le mie forti braccia
        Smuovere ti potranno, o fatal pietra!                             35

AIDA    Invan!… tutto è finito
        Sulla terra per noi…

RAD. [con desolata rassegnazione]
        È vero! è vero!…
                              [si avvicina ad Aida e la sorregge]

AIDA – RAD.  O terra, addio; addio valle di pianti…
        Sogno di gaudio che in dolor svanì…                               40
        A noi si schiude il cielo e l'alme erranti
        Volano al raggio dell'eterno dì.

                    [Aida cade dolcemente far le braccie di Rad.]

AMN. [in abito di lutto apparisce nel tempio e va a prostrarsi
                          sulla pietra che chiude il sotterraneo]
        Pace, t'imploro — salma adorata…
        Isi placata — ti schiuda il ciel!
                               SCENE II

                 The scene is divided into two floors.

  The upper floor represents the interior of the temple of Vulcan,
  resplendent with gold and glittering light; the lower floor is a
  Crypt. — Long Arcades vanishing in the gloom. — Colossal Statues
  of Osiris with crossed hands support the pillars of the vault.

      Radames is discovered in the Crypt, on the steps of the
      staircase leading into the vault. — Above, two  Priests
      in the act of letting down the stone which closes the
      subterranean.

RAD.    The fatal stone upon me now is closing,
        Now has the tomb engulfed me. I never more
        The light shall behold. Ne'er more see gentle Aida.
        Dear Aida, where now art thou? whate'er befalls me
        May'st thou be happy. Ne'er may my frightful doom
        Reach thy gentle ear. What groan was that? Tis a phantom!
        Some vision dread. No! sure that form is human!
        Heaven! 'tis Aida.

AIDA                     Yes! Aida!

RAD.                              Thou, with me here buried!

AIDA    My heart forboded this thy dreadful sentence,
        And to this tomb that shuts on thee its portal
        I crept unseen by mortal.
        Here from all where none can behold us,
        Clasped in thy arms I resolved to perish.

RAD.    To perish! so pure and lovely!
        To die, thine own self dooming,
        In all thy beauty blooming,
        Fade thus forever!
        Thou whom the heav'n only for love created
        But to destroy thee was my love then fated!
        Ah no! those eyes
        So dear I prize
        For death are too lovely!

AIDA [transported]  See'st thou where death in angel guise
        With heavenly radiance beaming,
        Would waft us to eternal joys
        On golden wings above!
        See heaven's gates are open wide
        Where tears are never streaming,
        Where only bliss and joy reside
        And never fading love!

   Singing and dancing of the Priestesses in the Temple.

AIDA    That sad chanting!

RAD.                     'Tis the sacred dance
        Of the Priesthood!

AIDA                     It is our death chant resounding!

RAD. [trying to displace the stone closing the vault]
        Cannot my lusty sinews
        Move from its place this fatal stone?

AIDA    'Tis vain! all is over
        Hope on earth have we none!

RAD. [with sad resignation]
       I fear it! I fear it!
                               [approaches Aida and supports her]

AIDA – RAD.  Farewell, O earth! farewell thou vale of sorrow!
        Brief dream of joy condemned to end in woe!
        See, brightly opens the sky, an endless morrow
        There all unshadowed eternal shall glow!

                              [Aida drops in the arms of Radames]

AMN. [appears, habited in mourning, in the temple, and throws
                         herself on the stone closing the vault]
        Peace everlasting, lov'd one, mayst thou know
        Isis, relenting, greet thee on high!


[ Opera Information Page | Composer Page | OperaGlass Main Page ]

21 Dec 2009