ANTONIO GHISLANZONI (JULIUS SCHANZ) / GIUSEPPE VERDI OperaGlass Libretto
Aida
AKT I | II | III | IV
Notes on the Text
                                AIDA

                        OPERA IN QUATTRO ATTI
                             {VERSI} DI                                  {*}
                         ANTONIO GHISLANZONI
                              MUSICA DI
                            GIUSEPPE VERDI

                             PERSONAGGI

Il Re   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Basso

Amneris, sua figlia .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Mezzo-sopr.

Aida, schiava etiope   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Soprano

Radamès, capitano delle Guardie .  .  .  .  .  .  .  Tenore

Ramfis, capo dei sacerdoti   .  .  .  .  .  .  .  .  Basso

Amonasro, re d'Etiopia, padre di Aida .  .  .  .  .  Baritono

Un Messaggero .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Tenore

Sacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani.                    {*}
     Funzionari, Schiavi e Prigionieri Etiopi, Popolo
     egizio, ecc. ecc.

L'azione ha luogo a Memfi e a Tebe all'epoca della potenza
     dei Faraoni. 
                                AIDA

                         OPER IN VIER AKTEN
                                 VON
                            GIUSEPPE VERDI
                     TEXT VON ANTONIO GHISLANZONI
         Für die deutsche Bühne bearbeitet von Julius Schanz

                              PERSONEN

Der König  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Bass

Amneris, seine Töchter .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Mezzo-Sopran

Aida, æthiopische Sclavin .  .  .  .  .  .  .  .  .  Sopran

Radamès, Feldherr   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Tenor

Ramphis, Oberpriester  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Bass

Amonasro, König von Æthiopien und Vater Aida's .  .  Bariton

Ein Bote   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  Tenor

  Priester, Priesterinnen, Minister, Hauptleute, Soldaten.
         Beamte, Sclaven, gefangene Aethiopier, Volk.


Der Handlung spielt in Theben und Memphis zur Zeit des Herrschaft
                           der Pharaonen.	
                             ATTO PRIMO

                             SCENA PRIMA

                   Sala nel palazzo del Re a Menfi.

   A destra e a sinistra  una colonnata  con statue e arbusti in
   fiori. — Grande porta nel fondo, da cui appariscono i tempii,
   i palazzi di Menfi e le Piramidi.

                          Radamès — Ramfis.

RAM.    Sì: corre voce che l'Etiope ardisca
        Sfidarci ancora, e del Nilo la valle
        E Tebe minacciar — Fra breve un messo
        Recherà il ver.

RAD.                    La sacra
        Iside consultasti?

RAM.                       Ella ha nomato                                  5
        Delle Egizie falangi
        Il condottier supremo.

RAD.                           Oh lui felice!

RAM. [con intenzione, fissando Radamès]
        Giovane e prode è desso — Ora, del Nume
        Reco i decreti al Re.                              [esce]

RAD. solo                     Se quel guerriero
        Io fossi! se il mio sogno
        Si avverasse!… Un esercito di prodi                               10
        Da me guidato… e la vittoria — e il plauso
        Di Menfi tutta! — E a te, mia dolce Aida,
        Tornar di lauri cinto…
        Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!
        Celeste Aida, forma divina,                                       15
        Mistico serto di luce e fior;
        Del mio pensiero tu sei regina,
        Tu di mia vita sei lo splendor.
        Il tuo bel cielo vorrei ridarti,
        Le dolci brezze del patrio suol,                                  20
        Un regal serto sul crin posarti,
        Ergerti un trono vicino al sol. 

                             ERSTER AKT

                             ERSTE SCENE

                  Saal im Königspalaste zu Memphis.

  Rechts und links ein Säulengang mit Statuen blühenden Sträuchern.
  — Im Hintergrunde ein grosses Thor, durch das man die Tempel und
  Paläste von Memphis und die Pyramiden sieht.

                          Radamès — Ramphis.

RAM.    Rings geht die Stimme, der Æthiopier wage
        Uns noch zu trotzen und das Nilgestade
        Und Theben zu bedroh'n — Bald wird's ein Bote
        Verkünden uns.

RAD.                   Hast Isis
        Du schon um Rath gefraget?

RAM.                             Schon hat die Göttin
        Den Egyptern bestimmt,
        Wer sie führen soll.

RAD.                        Heil dem Erkornen!

RAM. [mit Ausdruck Radamès anblickend]
        Jung ist er, jung noch und tapfer. — Der Göttin Willen
        Künd'ich dem Könige jetzt.                           [ab]

RAD. [allein]                    Wenn ich erkören wäre
        Sich mein Traum so erfüllte!…
        Ein Heerschaar tapfrer Männer
        Von mir geführet… und der Sieg und Beifall
        Von Memphis mein, wenn ich zu dir, Aida,
        Dann heim mit Lorbeern kehre
        Und sag': Ich kämpft' für dich, dein ist die Ehre!
        Holde Aida, himmelentstammend,
        Zauberndes Wesen von Blumen und Licht,
        Du bist die Königin meiner Gedanken,
        Giebst meinem Leben einzig Gewicht.
        Möcht' in die Himmel wieder dich bringen,
        Dort wo die Luft und der Himmel so schön,
        Möcht' eine Krone ins Haar dir schlingen,
        Dir einen Thron bis zur Sonne erhöh'n! 

                           Amneris e detto.

AMN.    Quale insolita fiamma                                            {*}
        Nel tuo sguardo! Di quale
        Nobil fierezza ti balena il volto!
        Degna di invidia oh! quanto
        Saria la donna il cui bramato aspetto                              5
        Tanta luce di gaudio in te destasse!

RAD.    D'un sogno avventuroso
        Si beava il mio cuore — Oggi, la Diva
        Profferse il nome del guerrier che al campo
        Le schiere egizie condurrà… S'io fossi                            10
        A tale onor prescelto…

AMN.    Nè un altro sogno mai
        Più gentil… più soave…
        Al cuore ti parlò?… Non hai tu in Menfi
        Desiderii… speranze?…

RAD.                          Io?… (quale inchiesta!)                     15
        (Forse… l'arcano amore
        Scoprì che m'arde in core…
        Della sua schiava il nome
        Mi lesse nel pensier!)

AMN.    (Oh! guai se un altro amore                                       20
        Ardesse a lui nel core!…
        Guai se il mio sguardo penetra
        Questo fatal mister!)  

                         Amnerisder Vorige

AMN.    Welch' unnennbares Feuer
        In deinem Auge! Was glänzet
        Dein Antlitz so von edel hohem Stolze?
        Wie beneidenswürdig
        Ach, müsste das Weib sein, dessen holder Anblick
        Solch' Flammenmeer im Busen dir entfachte.

RAD.    Ein rosiger Traum hat heut mein Herz berauschet:
        Heut hat die Göttin
        Genannt den Namen des Feldherrn, der Egyptens
        Schaaren führen soll zum Kampf. Ach, wär' ich doch
        In solchem Rang erkoren!…

AMN.    Hat kein andrer Traum je
        Schöner dir, holder dir
        Beseliget dein Herz? Hast du in Memphis
        Nichts zu wünschen… Nichts zu hoffen?…

RAD.                                 Hier!… (Seltsam Fragen!)
        (Hat sie vielleicht errathen
        Was mir im Herzen glühet?
        Hat sie im Aug' gelesen
        Der Sclavin Namen mir?)

AMN.    (Weh' wehe! erglüht im Herzen
        Ihm eine andre Liebe,
        Weh, wenn mein Blick entdecken müsst
        Ein schwarz Geheimniss hier!)  

                            Aida e detti.

RAD. [vedendo Aida]            Dessa!

AMN.       (Ei si turba… e quale
           Sguardo rivolse a lei!
           Aida!… a me rivale…
           Forse saria costei?)
                        [dopo breve silenzio, volgendosi ad Aida]
           Vieni, o diletta, appressati…                                   5
           Schiava non sei nè ancella
           Qui dove in dolce fascino
           Io ti chiamai sorella…
           Piangi?…  delle tue lacrime
           Svela il segreto a me.                                         10

AIDA       Ohimè! di guerra fremere
           L'atroce grido io sento…
           Per la infelice patria,
           Per me… per voi pavento.

AMN.       Favelli il ver? né s'agita                                     15
           Più grave cura in te?
    [Aida abbassa gli occhi e cerca dissimulare il proprio
     turbamente]
AMN. [guardando Aida]
           (Trema, o rea schiava, ah! trema
           Ch'io nel tuo cor discenda!…
           Trema che il ver m'apprenda
           Quel pianto e quel rossor!)                                    20

AIDA       (No, sull'afflitta patria                                     {*}
           Non geme il cor soltanto;
           Quello ch'io verso è  pianto
           Di sventurato amor).

RAD. [guardando Amneris]
           (Nel volto a lei balena                                        25
           Lo sdegno ed il sospetto…
           Guai se l'arcano affetto
           A noi leggesse in cor!)

                          Aidadie Vorige

RAD. [Aida erblickend]  Sie hier!

AMN.       (Er entfärbt sich und welchen Blick
           Entsendet er zu ihr!
           Aida — als Rivalin
           Gar stände sie vor mir?)
                    [nach kurzem Schweigen, sich zu Aida wendend]
           Komm, o Geliebte, nahe dich,
           Nicht Sclavin, nicht Verbannte,
           Hier wo in süsser Schwärmerei
           Ich oft dich Schwester nannte.
           Du weinst? Enthülle mir den Grund,
           Sag' mir, warum du weinst.

AIDA       Weh' mir, das wilde Kriegsgeschrei
           Vernehm' ich nur voll Schauer,
           Ich fürchte für das Vaterland,
           Für mich, für euch nur Trauer.

AMN.       Sprichst du auch wahr, kein andrer Grund,
           Dass so betrübt du scheinst?
            [Aida schlägt die Augen nieder und sucht ihre innere
                                             Unruhe zu verbergen]
AMN. [mit unterdrückter Stimme gegen Aida]
           (Erbebe, Sclavin, bebe!
           Hell wird die Wahrheit scheinen,
           Schamröthe hältst und Weinen
           Du nimmermehr zurück).

AIDA       (Ach nein, ums arme Vaterland
           Nicht härm' ich mich alleine —
           Mein Gram, warum ich weine,
           Ist Liebe ohne Glück).

RAD. [Amneris anblickend]
           (In ihrem Antlitz kämpfen
           Verdacht und Zorn und Schmerzen,
           Weh', wenn geheim im Herzen
           Uns lesen könnt' ihr Blick).

   Il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis, dai
     Ministri, Sacerdoti, Capitani, ecc. ecc. Un uffiziale di
     Palazzo, indi un Messaggiero.

IL RE   Alta cagion vi aduna,
        O fidi Egizii, al vostro Re d'intorno.
        Dal confin d'Etiópia un Messaggiero
        Dianzi giungea — gravi novelle ei reca…
        Vi piaccia udirlo…
                [ad un Uffiziale]
                            Il Messaggier si avanzi!                       5

MESS.   Il sacro suolo dell'Egitto è invaso
        Dai barbari Etiópi — i nostri campi
        Fur devastati… arse le messi… e baldi
        Della facil vittoria, i predatori
        Già marciano su Tebe…

TUTTI                          Ed osan tanto!                             10

MESS.   Un guerriero indomabile, feroce,
        Li conduce — Amonasro.

TUTTI                           Il Re!

AIDA                                   (Mio padre!)

MESS.   Già Tebe è in armi e dalle cento porte
        Sul barbaro invasore
        Proromperà, guerra recando e morte.                               15

IL RE   Sì: guerra e morte il nostro grido sia.

TUTTI   Guerra! guerra!

IL RE                   Tremenda, inesorata…                             {*}
                [accostandosi a Radamès]
        Iside venerata
        Di nostre schiere invitte
        Già designava il condottier supremo.                              20
        Radamès.

TUTTI            Radamès!

RAD.                      Sien grazie ai Numi!
        I miei voti fur paghi.                                           {*}

AMN.                           (Ei duce!)       

AIDA                                      (Io tremo).

IL RE   Or, di Vulcano al tempio
        Muovi, o guerrier — Le sacre
        Armi ti cingi e alla vittoria vola.                               25

        Su! del Nilo al sacro lido                                       {*}
        Accorrete, Egizii eroi;
        Da ogni cor prorompa il grido,
        Guerra e morte allo stranier!

RAMFIS e SACERDOTI
        Gloria ai Numi! ognun rammenti                                    30
        Ch'essi reggono gli eventi —
        Che in poter dei Numi solo
        Stan le sorti dei guerrier.

MINISTRI e CAPITANI
        Su! del Nilo al sacro lido
        Sien barriera i nostri petti;                                     35
        Non eccheggi che un sol grido:
        Guerra e morte allo stranier!

RAD.    Sacro fremito di gloria
        Tutta l'anima mi investe —
        Su! corriamo alla vittoria!                                       40
        Guerra e morte allo stranier!
                                                                         {*}
AMN. [recando una bandiera e consegnandola a Radamès]
        Di mia man ricevi, o duce,
        Il vessillo glorioso;
        Ti sia guida, ti sia luce
        Della gloria sul sentier.                                         45

AIDA    (Perchè piango? per chi prego?…
        Qual poter m'avvince a lui!
        Deggio amarlo… ed è costui
        Un nemico… uno stranier!)

TUTTI   Guerra! guerra! sterminio all'invasor!                            50
        Va, Radamès, ritorna vincitor!                                   {*}
                        [escono tutti meno Aido]

   Der König, unter Vortritt seiner Leibwache, begleitet
     von Ramphis, Ministern, Priestern, Hauptleuten. Ein
     Palastofficier, später ein Bote.

KÖNIG   Ein ernster Grund versammelt euch
        Um euren König heut, Egypter.
        Von Aethiopiens Grenzen ist ein Bote
        Vor uns erschienen, wicht'ge Kunde meldend.
        Vernehmt die Botschaft…
                [zu einem Officier]
                              Lasset herein der Sendling!

BOTE    Egyptens heil'ger Boden ist bedrohet
        Vom Volk der Æthiopier — unsre Felder
        Wurden verwüstet — öde liegt die Ernte.
        Vom leichten Sieg geblähet und stolz ziehen die Plündrer
        Im Sturme schon auf Theben

ALLE                              O welch' ein Wagen!

BOTE    Tapf'ren Namen trägt, unbesiegt,
        Der Feldherr, der sie führet, Amonasro.

ALLE                                         Ihr Fürst!

AIDA                                            (Mein Vater!)

BOTE    Theben, in Waffen, aus seinen hundert Thoren
        Wird kühn auf die Barbaren stürzen sich
        Und Krieg und Tod verbreiten.

KÖNIG   Ja: Krieg und Tod! es sei der Schlachtruf Aller!

ALLE    Zum Kampf! Zum Kampf!

KÖNIG                       Ja, furchtbar, ohne erbarmen.
                   [sich zu Radamès wendend]
        Schon hat die heil'ge Isis
        Den Feldherrn auserkoren
        Für uns'rer Krieger unbesiegte Schaaren.
        Radamès!

ALLE             Radamès.

RAD.                      Dank euch, o ihr Götter!
        Mein Sehnen ist erfüllt.

AMN.                            (Er Feldherr!)       

AIDA                                          (Ich zittre!)

KÖNIG   Nun zu dem Tempel Vulkans
        Eile, Krieger, dahin,
        Lege die eilige Wehr an, fliege dahin zum Siege!

        Zu des Niles heil'gem Ufer
        Eil' dahin, Egyptens Held,
        Jedes Herz erbeb' vom Rufe:
        Krieg und Tod dem fremden Heer!

RAMPHIS — PRIESTER
        Ruhm der Gottheit, denkt betend ihrer
        Die des Weltgeschickes Regierer,
        Einzig in der Gottheit Händen
        Ruht der Waffen Glück und Ehr'.

MINISTER — HAUPTLEUTE
        Auf! des Niles heilig Ufer
        Schützen wir mit unserm Blute,
        Alles jauchz't in einem Rufe:
        Krieg und Tod dem fremden Heer!

RAD.    Heil'ger Ruhmesdrang durchzittert
        Bebend meine ganze Seele.
        Auf! und eilen wir zum Siege:
        Krieg und Tod dem fremden Heer!

AMN. [indem sie Radamès eine Fahne überreicht]
        Nimm, o Herr, die stolze Fahne,
        Nimm sie hin aus meinen Händen,
        Als dein Leitstern sie dich mahne,
        Der den Pfad des Ruhms bescheint.

AIDA    (Ach! für wen wein' ich und bete?…
        Welche Macht zieht mich zu ihm?
        Muss ihn lieben, ach und er
        Ist ein Fremdling, ist ein Feind!)

ALLE    Zum Kampf! zum Kampf! dem Feinde Untergang,
        Kehr' siegend heim, kehr' im Triumphgesang!
                         [alle ab bis auf Aida]

AIDA    Ritorna vincitor!… E dal mio labbro
        Uscì l'empia parola! — Vincitore
        Del padre mio… di lui che impugna l'armi
        Per me… per ridonarmi
        Una patria, una reggia! e il nome illustre                         5
        Che qui celar mi è forza — Vincitore
        De' miei fratelli… ond'io lo vegga, tinto
        Del sangue amato, trionfar nel plauso
        Dell'Egizie coorti!… E dietro il carro,
        Un Re… mio padre… di catene avvinto!…                             10

        L'insana parola,
        O Numi, sperdete!
        Al seno d'un padre
        La figlia rendete;
        Struggete le squadre                                              15
        Dei nostri oppressor!

        Sventurata! che dissi?… e l'amor mio?…
        Dunque scordar poss'io
        Questo fervido amor che oppressa e schiava
        Come raggio di sol qui mi beava?                                  20
        Imprecherò la morte
        A Radamès… a lui che amo pur tanto!
        Ah! non fu in terra mai
        Da più crudeli angosce un core affranto.

        I sacri nomi di padre… di amante                                  25
        Nè profferir poss'io, nè ricordar…
        Per l'un… per l'altro… confusa… tremante…
        Io piangere vorrei… vorrei pregar.
        Ma la mia prece in bestemmia si muta…
        Delitto è il pianto a me… colpa il sospir…                        30
        In notte cupa la mente è perduta…
        E nell'ansia crudel vorrei morir.

        Numi, pietà — del mio soffrir!
        Speme non v'ha — pel mio dolor…
        Amor fatal — tremendo amor                                        35
        Spezzami il cor — fammi morir!                     [esce]    

AIDA    Kehr' im Triumphgesang! Auch meinem Munde
        Entfloh das Wort, so ruchlos! Kehr' als Sieger
        Meines Vaters;… der nur für mich die Waffen
        Ergriff, mir neu zu geben
        Die Heimath, eine Hofburg und einen Namen,
        Den hier ich muss verbergen — Kehr' als Sieger
        Meiner Brüder, dass ich geröthet
        Von ihrem Blut dich sehe, im Triumph gefeiert
        Von Egyptens Volke… am Siegeswagen
        Ein Fürst… mein Vater, schwer gebeugt in Ketten!

        Die Worte der Thörin,
        O Götter, schlagt nieder,
        Dem Busen des Vaters
        Die Tochter gebt wieder;
        Die Horden vernichtet,
        Zerstreuet den Feind!

        Ach! Unglückselige, was sagt' ich? und meine Liebe?
        Kann also vergessen ich
        Dies heisse Liebesglühn, das die verhärmte,
        Die Sclavin wie ein Strahl der Sonne wärmte? —
        Ich muss den Tod dir wünschen,
        Dir, Radamès, dir, den so heiss ich liebe!
        Ach, niemals brach auf Erden
        Ein Herz in so verzweifeltem Getriebe.

        Vater, Geliebter, heilige Namen, keinen
        Darf ich hier nennen, ihrer denken nicht.
        Um eins, ums andre möcht' ich traurug weinen,
        Für Beide mahnt zu beten mich die Pflicht.
        Doch mein Gebet wird sich als Fluch erfüllen,
        Mein Weinen und mein Seufzen wird zur Schuld,
        Nur Nacht und Schwermuth meinen Geist umhüllen,
        Es wär das Sterben mir die höchste Huld!

        Götter erbarmt huldvoll euch mein,
        Hoffnung ist nicht für meinen Schmerz,
        Trostlose Liebe spaltet mein Herz,
        Bringt mir den Tod durch ihre Pein.                  [ab]    

                            SCENA SECONDA

               Interno del Tempio di Vulcano a Menfi

   Una luce misteriosa scende dall'alto. —  Una lunga fila di
   colonne, l'una all'altra addossate, si perde fra le tenebre.
   Statue di varie Divinità.  Nel mezzo della scena,  sovra un
   palco coperto da tappeti, sorge l'altare sormontato da emblemi
   sacri.  Dai tripodi d'oro s'innalza il fumo degli incensi.

Sacerdoti e SacerdotesseRamfis ai piedi dell'altare — A suo
tempo RadamèsSi sente nell'intorno il canto delle Sacerdotesse
accompagnato dalle arpe.

SACERDOTESSE [nell'interno]
                Immenso Fthà, del mondo                                  {*}
                Spirito animator,
                Noi ti invochiamo!
                                 —
                Immenso Fthà, del mondo                                  {*}
                Spirto fecondator,                                         5
                Noi ti invochiamo!                                       {*}
                                 —
                Fuoco increato, eterno,
                Onde ebbe luce il sol,
                Noi ti invochiamo!
                                 —
SACERDOTI       Tu che dal nulla hai tratto                               10
                L'onde, la terra e il ciel,
                Noi ti invochiamo!
                                 —
                Nume che del tuo spirito
                Sei figlio e genitor,
                Noi ti invochiamo!                                        15
                                 —
                Vita dell'universo,
                Mito di eterno amor,
                Noi ti invochiamo!

  [Radamès viene introdotto senz'armi. Mentre va all'altare, le
    Sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. Sul capo di Radamès
    vien steso un velo d'argento]

RAM.    Mortal, diletto ai Numi — A te fidate
        Son d'Egitto le sorti. — Il sacro brando                          20
        Dal Dio temprato, per tua man diventi
        Ai nemici terror, folgore, morte.
                                             [volgendosi al Nume]
        Nume, custode e vindice
        Di questa sacra terra,
        La mano tua distendi                                              25
        Sovra l'egizio suol.

RAD.    Nume, che duce ed arbitro
        Sei d'ogni umana guerra,
        Proteggi tu, difendi
        D'Egitto il sacro suol.                                           30

        [Mentre Radamès viene investito delle armi sacre,
          le Sacerdotesse ed i Sacerdoti riprendono l'Inno
          religioso e la mistica danza]

                            ZWEITE SCENE

                   Tempel des Vulcan in Memphis

     Geheimnissvolles Licht von oben. —  Eine lange Säulenhalle
     verliert sich im Dunkel. Statuen verschiedener Gottheiten.
     In der mitte  erhebt sich ein Altar  mit Teppichen bedeckt
     und den heiligen Emblemen verziert. Aus goldnen Dreifüssen
     steigt Weihrauchduft empor.

     Priester und Priesterinnen, Ramphis aam Fusse des Altars,
       später Radamès. Man vernimmt aus dem Innern den Gesang
       der Priesterinnen mit Harfenbegleitung.

PRIESTERINNEN [im Innern]
                Allmächt'ger Phtà, urew'ger
                Lebenshauch der Welt,
                Dich rufen wir!
                                 —
                Allmächt'ger Phtà, Befruchter
                Schöpferhauch der Welt,
                Dich rufen wir!
                                 —
                Dich, unerschaffnes Feuer,
                Der Sonne Lebenslicht,
                Dich rufen wir!
                                 —
PRIESTER        Der aus dem Nichts geschaffen
                Himmel, Erde und Meer,
                Dich rufen wir!
                                 —
                Gott, der vom eig'nen Geiste
                Du Sohn und Vater bist,
                Dich rufen wir!
                                 —
                Odem des Universums
                Der ew'gen Liebe Quell,
                Dich rufen wir!

   [Radamès wird ohne Waffen hereingeführt. Während er an dem
      Altar tritt, führen die Priesterinnen den heiligen Tanz
      aus, sein Haupt wird mit einem Schleier bedeckt]

RAM.    Heil dir, dem Götterliebling, dem sie vertrauet
        Egyptens Leben und Zukunft, das heil'ge Schlachtschwert
        Vom Gott geschmiedet, flamm' in deinen Händen
        Der feinde Schrecken, Blitzstrahl und Verderben.
                                      [sich zur Gottheit wendend]
        Gott, Gott, der du Beschützer bist 
        Und Rächerarm Egyptens,
        Breit' aus die Hände gnädig
        Auf dieses heil'ge Land.

RAD.    Gott, Gott, der du die Loose lenkst
        Im Krieg der Erdenvölker,
        Wahre, behüte du
        Egyptens heil'ges Land.

      [Während Radamès mit den heiligen Waffen umgürtet wird,
       wiederholen die Priesterinnen und Priester singend das
       Gebet und den mystichen Tanz]

                             ATTO SECONDO

                             SCENA PRIMA

               Una sala nell'appartamento di Amneris.

  Amneris circondata dalle Schiave  che l'abbigliano per la festa
  trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli aromi. Giovani
  schiavi mori danzando agitano i ventagli di piume.

SCHIAVE Chi mai fra gli inni e i plausi
        Erge alla gloria il vol,
        Al par di un Dio terribile,
        Fulgente al par del sol?
        Vieni: sul crin ti piovano                                         5
        Contesti i lauri ai fior;                                        {*}
        Suonin di gloria i cantici
        Coi cantici d'amor.

AMN.    (Vieni, amor mio, mi inebria…
        Fammi beato il cor!)                                              10

SCHIAVE Or, dove son le barbare
        Orde dello stranier?
        Siccome nebbia sparvero
        Al soffio del guerrier.
        Vieni: di gloria il premio                                        15
        Raccogli o vincitor;
        T'arrise la vittoria,
        T'arriderà l'amor.

AMN.    (Vieni, amor mio, ravvivami
        D'un caro accento ancor!)                                         20

        Silenzio! Aida verso noi s'avanza…
        Figlia dei vinti, il suo dolor mi è sacro.
                    [ad un cenno di Amneris tutti si allontanano]
        Nel rivederla, il dubbio                                         {*}
        Atroce in me si desta…
        Il mistero fatal si squarci alfine!                               25

                             ZWEITER AKT

                             ERSTE SCENE

                       Saal in Amneris' Wohnung.

    Amneris von Sclavinnen umgeben, welche sie zum Feste schmücken.
    Aus Dreifüssen steigen aromatische Düfte,  junge Mohrensclaven
    wehen ihr mit Pfauenfächern Kühlung zu.

SCLAV.  Wer steigt beim Klang der Hymnen
        Auf in der Glorie Reich,
        Gleich einem schreckenvollen Gott,
        An Glanz der Sonne gleich?
        Komm', lasse Blumen winden
        Dir in die Lorbeerkron',
        Lass Liebesklänge tönen
        Zum lauten Jubelton.

AMN.    (Geliebter, komm', berausche mich,
        Froh bebt das Herz mir schon!)

SCLAV.  Wo sind die wilden Horden
        Des kühnen Fremdlings heut?
        Es hat der Hauch des Helden
        Wie Nebel sie zerstreut.
        Komm', komm', o Sieggekrönter,
        Empfange deinen Lohn,
        Der Sieg hat dir gelächelt,
        Auch Liebe lacht dir schon.

AMN.    (Geliebter, komm', berausche mich,
        Mein Herz erbebet schon.)

        Kein Wort mehr, Aida seh' ich nahen —
        Kind der Besiegten, dein Schmerz ist mir heilig.
              [auf einen Zeichen von Amneris entfernt sich Alles]
        Kaum dass sie nahet, quälet mich
        Der Zweifel ach! auf's Neue —
        Löse dich endlich, düster Geheimniss! —

                           Amneris — Aida.

AMN. [ad Aida con simulata amorevolezza]
        Fu la sorte dell'armi a' tuoi funesta,
        Povera Aida! — Il lutto
        Che ti pesa sul cor teco divido.
        Io son l'amica tua…
        Tutto da me tu avrai — vivrai felice!                              5

AIDA    Felice esser poss'io
        Lungi dal suol natio… qui dove ignota
        M'è la sorte del padre e dei fratelli?…

AMN.    Ben ti compiango! pure hanno un confine
        I mali di quaggiù… Sanerà il tempo                                10
        Le angosce del tuo core…
        E più che il tempo, un Dio possente… amore.

AIDA [vivamente commossa]
        (Amore, amore! — gaudio… tormento…
        Soave ebbrezza — ansia crudel!…
        Ne' tuoi dolori — la vita io sento…                               15
        Un tuo sorriso — mi schiude il ciel).

AMN. [guardando Aida fissamente]
        (Ah! quel pallore… — quel turbamento
        Svelan l'arcana — febbre d'amor…
        D'interrogarla — quasi ho sgomento…
        Divido l'ansie — del suo terror…                                  20
                                [ad Aida fissandola attentamente]
        Ebben: qual nuovo fremito
        Ti assal, gentile Aida?
        I tuoi segreti svelami,
        All'amor mio ti affida…
        Tra i forti che pugnarono                                         25
        Della tua patria a danno…
        Qualcuno… un dolce affanno…
        Forse… a te in cor destò?…

AIDA    Che parli?…

AMN.                A tutti barbara
        Non si mostrò la sorte…                                           30
        Se in campo il duce impavido
        Cadde trafitto a morte…

AIDA    Che mai dicesti! ahi misera!…

AMN.    Sì… Radamès da' tuoi
        Fu spento… E pianger puoi?…                                       35

AIDA    Per sempre io piangerò!

AMN.    Gli Dei t'han vendicata…

AIDA                             Avversi sempre
        Mi furo i Numi…

AMN. [prorompendo con ira]
                          Ah! trema! in cor ti lessi!…
        Tu l'ami…

AIDA              Io…

AMN.                    Non mentire!…
        Un detto ancora e il vero                                         40
        Saprò… Fissami in volto…
        Io t'ingannai… Radamès vive…

AIDA [con esaltazione, inginocchiandosi]  Ei vive!
        Sien grazie ai Numi!

AMN.                        E mentir speri ancora?…
        Sì… tu l'ami… Ma l'amo               [nel massimo furore]
        Anch'io… comprendi tu?… son tua rivale…                           45
        Figlia dei Faraoni…

AIDA [con orgoglio, alzandosi]
                            Mia rivale!
        Ebben sia pure… Anch'io…
        Son tal…                                   [reprimendosi]        {*}
                 Che dissi mai?… pietà! perdono!

        Pietà ti prenda del mio dolore…
        È vero… io l'amo d'immenso amore…                                 50
        Tu sei felice… tu sei possente…
        Io vivo solo per questo amor.

AMN.    Trema, o vil schiava! spezza il tuo core…
        Segnar tua morte può questo amore…
        Del tuo destin arbitra io sono,                                   55
        D'odio e vendetta le furie ho in cor.
                        [suoni interni]                                  {*}
        Alla pompa che si appresta,
        Meco, o schiava, assisterai;
        Tu prostrata nella polve,
        Io sul trono, accanto al Re.                                      60
        Vien… mi segui… e apprenderai
        Se lottar tu puoi con me.

AIDA    Ah! pietà!… che più mi resta?
        Un deserto è la mia vita:
        Vivi e regna, il tuo furore                                       65
        Io fra breve placherò.
        Questo amore che ti irrita
        Nella tomba spegnerò.                                            {*}

                           Amneris — Aida.

AMN. [zu Aida, mit erheuchelter Freundlichkeit]
        Ach, es war des Waffen Loos feind euch!
        Arme Aida! Die Trauer,
        Die du fühlest im Herzen, theile ich.
        Ich bin deine Freundin —
        Geb' Alles dir gerne, nur lächle wieder.

AIDA    Kann froh ich wieder werden
        Fern von der Heimath Erden, hier, wo das Schicksal
        Mir fremd meines Vaters, meiner Brüder? —

AMN.    Fühle mein Mitleid! Aber einmal endet
        Ein jedes Weh der Welt! — Heilen wird die Zeit
        Die Qualen deines Herzens,
        Mehr als die Zeit noch — die Allmacht der Liebe.

AIDA [tief bewegt]
        (Liebe, Liebe, o Glück, o Beben,
        Süsse Berauschung, grausame Pein,
        In deinen Qualen wohnet mein Leben,
        Lächelnd zum Himmel führst du mich ein).

AMN. [Aida fest anschauend]
        (Jene Blässe voll Verstörung
        Ist geheime, fiebernde Glut,
        Fühle dieselbe Qual und Bethörung,
        Kaum sie zu fragen hab' ich den Muth.
                                   [zu Aida, sie fest anschauend]
        O sag, warum aufs Neue bist,
        Aida, du so trübe?
        Enthülle dein Geheimniss mir,
        Vertrau' dich meiner Liebe.
        Hat wer der Tapfern, die gekämpft
        Zum Wehe deinem Lande,
        Vielleicht in süsse Bande
        Geschlagen dein armes Herz?

AIDA    Was sagst du?

AMN.                Grausam zeigte sich
        Der Waffenloos nicht Allen,
        Ist in die Kampfe als ein Held
        Der Führer auch gefallen.

AIDA    Was sagst du, Unglückselige? Radamès?

AMN.    Ja, Radamès erlag den Deinen,
        Und du kannst weinen? —

AIDA    Für immer trüg' ich Schmerz!

AMN.    Die Gottheit hat gerichtet…

AIDA                              War doch die Gottheit
        Mir feindlich immer…

AMN. [in Zorn ausbrechend]
                          Bebe, offen liegt dein Herz:
        Du liebst ihn!

AIDA                 Lieben?

AMN.                       Keine Lüge!
        Noch ein Wort und Alles ist klar!…
        Blick mir ins Antlitz,
        Du bist getäuschet — — Radamès lebet!

AIDA [in Aufregung auf die Knie stürzend]    Lebet?!
        O Dank den Göttern!

AMN.                      Und wagest noch zu lügen?
        Ja, du liebst ihn — doch ich auch       [in der höchsten
        Ja lieb' ihn, bin deine Rivalin,               Aufregung]
        Ich, die Tochter der Pharaonen…

AIDA [sich stolz aufrichtend]
                                      Meine Rivalin?
        Wohlan, es sei denn, auch ich
        Bin's dir…                              [zusammenfahrend]
                 Ach, was sagte ich? Mitleid, Verzeihung!
        Mitleid empfinde mit meinem Leide,
        In Wahrheit, ich lieb' ihn, wir lieben Beide,
        Du, du bist glücklich, — doch wehe mir Armen,
        In dieser Liebe leb' ich allein!
        Erbarme, erbarme, erbarme dich mein!

AMN.    Erbebe, Sclavin, dein Herze bezwinge,
        Dass diese Liebe den Tod dir nicht bringe,
        Siehe, dein Schicksal, ich hab' es in Händen,
        Hass nur und Rache nur nehmen mich ein.
                        [Musik in Innern]
        Zu dem Fest, das sie bereiten,
        Sollst du, Sclavin, mich begleiten;
        Du im Staube hingeworfen,
        Ich am Thron', dem König nah:
        Folge mir und lern' in Zeiten,
        Ob du mir Rivalin da.

AIDA    Eine Wüste, weh' mir Armen,
        Ist mein Dasein, hab' Erbarmen!
        Leb' und herrsche, bald gesühnet
        Soll durch mich dein Zürnen sein,
        Ich mit meiner Glut, der warmen,
        Steige in das Grab hinein.

                           SCENA SECONDA

                Uno degli ingressi della Città di Tebe.

Sul davanti un gruppo di palme. A destra il tempio di Ammone — a
  sinistra un trono sormontato da un baldacchino di porpora. —
  Nel fondo una porta trionfale. — La scena è ingombra di popolo.

   Entra il Re, seguito dai Ministri, Sacerdoti, Capitani,
     Flabelliferi, Porta insegne, ecc. ecc. Quindi Amneris con
     Aida e SchiaveIl Re va a sedere sul trono. Amneris
     prende posto alla sinistra del Re.

POPOLO      Gloria all'Egitto e ad Iside
            Che il sacro suol protegge;
            Al Re che il Delta regge
            Inni festosi alziam!
            Vieni, o guerriero vindice,                                    5
            Vieni a gioir con noi;
            Sul passo degli eroi
            I lauri e i fior versiam!

DONNE       S'intrecci il loto al lauro
            Sul crin dei vincitori;                                       10
            Nembo gentil di fiori
            Stenda sull'armi un vel.
            Danziam, fanciulle egizie,
            Le mistiche carole,
            Come d'intorno al sole                                        15
            Danzano gli astri in ciel!

SAC.        Della vittoria gli arbitri
            Supremi il guardo ergete;
            Grazie agli Dei rendete
            Nel fortunato dì.                                             20

   [Le truppe Egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi
    al Re — Seguono i carri di guerra, le insegne, i vasi sacri,
    le statue degli Dei — Un drapello di danzatrici che recano i
    tesori dei vinti — Da ultimo Radamès, sotto un baldacchino
    portato da dodici uffiziali].

IL RE [che scende dal trono per abbracciare Radamès]
        Salvator della patria, io ti saluto.
        Vieni, e mia figlia di sua man ti porga
        Il serto trionfale.
   [Radamès s'inchina davanti ad Amneris che gli porge la corona]

IL RE [a Radamès]           Ora, a me chiedi
        Quanto più brami. Nulla a te negato
        Sarà in tal dì — lo giuro                                         25
        Per la corona mia, pei sacri Numi.

RAD.    Concedi in pria che innanzi a te sien tratti
        I prigionier…

            [entrano fra le guardie i prigionieri Etiopi, ultimo
             Amonasro, vestito da uffiziale]

AIDA                    Che veggo!… Egli?… mio padre!

TUTTI   Suo padre!

AMN.               In poter nostro!…

AIDA [abbracciando il padre]
        Tu! Prigionier!

AMON. [piano ad Aida]   Non mi tradir!

IL RE [ad Amonasro]                    Ti appressa…                       30
        Dunque… Tu sei?…

AMON.                    Suo padre…  Anch'io pugnai…
        Vinti noi fummo e morte invan cercai.
                            [accennando alla divisa che lo veste]
        Questa assisa ch'io vesto vi dica
        Che il mio Re, la mia patria ho difeso:
        Fu la sorte a nostr'armi nemica…                                  35
        Tornò vano dei forti l'ardir.
        Al mio piè nella polve disteso
        Giacque il re da più colpi trafitto;
        Se l'amor della patria è delitto
        Siam rei tutti, siam pronti a morir!                              40
                     [volgendosi al Re con accento supplichevole]
        Ma tu, o Re, tu signore possente,
        A costoro ti volgi clemente…
        Oggi noi siam percossi dal fato,
        Doman voi potria il fato colpir.

AIDA, PRIGIONIERI, SCHIAVE
        Sì: dai Numi percossi noi siamo;                                  45
        Tua pietà, tua clemenza imploriamo;
        Ah! giammai di soffrir vi sia dato
        Ciò che in oggi n'è dato soffrir!

RAMFIS, SACERDOTI
        Struggi, o Re, queste ciurme feroci,
        Chiudi il core alle perfide voci.                                 50
        Fur dai Numi votati alla morte,
        Si compisca dei Numi il voler!                                   {*}

POPOLO  Sacerdoti, gli sdegni placate,
        L'umil prece dei vinti ascoltate;
        E tu, o Re, tu possente, tu forte,                                55
        A clemenza dischuidi il pensier.

RAD. [fissando Aida]
        (Il dolor che in quel volto favella
        Al mio sguardo la rende più bella;
        Ogni stilla del pianto adorato
        Nel mio petto ravviva l'amor).                                    60

AMN.    (Quali sguardi sovr'essa ha rivolti!
        Di qual fiamma balenano i volti!
        E a tal sorte serbata son io?…                                   {*}
        La vendetta mi rugge nel cor).

IL RE   Or che fausti ne arridon gli eventi                               65
        A costoro mostriamci clementi;
        La pietà sale ai Numi gradita
        E rafferma dei prenci il poter.

RAD. [al Re]  O Re: pei sacri Numi,
        Per lo splendore della tua corona,                                70
        Compier giurasti il voto mio…

IL RE                                 Giurai.

RAD.    Ebbene: a te pei prigionieri Etiopi
        Vita domando e libertà.

AMN.                            (Per tutti!)

SAC.    Morte ai nemici della patria.

POPOLO                                Grazie
        Per gli infelici!

RAM.                      Ascolta, o Re —             [a Radamès]
                                        Tu pure,                          75
        Giovine eroe, saggio consiglio ascolta:

        Son nemici e prodi sono…
        La vendetta hanno nel cor,
        Fatti audaci dal perdono
        Correranno all'armi ancor!                                        80

RAD.    Spento Amonasro il re guerrier, non resta
        Speranza ai vinti.

RAM.                       Almeno
        Arra di pace e securtà, fra noi
        Resti col padre Aida…
        Gli altri sien sciolti.                                          {*}

IL RE                           Al tuo consiglio io cedo.                 85
        Di securtà, di pace un miglior pegno
        Or io vo' darvi — Radamès, la patria
        Tutto a te deve — D'Amneris la mano
        Premio ti sia. Sovra l'Egitto un giorno
        Con essa regnerai…

AMN.                       (Venga or la schiava,                          90
        Venga a rapir l'amor mio… se l'osa!)

IL RE   Gloria all'Egitto e ad Iside
        Che il sacro suol difende,
        S'intrecci il loto al lauro
        Sul crin del vincitor!                                            95

SAC.    Inni leviamo ad Iside
        Che il sacro suol difende;
        Preghiam che i fati arridano
        Fausti alla patria ognor.

AIDA    (Qual speme omai più restami?                                    100
        A lui la gloria e il trono…
        A me l'oblio… le lacrime
        Di disperato amor).

PRIG.   Gloria al clemente Egizio
        Che i nostri ceppi ha sciolto,                                   105
        Che ci ridona ai liberi
        Solchi del patrio suol!

RAD.    (D'avverso Nume il folgore                                       {*}
        Sul capo mio discende…
        Ah! no! d'Egitto il soglio                                       110
        Non val d'Aida il cor).

AMN.    (Dall'inatteso giubilo                                           {*}
        Inebriata io sono;
        Tutti in un dì si compiono
        I sogni del mio cor).                                            115

AMON. [ad Aida]
        Fa cor: della tua patria
        I lieti eventi aspetta;
        Per noi della vendetta
        Già prossimo è l'albor.

POPOLO  Gloria all'Egitto e ad Iside                                     120
        Che il sacro suol difende!
        S'intrecci il loto al lauro
        Sul crin del vincitor!

                           ZWEITE SCENE

                      Vor einem Thore Thebens.

  Links von einer Gruppe von Palmen der Tempel des Ammon, rechts
     ein Thron unter einem Baldachin von Purpur. Im Hintergrunde
     eine Ehrenpforte. Volk.

   Der König, in seinem Gefolge Minister, Priester, Hauptleute,
     Wedelträger, Wappenträger, u. a. Hierauf Amneris mit Aida 
     und Sclavinnen.  Der König nimmt auf dem Throne Platz,
     Amneris zu seiner Linken.

VOLK        Heil der Egypten, Isis Heil,
            Die unser Land beschützet;
            Des heil'gen Delta's König
            Ertöne Festgesang,
            Komm', Krieger, unser Rächer du,
            Die Lust mit uns zu theilen;
            Wir streuen Blumen und Lorbeern
            Auf uns'rer Helden Gang.

FRAUEN      Der Lotos wind' zum Lorbeer
            Ins Haar sich der Befreier,
            Ein duft'ger Blumenschreier
            Schmück' ihre Waffen hold.
            Zum Tanz! Egyptens Mädchen, tanzt
            Die alte Zauberweise,
            Wie um die Sonn' im Kreise
            Das Chor der Sterne rollt.

PRIESTER    Empor dem Blick zu denen auf,
            Die krönen und zerschmettern,
            Bringt Dank, bringt Dank den Göttern
            An euren Siegestag.

  [Die egyptischen Krieger zichen unter Musikbegleitung am König
   vorüber, ihnen folgen die Kriegswagen, die Wappen, die heiligen
   Gefässe und Götterbilder, ferner eine Schaar Tänzerinnen, welche
   die Schätze der Besiegten tragen, zuletzt Radamès unter einem
   von zwölf Officieren getragenen Thronhimmel].

KÖNIG [steigt vom Throne, um Radamès zu umarmen]
        Dir Dank und Gruss, du Retter dieses Landes,
        Komm', meine Tochter soll mit eig'nen Händen
        Den Kranz dir überreichen.
[Radamès neigt sich vor Amneris, welche ihm den Kranz überreicht]

KÖNIG [zu Radamès]               Verlang' an diesem Tage
        Was du auch mögest, nichts sei dir verweigert
        In dieser Stunde, ich schwör es
        Bei meiner Königskrone, bei den heil'gen Göttern.

RAD.    Erlaub' zuvor, dass die Gefang'nen seien
        Dir vorgeführt…

        [die äthiopischen Gefangnen nahen, von Wachen begleitet,
         zuletzt Amonasro in Officierskleidung]

AIDA                    Himmel, er ist's, mein Vater!

ALLE    Ihr Vater!

AMN.               In unsern Händen! —

AIDA [ihren Vater umarmend]
        Du Gefangener?!

AMON. [leise zu Aida]   Still, kein Wort.

KÖNIG [zu Amonasro]                      Tritt näher —
        Also du bist? —

AMON.                  Ihr Vater — ich hab' gekämpft —
        Wir unterlagen, ich sucht' umsonst den Tod.
                                 [auf sein Kriegergewand deutend]
        Dies Gewand, das ich trage, bezeuge,
        Dass für den König mein Schwert ich gezogen.
        Doch das Schicksal nicht war uns gewogen,
        Ach, umsonst war der Tapferen Muth.
        Vor mir im Staube erlag der König,
        Hingestreckt von den feindlichen Hieben. —
        Wenn es Verbrechen sein Vaterland lieben,
        Büssen die Schuld wir gern mit dem Blut.
                           [in bittendem Tone zum König gewendet]
        Doch du, Herr, du der Könige Blüthe,
        Zeige Diesen beseelt dich von Güte;
        Heute sind wir vom Schicksal geschlagen,
        Morgen kann treffen euch sein Strahl.

AIDA, GEFANGENE, SCLAVINNEN
        Ja es straften die Götter uns Armen;
        Hör unser Flehen Herr, hab' Erbarmen;
        Niemals sei dir beschieden zu tragen
        Alles was uns beschieden zur Qual.

RAMPHIS, PRIESTER
        Zeige dich, Herr, diesen Horden im Grimme,
        Schliesse dein Ohr vor der Treulosen Stimme,
        Hat der Himmel dem Tod sie geweihet,
        Sei der Gottheit Willen erfüllt.

VOLK    Priester, o Priester, besänftet das Zürnen,
        Hört die Besiegten, sie neigen die Stirnen;
        Du bist mächtig, bist Herr und König,
        Gnädig ach! öffne dein Herz und sei mild.

RAD. [Aida anblickend]
        (Liebliches Antlitz, die Trauer, das Weinen,
        Lässt meinem Aug' nur sie holder erscheinen.
        Jeder Tropfen der köstlichen Thränen
        Nähret im Busen die liebende Glut.)

AMN.    (Welch' ein Auge voller Entzücken,
        Welch' eine Flamme entsprüht seinen Blicken!
        Ich verschmäht, vom Geliebten verstossen —
        Rache nur tobt mir im Herzen voll Wuth).

KÖNIG   Jetzt, wo hold sich die Götter uns neigen,
        Wollen diesen wir mild uns bezeigen;
        Milde, Mitleid erfreuet die Götter
        Und den Kön'gen erhöht sie die Macht.

RAD. [zum König]  O Fürst, bei den heil'gen Göttern,
        Bei dem Glanze deiner Krone
        Schwurst meinen Wunsch du zu erfüllen.

KÖNIG                                        Ich that's.

RAD.    Nun wohl, für die gefangnen Aethiopier
        Bitt' Leben ich und Freiheit aus.

AMN.                                    (Für Alle!)

PRI.    Tod den Feinden des Vaterlandes!

VOLK                                   Gnade
        Für die Geschlagenen!

RAM.                        Vernimm o Fürst —        [zu Radamès]
        Du jugendlicher Held,
        Hört einen weisen Rath:

        Feinde sind es, tapfre Degen
        Rache kocht in ihrer Brust.
        Eure Gnade macht sie verwegen,
        Wecket zum Kampfe nur neue Lust.

RAD.    Ohn' Amonasro's tapfres Schwert bleibt ihnen
        Kein Strahl von Hoffnung.

RAM.                            Zum mind'sten
        Bleibe als Friednspfand
        Auch mit dem Vater Aida.


KÖNIG                           Ich thue nach deinem Rathe.
        Ein bessres Pfand des Friedens
        Will ich euch noch geben — Radamès, das Vaterland
        Schuldet dir Alles — Amneris zum Lohne
        Reich' ihre Hand dir. Ueber Egypten als König
        Wirst du einst herrschen.

AMN.                            (Wage die Sklavin,
        Wage sie nun, den Theuren mir zu rauben!)

KÖNIG   Heil dir Egypten, Isis Heil,
        Die unser Land beschützet,
        Zum Lorbeer wind' der Lotos
        Dem Helden sich ins Haar.

PRI.    Der Isis töne Lobgesang,
        Die unser Land beschützet,
        Es lächle unserm Vaterland
        Der Himmel immerdar.

AIDA    (Welch' Hoffen, ach verblieb mir!
        Für ihn der Ruhm, die Krone,
        Mir vergessen und Gram,
        Die ohne Offnung liebt).

GEF.    Ruhm, Preis und Ruhm Egyptens Fürst,
        Der unsre Bande löste,
        Den heimatlichen Gauen uns,
        Die Freiheit wiedergiebt.

RAD.    (Mag' seine Blitz ein Gott
        Aufs Haupt herab mir senden,
        Nein, nein, es wiegt Egyptens Thron
        Aida's Herz nicht auf.)

AMN.    (Berauscht bin ich von all' dem Glück,
        Auf das ich niemals hoffte, —
        All' meine Träume machte wahr
        Ein Tag in seinem Lauf).

AMON. [zu Aida]
        Nur Muth, denk' an die Zukunft,
        Die Zukunft deiner Heimat;
        Die Stunde der Rache
        Sie nahet schon fürwahr.

VOLK    Heil der Egypten, Isis Heil,
        Die unser Land beschützet;
        Zum Lorbeer wind' der Lotos
        Dem Helden sich ins Haar.

                             ATTO  TERZO

                          Le Rive del Nilo.

    Roccie di granito fra cui crescono dei palmizii. Sul vertice
       delle roccie  il tempio d'Iside  per metà nascosto tra le
       fronde. È notte stellata. Splendore di luna.

CORO            O tu che sei d'Osiride               [nel tempio]
                Madre immortale e sposa,         
                Diva che i casti palpiti
                Desti agli umani in cor;
                Soccorri a noi pietosa,                                    5
                Madre d'eterno amor.                                     {*}

        [Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris,
         Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e Guardie]

RAM.    Vieni d'Iside al tempio — alla vigilia         [ad Amn.]
        Delle tue nozze, implora                                         {*}
        Della Diva il favore — Iside legge
        Dei mortali nel cuore — ogni mistero                              10
        Degli umani a lei noto.

AMN.    Sì: pregherò che Radamès mi doni
        Tutto il suo cor, come il mio cor a lui
        Sacro è per sempre…

RAM.                          Entriamo.
        Pregherai fino all'alba — io sarò teco.                           15

        [Tutti entrano nel tempio. Il Coro ripete il canto sacro]

AIDA [entra cautamente coperta da un velo]
        — Qui Radamès verrà… Che vorrà dirmi?
        Io tremo… Ah! se tu vieni
        A recarmi, o crudel, l'ultimo addio,
        Del Nilo i cupi vortici
        Mi daran tomba… e pace forse… e oblio.                            20
        O cieli azzurri… o dolci aure native                             {*}
        Dove sereno il mio mattin brillò…
        O verdi colli… o profumate rive…
        O patria mia, mai più ti rivedrò!
        O fresche valli… o queto asil beato                               25
        Che un dì promesso dall'amor mi fu…
        Ahime! d'amore il sogno è dileguato…
        O patria mia, non ti vedrò mai più!

                             DRITTER AKT

                          Am Ufer des Nils.

    Granitfelsen,  zwischen denen sich Palmbäume erheben.  Rechts
    auf dem Rücken des Felsens der Isistempel, zur Hälfte im Laub
    verborgen. Nacht, Mondschein und Sternenglanz.

CHOR            O Göttin. die Osiris einst            [im Tempel]
                Zum Leben liess erwarmen,         
                In's Menschenherz die Flamme haucht
                Der Keuschheit fort und fort:
                Hilf, hilf uns voll Erbarmen,
                Der ew'gen Liebe Hort!

      [Amneris,  Ramphis,  einige dichtverschleierte Frauen und
      Leibwachen steigen aus einer Barke, welche am Ufer anlegt]

RAM.    Komm' in der Isis Tempel, wenige Stunden       [zu Amn.]
        Vor deiner Hochzeit, erflehe
        Dir der Beistand der Göttin — Isis schauet
        In die Herzen der Menschen — jedes Geheimniss
        Hier im Weltkreis ist kund ihr.

AMN.    Ja, ich will flehen, dass Radamès mir schenke
        Sein ganzes Herz, wie ihm das meine
        Geweihet ist für immer.

RAM.                          Zum Tempel!
        Du wirst beten, die Nacht durch, mit mir vereinet.

       [Alle treten in den Tempel, der Chor wiederholt das Gebet]

AIDA [verschleiert, tritt vorsichtig ein]
        Bald kommt Radamès! Was wird er wollen?
        Ich bebe — Ach, wenn du kämest
        Zum Abschied, zum letzten Lebewohl, —
        Des Niles dunkle Tiefe wird
        Sodann mein Grab sein, Ruhe mir geben, Frieden und Vergessen.
        Azurne Bläue, heimatliche Lüfte,
        Wo hell der Morgen schien auf mich daher,
        O grüne Hügel, Strand voll Blumendüfte,
        Dich, mein Geburtsland, schau' ich nimmermehr.
        O kühles Thal, Asyl einst meinen Tagen,
        Das von der Liebe mir verheissen war,
        Der Liebe Traum, er ist zu Grab getragen,
        Lieb' Vaterland, ich seh' dich nimmermehr.

                          Amonasro — Aida.

AIDA    Cielo! mio padre!

AMON.                     A te grave cagione
        Mi adduce, Aida. Nulla sfugge al mio
        Sguardo — D'amor ti struggi
        Per Radamès… ei t'ama… e qui lo attendi.
        Dei Faraon la figlia è tua rivale…                                 5
        Razza infame, aborrita e a noi fatale!

AIDA    E in suo potere io sto!… Io, d'Amonasro
        Figlia!

AMON.           In poter di lei!…  No!… se lo brami
        La possente rival tu vincerai,
        E patria e trono, e amor, tutto tu avrai.                         10

        Rivedrai le foreste imbalsamate,
        Le fresche valli, i nostri templi d'ôr!…

AIDA    Rivedrò le foreste imbalsamate,           [con trasporto]
        Le nostre valli, i nostri templi d'ôr!…

AMON.   Sposa felice a lui che amasti tanto,                              15
        Tripudii immensi ivi potrai gioir…

AIDA    Un giorno solo di si dolce incanto…                [c.s.]
        Un'ora di tal gaudio… e poi morir!                               {*}

AMON.   Pur rammenti che a noi l'Egizio immite,
        Le case, i tempii e l'are profanò…                                20
        Trasse in ceppi le vergini rapite…
        Madri… vecchi e fanciulli ei trucidò.

AIDA    Ah! ben rammento quegli infausti giorni!
        Rammento i lutti che il mio cor soffrì…
        Deh! fate, o Numi, che per noi ritorni                            25
        L'alba invocata dei sereni di.

AMON.   Non fia che tardi — In armi ora si desta
        Il popol nostro — tutto pronto è già…
        Vittoria avrem… Solo a saper mi resta
        Qual sentiero il nemico seguirà…                                  30

AIDA    Chi scoprirlo potria? chi mai?

AMON.                                 Tu stessa!

AIDA    Io!…

AMON.        Radamès so che qui attendi… Ei t'ama…
        Ei conduce gli Egizii… Intendi?…

AIDA                                     Orrore!
        Che mi consigli tu? No! no! giammai!

AMON. [con impeto selvaggio]
                Su, dunque! sorgete                                       35
                Egizie coorti,
                Col fuoco struggete
                Le nostre città…
                Spargete il terrore,
                Le stragi, le morti…                                      40
                Al vostro furore
                Più freno non v'ha.

AIDA    Ah! padre!…

AMON. [respingendolo]  Mia figlia
            Ti chiami!…

AIDA [atterrita e supplichevole]   Pietà!

AMON.       Flutti di sangue scorrono                                     45
            Sulle città dei vinti…
            Vedi? dai negri vortici
            Si levano gli estinti…
            Ti additan essi e gridano:
            Per te la patria muor!                                        50

AIDA        Pietà!…

AMON.               Una larva orribile
            Fra l'ombre a noi s'affaccia…
            Trema! le scarne braccia
            Sul capo tuo levò…
            Tua madre ell'è… ravvisala…                                   55
            Ti maledice…

AIDA [nel massimo terrore]    Ah no!
            Padre…

AMON. [respingendolo] Va indegna! non sei mia prole…                     {*}
        Dei Faraoni tu sei la schiava.

AIDA    Padre, a costoro schiava io non sono…
        Non maledirmi… non imprecarmi…                                    60
        Tua figlia ancora potrai chiarmarmi…
        Della mia patria degna sarò.

AMON.   Pensa che un popolo, vinto, straziato
        Per te soltanto risorger può…

AIDA    O patria! o patria… quanto mi costi!                              65

AMON.   Coraggio  ei giunge… là tutto udrò…
                                     [si nasconde fra i palmizii]

                          Amonasro — Aida.

AIDA    Wehe! mein Vater!

AMON.                     Zu dir führt mich ein ernster Grund,
        Nichts von allem ist fremd mir.
        Du gluh'st in Liebe.
        Für Radamès, er liebt dich, er kommt hieher,
        Ein Königskind ist deine Nebenbuhlin —
        Unser Unheil, unser Fluch war stets ihr Geschlecht.

AIDA    Und ich in ihrer Macht, ich, Amonasro's
        Tochter! —

AMON.             In ihrer Hand? Nein, wenn du wünschest,
        Besiegen wirst du deine Rivalin
        Und Heimat und Liebe und Thron — Alles wird dein sein.

        Du wirst die duft'gen Wälder wiedersehen,
        Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold!

AIDA    Ich soll die duft'gen Wälder wiedersehen.       [leiden-
        Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold!        schaftlich]

AMON.   Als Gattin dessen, denn so sehr du liebest,
        Wird unermessner Jubel dich umweh'n.

AIDA    Nur einen Tag in solchen Glückes Zauber            [w.o.]
        Nur eine Stunde so, und dann vergeh'n.

AMON.   Ach, denke stets, was der Egypter grausam
        Dem Laud, dem Volk und seinen Tempeln bot,
        Jungfrau'n in Ketten hat er weg geführet,
        Mutter und Kind und Greise geweiht dem Tod.

AIDA    Ach, wohl gedenk' ich jener Schreckenstage
        Und was mein Herz getragen hat an Leid.
        Ach, lasst uns, Götter, nach der Noth und Klage
        Aufgeh'n die Sonne einer bessern Zeit.

AMON.   Nicht lang' mehr währt es, schon erhebt in Schaaren
        Sich unser Volksstamm, Alles muthbeseelt —
        Uns winkt der Sieg, nur gilt es zu erfahren
        Erst welchen Pfad des Feindes Heer gewählt.

AIDA    Wer vermag dies zu wissen? Sag' an!

AMON.                                      Du selber!

AIDA    Ich?! —

AMON.          Radamès kommt her, ich weiss es, er liebt dich,
        Er, das Haupt der Egypter… Verstehst du?

AIDA                                           O Schande!
        Was räthst du mir an? Nein nimmermehr!

AMON. [in wilder leidenschaft]
                Wohlauf denn, erhebt euch
                Egyptische Schaaren,
                Verheert unsre Städte
                Mit Feuer und Schwert…
                Verbreitet nur Schrecken,
                Nur Tod und Verwüstung, —
                Da Nichts euren Sieg mehr,
                Ihr Wüthriche, wehrt.

AIDA    Ach, mein Vater!…

AMON. [sie zurückstossend]  Du nennst
            Mein Kind dich!

AIDA [furchtsam und flehend]  Mitleid!

AMON.       Ströme voll Blutes fliessen hin
            Durch die besiegten Städte,
            Siehe, dem blutigen Wellenstrom
            Entsteigen dort die Erschlagnen,
            Zeigen auf dich und rufen aus:
            Dein Volk, es stirbt durch dich! —

AIDA        Vater, Erbarmen!

AMON.                      Sieh'! welch' drohende Schreckgestalt
            Nahet dort aus dem Schwarme,
            Zittre, die Knochenarme
            Legt auf dein Haupt sie dir.
            Deine Mutter erkenne,
            Siehe, sie flucht dir…

AIDA [in höchsten Entsetzen]
                                  Ach, mein Vater, Erbarmen!

AMON. [sie zurückstossend] Du bist mein Kind nicht,
        Niedre Sclavin der Pharaonen!

AIDA    Vater, ich bin nicht ihnen die Sclavin,
        Sprich keinen Fluch in blindem Verkennen,
        Kannst deine Tochter immer mich nennen,
        Werth meines Landes will ich noch sein.

AMON.   Denke, ein Volksstamm besiegt und zerschlagen,
        Er kann sich noch retten, durch dich nur allein.

AIDA    O Heimatliebe, was opfre ich dir!

AMON.   Fasse Muth, er kommt schon, ich lausche hier!
                                [verbirgt sich hinter den Palmen]

                           Radamès — Aida.

RAD.    Pur ti riveggo, mia dolce Aida…

AIDA    Ti arresta, vanne… che speri ancor?

RAD.    A te dappresso l'amor mi guida.

AIDA    Te i riti attendono d'un altro amor.
        D'Amneris sposo…

RAD.                     Che parli mai?…                                   5
        Te sola, Aida, te deggio amar.
        Gli Dei m'ascoltano… tu mia sarai…

AIDA    D'uno spergiuro non ti macchiar!
        Prode t'amai, non t'amerei spergiuro.

RAD.    Dell'amor mio dubiti, Aida?

AIDA                                E come                                10
        Speri sottrarti d'Amneris ai vezzi,
        Del Re al voler, del tuo popolo ai voti,
        Dei sacerdoti all'ira?

RAD.                           Odimi, Aida.
        Nel fiero anelito di nuova guerra
        Il suolo Etiope si ridestò…                                       15
        I tuoi già invadono la nostra terra,
        Io degli Egizii duce sarò.
        Fra il suon, fra i plausi della vittoria,
        Al Re mi prostro, gli svelo il cor…
        Sarai tu il serto della mia gloria,                               20
        Vivrem beati d'eterno amor.

AIDA    Nè d'Amneris paventi
        Il vindice furor? la sua vendetta,
        Come folgor tremenda,
        Cadrà su me, sul padre mio, su tutti.                             25

RAD.    Io vi difendo.

AIDA                   Invan! tu nol potresti…
        Pur… se tu m'ami… ancor s'apre una via
        Di scampo a noi…

RAD.                     Quale?

AIDA                            Fuggir…

RAD.                                    Fuggire!

AIDA [colla più viva espansione]
            Fuggiam gli ardori inospiti
            Di queste lande ignude;                                       30
            Una novella patria
            Al nostro amor si schiude…
            Là… tra foreste vergini,
            Di fiori profumate,
            In estasi ignorate                                            35
            La terra scorderem.

RAD.        Sovra una terra estrania
            Teco fuggir dovrei!
            Abbandonar la patria,
            L'are de' nostri Dei!                                         40
            Il suol dov'io raccolsi
            Di  gloria i primi allori,
            Il ciel dei nostri amori
            Come scordar potrem?

AIDA        Sotto il mio ciel, più libero                                 45
            L'amor ne fia concesso;
            Ivi nel tempio istesso
            Gli stessi Numi avrem.

RAD. [esitante]   Aida!

AIDA    Tu non m'ami… Va!…

RAD.                        Non t'amo.                                    50
        Mortal giammai nè Dio
        Arse d'amor al par del mio possente.

AIDA    Va… va… ti attende all'ara
        Amneris…

RAD.             No!… giammai!…

AIDA                            Giammai, dicesti?
        Allor piombi la scure                                             55
        Su me, sul padre mio…

RAD.                          Ah no!  fuggiamo!
                                   [con appassionata risoluzione]
            Sì: fuggiam da queste mura,
            Al deserto insiem fuggiam;
            Qui sol regna la sventura,
            Là si schiude un ciel d'amor.                                 60
            I deserti interminati
            A noi talamo saranno,
            Su noi gli astri brilleranno
            Di più limpido fulgor.

AIDA        Nella terra avventurata                                       65
            De' miei padri il ciel ne attende;
            Ivi l'aura è imbalsamata,
            Ivi il suolo è aromi e fior.
            Fresche valli e verdi prati
            A noi talamo saranno                                          70
            Su noi gli astri brilleranno
            Di più limpido fulgor.

AIDA-RAD.   Vieni meco — insiem fuggiamo
            Questa terra di dolor —
            Vieni meco — io t'amo, io t'amo!                              75
            A noi duce fia l'amor.
                                     [si allontanano rapidamente]

AIDA [arrestandosi all'improvviso]
        Ma dimmi: per qual via
        Eviterem le schiere
        Degli armati?

RAD.                  Il sentier scelto dai nostri
        A piombar sul nemico fia deserto                                  80
        Fino a domani…

AIDA                   E quel sentier?…

RAD.                                    Le gole
        Di Napata…

                           Radamès — Aida.

RAD.    Ich seh' dich wieder, meine Aida…

AIDA    Nicht näher — zurück — was hoffest du noch?

RAD.    In deine Nähe führt mich die Liebe.

AIDA    Ach, einer Andern gehörest du doch.
        Amneris liebt dich!

RAD.                      Geliebte, o nein!
        Dich nur, Aida, erkor ich zum Bund.
        Ich bin erhöret, nur du wirst mein.

AIDA    Entweihe der Meineid nie deinen Mund:
        Ich liebt' dich als Helden, als Meineidigen nicht.

RAD.    An meiner Liebe zweifelt Aida?

AIDA    Und hoffest du zu entgehen Amneris' Reizen,
        Des Königs Befehlen, deines Volkes Willen,
        Dem Zornesfluch der Priester? —

RAD.                                  Höre, Aida!
        Aufs Neue hat zum Kampf mit Wuthgeberde
        Æthiopiens' Volk vereint der Krieger Reihn,
        Schon überziehn die Deinen unsre Erde,
        Und der Egypter Führung, sie ist mein.
        Bei dem Triumphgesang unserer Heere,
        Will ich dem König mein Herz vertraun,
        Du bist der Kampfpreis, den ich begehre,
        Tempel der Liebe wollen wir bau'n.

AIDA    Und du hegst vor der Rache
        Amneris' keine Furcht? Ihre Vergeltung —
        Wie ein Blitz wird sie furchtbar
        Erschlagen mich und meinen Vater, uns Alle.

RAD.    Ich will euch schützen.

AIDA                          Umsonst, du vermagst es nicht, —
        Doch liebst du wahr mich bleibet noch ein Ausweg uns.

RAD.    Welcher?

AIDA             Entfliehn!

RAD.                        Entfliehn?

AIDA [in tiefer Bewegung]
       Ja, fliehen, ja flieh'n wir aus diesem Land,
       Zur Ferne lass uns fliehen;
       Dort wird ein neues Vaterland
       Unsrer Liebe blühen,
       Dort im jungfräulich grünen Wald,
       Von Blumenduft umgeben,
       Lässt uns ein neues Leben
       Nicht denken der Gefahr —
       In Lieb' und Glück, in Lieb und Glück
       Vergessen wir, was war.

RAD.   Zur Ferne entfliehn!
       Wo fremd ich wäre,
       Verlassen mein Vaterland
       Und seine Altäre?
       Den Boden, wo zuerst
       Ich Ruhmeskränze pflückte,
       Die Liebe uns entzückte,
       Vergess' ich nimmermehr.

AIDA   Mein Himmel lässt die Liebe
       Entfalten schönre Blüthen,
       Die gleichen Tempel bieten
       Dieselben Götter dar.

RAD. [zögernd] Aida!

AIDA               Du liebst nicht — Geh! —

RAD.                                      Nicht Lieben!
        Kein Sterblicher, kein Gott
        Hat je geliebt, wie ich für dich erglühe.

AIDA    Geh', geh', es harret dein
        Amneris.

RAD.            Nein, niemals!

AIDA                          Du sagtest niemals?
        Dann mög' das Richtbeil fallen
        Auf mich, auf meinen Vater.

RAD.                              Nein, nein, entfliehen wir.
                        [mit leidenschaftlicher Entschlossenheit]
        Lass uns flieh'n aus diesen Mauern,
        In die Wüste lass uns fliehen,
        Hier wohnt Unheil nur und Trauern,
        Dort die Liebe, dort das Glück,
        Die unendlich weite Wüste
        Bietet uns ein Brautbett gerne,
        Reiner werden Mond und Sterne
        Glänzen dort vor unserm Blick.

AIDA    Heitern Himmel, linde Lüfte
        Hat die Heimat meiner Vater,
        Jede Scholle hauchet Düfte,
        Alles Duft und Klang und Glück.
        Kühle Thäler, grüne Auen
        Bietet uns ein Brautbett gerne,
        Reiner werden Mond und Sterne
        Glänzen dort vor unserm Blick.

AIDA-RAD.   Komm', o komm', flieh'n wir zusammen
            Dieses Land der Qual und Pein,
            Komm', o komm', der Liebe Flammen
            Sollen unser Leitsern sein.
                                       [sie entfernen sich eilig]

AIDA [plötzlich innehaltend]
        Doch sage, auf welchem Wege
        Umgehn wir die Schaaren
        Der Besatzung?

RAD.                  Der Pfad, der wir gewählet,
        Zum Stoss auf den Feind, ist bis morgen
        Völlig verlassen.

AIDA                    Und welcher Pfad?

RAD.                                    Die Schluchten
        Von Nàpata.

                     Amonasro — Aida — Radamès.

AMON.              Di Nápata le gole!
        Ivi saranno i miei…

RAD.                        Oh! chi ci ascolta?…

AMON.   D'Aida il padre e degli Etiopi il Re.

RAD. [agitatissimo]
        Tu! Amonasro!… tu il Re? Numi! che dissi?
        No!… non è ver!… sogno… delirio è questo…                          5

AIDA    Ah no! ti calma… ascoltami,
        All'amor mio t'affida.

AMON.   A te l'amor d'Aida
        Un soglio innalzerà.

RAD.    Per te tradii la patria!                                          10
        Io son disonorato…

AMON.   No: tu non sei colpevole —
        Era voler del fato…
        Vieni: oltre il Nil ne attendono
        I prodi a noi devoti,                                             15
        Là del tuo core i voti
        Coronerà l'amor.

                     Amonasro — Aida — Radamès.

AMON.              Bei Nàpata die Schluchten —
        Dort werden die Meinen sein…

RAD.                                O wer belauscht uns?

AMON.   Aida's Vater, der Æthiopier Fürst.

RAD. [in heftiger Bewegung]
        Du, Amonasro? du der Fürst? Götter, was sagt' ich?
        Nein, es ist Traum, es ist Schein, Wahn, Wahrheit nimmer.

AIDA    O mein Geliebter, höre mich,
        Vertraue meiner Liebe.

AMON.   Dir wird die Hand Aida's
        Erbauen einen Thron.

RAD.    Um dich verrieth ich Land und Volk,
        Weh', weh', ich bin entehret.

AMON.   Nein, nein, du bist nicht schuldig,
        Der Zufall hat's gekehret.
        Drüben am Ufer stehen
        Männer die uns ergeben,
        Dort wird die Liebe geben
        Dir allen ihren Lohn.

              Amneris dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti,
                           Guardie e detti.

AMN.    Traditor!

AIDA             La mia rivale!…                                           5

AMON. [avventandosi ad Amneris con un pugnale]
        Vieni a strugger l'opra mia!
        Muori!…

RAD. [frapponendosi]  Arresta, insano!…

AMON.                                   Oh rabbia!

RAM.    Guardie, olá!

RAD. [ad Aida ed Amonasro]
                      Presto! fuggite!…

AMON. [trascinando Aida]
        Vieni, o figlia!

RAM. [alle Guardie]      Li inseguite!

RAD. [a Ramfis]  Sacerdote, io resto a te.                                10

              Amneris, aus dem Tempel kommend, Ramphis,
                         Priester, Vorige.

AMN.    Falscher du!

AIDA                Meine Rivalin!…

AMON. [sich auf Amneris mit einem Dolche stürzend]
        Komm', zerstör', was ich vollbrachte.
        Falle!…

RAD. [ihm in den Arm fallend]  Bethörter, halt ein!…

AMON.                                      O verwünscht!

RAM.    Wachen herbei!

RAD. [zu Aida und Amonasro]
                      Eilet und fliehet!

AMON. [Aida mit sich fortreisend]
        Komm', meine Tochter!

RAM. [zu den Wachen]         Verfolgt die Flüchtigen.

RAD. [zu Ramphis]  Sei ruhig, Priester, ich bleibe dir.

                            ATTO QUARTO

                            SCENA PRIMA

                     Sala nel Palazzo del Re.

  Alla sinistra una gran porta che mette alla sala sotterranea
   delle sentenze. — Andito a destra che conduce alla prigione
   di Radamès.

Amneris [mestamente atteggiata davanti la porta del sotterraneo].

        L'aborrita rivale a me sfuggia…
        Dei sacerdoti Radamès attende
        Dei traditor la pena. — Traditore
        Egli non è… Pur rivelò di guerra
        L'alto segreto… egli fuggir volea…                                 5
        Con lei fuggire… Traditori tutti!
        A morte! A morte!… Oh! che mai parlo? io l'amo…
        Io l'amo sempre… Disperato, insano
        È questo amor che la mia vita strugge.
        Oh! s'ei potesse amarmi!…                                         10
        Vorrei salvarlo.  E come?
        Si tenti!… Guardie: Radamès qui venga.

                            VIERTER AKT

                            ERSTE SCENE

                      Saal in Königspalaste.

  Links ein Eingang. In der Mitte eine grosse Thüre, welche in
   den unterirdischen Gerichtssal führt.  —  Rechts Eingang zu
   Radamès Gefängniss.

Amneris [in trauriger Stellung vor der Thüre des
                                         unterirdischen Gewölbes].
        Entflohn ist die Rivalin, die verhasste —
        Vom Priestermund droht Radamès sein Urtheil,
        Die Strafe des Verräthers. — Ein Verräther
        Ist er wohl kaum, — doch er verrieth des Krieges
        Hohes Geheimniss, er wollte flieh'n mit ihr,
        Mit ihr entfliehen — Alle sind Verräther!
        Zum Tode! zum Tode! Nein, doch nein, was sag' ich?
        Ich lieb' ihn noch, noch immer… voll Verzweiflung,
        Ja Wahnsinn ist das Feuer dieser Liebe.
        Ach, könnte er mich lieben!
        Ich wollt' ihn retten — Doch wie?
        Ich thue es! — Wachen: Radamès — er komme!

            Radamès [condotto dalle Guardie]Amneris.

AMN.            Già i Sacerdoti adunansi
                Arbitri del tuo fato;
                Pur della accusa orribile
                Scolparti ancor ti è dato;
                Ti scolpa, e la tua grazia                                 5
                Io pregherò dal trono,
                E nunzia di perdono,
                Di vita, a te sarò.

RAD.            Di mie discolpe i giudici
                Mai non udran l'accento;                                  10
                Dinanzi ai Numi e agli uomini
                Nè vil, nè reo mi sento.
                Profferse il labbro incauto
                Fatal segreto, è vero,
                Ma puro il mio pensiero                                   15
                E l'onor mio restò.

AMN.            Salvati dunque e scolpati.

RAD.            No.

AMN.                Tu morrai.

RAD.                           La vita
                Abborro; d'ogni gaudio
                La fonte inaridita,                                       20
                Svanita ogni speranza,
                Sol bramo di morir.

AMN.            Morire!… ah!… tu dêi vivere!…
                Sì, all'amor mio vivrai;
                Per te le angosce orribili                                25
                Di morte già provai;
                T'amai… soffersi tanto…
                Vegliai le notti in pianto…
                E patria, e trono, e vita
                Tutto darei per te.                                       30

RAD.            Per essa anch'io la patria
                E l'onor mio tradiva…

AMN.            Di lei non più!…   

RAD.                             L'infamia
                Mi attende e vuoi che io viva?…
                Misero appien mi festi,                                   35
                Aida a me togliesti,
                Spenta l'hai forse… e in dono
                Offri la vita a me?

AMN.            Io… di sua morte origine!
                No!… vive Aida…

RAD.                            Vive!                                     40

AMN.            Nei disperati aneliti
                Dell'orde fuggitive
                Sol cadde il padre…

RAD.                                Ed ella?…

AMN.            Sparve, nè più novella
                S'ebbe…

RAD.                    Gli Dei l'adducano                                45
                Salva alle patrie mura,
                E ignori la sventura
                Di chi per le morrà!

AMN.            Or s'io ti salvo, giurami
                Che più non la vedrai…                                    50

RAD.            Nol posso!

AMN.                       A lei rinunzia
                Per sempre… e tu vivrai!…

RAD.            Nol posso!

AMN.                       Anco una volta:
                A lei rinunzia…

RAD.                            È vano…

AMN.            Morir vuoi dunque, insano?                                55

RAD.            Pronto a morir son già.

AMN.          Chi ti salva, o sciagurato,
              Dalla sorte che ti aspetta?
              In furore hai tu cangiato
              Un amor che ugual non ha.                                   60
              De' miei pianti la vendetta
              Ora il cielo compirà.                                      {*}

RAD.          È la morte un ben supremo
              Se per lei morir m'è dato;
              Nel subir l'estremo fato                                    65
              Gaudii immensi il core avrà;
              L'ira umana io più non temo,
              Temo sol la tua pietà.
                         [Radamès parte circondato dalle guardie]

AMN. [cade desolata su un sedile]
        Ohimè!… morir mi sento… Oh! chi lo salva?
        E in poter di costoro                                             70
        Io stessa lo gettai!… Ora, a te impreco,
        Atroce gelosia, che la sua morte
        E il lutto eterno del mio cor segnasti!
          [si volge e vede i Sacerdoti che attraversano la scena
            per entrare nel sotterraneo]
        Che veggo! Ecco i fatali,                                        {*}
        Gli inesorati ministri di morte!…                                 75
        Oh! ch'io non vegga quelle bianche larve!
                                   [si copra il volto colle mani]

SAC. [nel sotterraneo]
        Spirto del Nume sovra noi discendi!
        Ne avviva al raggio dell'eterna luce;
        Pel labbro nostro tua giustizia apprendi.

AMN.    Numi, pietà del mio straziato core…                               80
        Egli è innocente, lo salvate, o Numi!
        Disperato, tremendo è il mio dolore!
        [Radamès fra le guardie attraversa la scena e scende nel
          sotterraneo — Amneris, al vederlo mette un grido]              {*}

RAM. [nel sotterraneo]
        Radamès — Radamès: tu rivelasti                                  {*}
        Della patria i segreti allo straniero…

SAC.    Discolpati!

RAM.                 Egli tace…

TUTTI                           Traditor!                                 85

RAM.    Radamès, Radamès: tu disertasti
        Dal campo il dì che precedea la pugna.

SAC.    Discolpati!

RAM.                 Egli tace…

TUTTI                           Traditor!

RAM.    Radamès, Radamès: tua fè violasti,
        Alla patria spergiuro, al Re, all'onor.                           90

SAC.    Discolpati!

RAM.                 Egli tace…

TUTTI                           Traditor!
        Radamès, è deciso il tuo fato;
        Degli infami la morte tu avrai;
        Sotto l'ara del Nume sdegnato
        A te vivo fia schiuso l'avel.                                     95

AMN.    A lui vivo… la tomba… oh! gli infami!
        Nè di sangue son paghi giammai…
        E si chiaman ministri del ciel!
              [investendo i Sacerdoti che escono dal sotterraneo]
        Sacerdoti: compiste un delitto…
        Tigri infami di sangue assetate…                                 100
        Voi la terra ed i Numi oltraggiate…
        Voi punite chi colpa non ha.

SAC.    È traditor! morrà.

AMN. [a Ramfis]
        Sacerdote: quest'uomo che uccidi,
        Tu lo sai… da me un giorno fu amato…                             105
        L'anatema d'un core straziato
        Col suo sangue su te ricadrà!

SAC.    È traditor! morrà.            [si allontanano lentamente]

AMN.    Empia razza! anatema! su voi
        La vendetta del ciel scenderà!           [esce disperata]

            Radamès [von Wachen begleitet]Amneris.

AMN.            Die Priester sind versammelt schon,
                Dem Tode dich zu weihen;
                Vom Schreckensloos, dem drohenden,
                Kannst noch du dich befreien,
                Rechtfertige dich, ich will am Thron
                Um Gnade für dich flehen,
                Verziehn dir Alles sehen,
                In Freiheit dich gesetzt.

RAD.            Die Priester werden meiner That
                Rechtfertigung nie hören.
                Vor Gott und Menschen kann ich laut
                Auf meine Unschuld schwören:
                Ein unheilvoll Geheimniss
                Entfloh aus meinem Munde,
                Doch blieb im Herzensgrunde
                Die Ehre unverletzt.

AMN.            Vertheidige und rette dich.

RAD.            Nein.

AMN.                 Stirb' denn!

RAD.                             O das Leben
                Ist mir verhasst — es kann mir Glück
                Und Freude nimmer geben.
                Geflohn von jeder Hoffnung,
                Wünsch' ich allein den Tod.

AMN.            Du sterben? nein musst leben noch,
                In Liebe mir verbunden,
                Die grimme Pein des Todes schon
                Hab' ich um dich empfunden.
                O Leid in Liebessehnen,
                O Nacht voll bittrer Thränen —
                Vaterland, Krone und Leben
                Geb' Alles hin um dich.

RAD.            Für sie hab' ich auch Vaterland
                Und Ehre hingegeben.

AMN.            Kein Wort von ihr!…   

RAD.                               Mein harret
                Schande und soll noch leben?
                Was hab' ich leiden müssen,
                Aida mir entrissen,
                Vielleicht durch dich getödtet —
                Was hat die Welt für mich?

AMN.            Ich hätt' an ihren Tode Schuld?
                Nein, nein, sie lebet! —

RAD.                                   Lebet!

AMN.            Vom Seufzerhauch der Flüchtigen
                Verzweifelnden umschwebet,
                Fiel nur ihr Vater.

RAD.                                Und sie?

AMN.            Verschwand! Nicht eine Kunde
                Von ihr.

RAD.                    O führ' der Himmel sie
                Ins Vaterhaus zurücke,
                Nicht ahnend die Geschicke
                Dessen, der für sie stirbt.

AMN.            Wenn ich dich rette, schwöre, dass
                Du ihr nicht mehr ergeben.

RAD.            Ich kann nicht!…

AMN.                           O entsage ihr
                Auf immer, es gilt dein Leben.

RAD.            Ich kann nicht!

AMN.                           Höre noch einmal,
                Entsage ihr.

RAD.                        Vergebens!

AMN.            So müd bist du des Lebens?

RAD.            Ich bin zum Tod bereit.

AMN.          Wer beschützt dich, Unheilvoller,
              Vor dem Loos, das deiner wartet?
              Hast in Zorn und Wuth verwandelt
              Meine tiefe Zärtlichkeit;
              Rächen wird der Himmel selber
              Meine thränen, all' mein Leid.

RAD.          Ach, der Tod ist eine Wonne,
              Darf um sie ich ihn erleiden,
              So vom Erdendasein scheiden
              Muss erhab'ne Wonne sein:
              Fürchte nicht den Zorn der Menschen,
              Fürcht' dein Mitleid nur allein.
                           [Radamès ab, von den Wachen begleitet]

AMN. [sinkt trostlos auf eine Bank]
        Weh' mir, ich fühl', ich sterbe, wer wird ihn retten?
        In ihre Hand gab ich ihn selbst, o wie verwünsch' ich,
        O Eifersucht, dich nun, die sein Verderben
        Und meines Herzens ew'gen Gram verschuldet.
         [wendet sich um und sieht die Priester, welche über die
           Bühne schreiten, um in den unterirdischen Gerichtssal
           einzutreten]
        Was seh' ich?
        Des Todes finstre, unheilvolle Diener!
        Sähe ich niemals jene weissen Larven!
                            [verhüllt das Gesicht mit dem Händen]

PRIESTER [im unterirdischen Gemach]
        Lass, Geist der Gottheit, lass auf uns dich nieder.
        Glüh' mit dem Strahl uns an des ew'gen Lichtes,
        Thu' deine Satzung kund durch uns're Lippen.

AMN.    Götter, erbarmt euch meines armen Herzens,
        Von Schuld ist rein er, rettet ihn, o Götter!
        Furchtbar ist die Verzweiflung meines Schmerzens!
       [Radamès schreitet zwischen den Wachen über die Bühne und
          Steigt in das unterirdische Gemach, bei seinem Anblick
          stösst Amneris einen Schrei aus]

RAM. [im unterirdischen Gemach]
        Radamès, Radamès: Du hast dem Fremdling
        Deines Vaterlands Geheimnisse verrathen.

PRI.    Rechfertige dich!

RAM.                    Seht, er schweiget.

ALLE                                      Felonie!

RAM.    Radamès, Radamès: Du hast das Lager
        Am Tage vor der Schlacht verlassen.

PRI.    Rechfertige dich!

RAM.                    Seht, er schweiget.

ALLE                                      Felonie!

RAM.    Radamès, Radamès: dem Vaterlande brachst du,
        Der Ehre und dem König deinen Eid.

PRI.    Rechfertige dich!

RAM.                    Seht, er schweiget.

ALLE                                      Felonie!
        Radamès, dein Loos ist erfüllet;
        Du stirbst den Tod der Verfluchten,
        Unterm Tempel der zürnenden Gottheit
        Lebend ins Grab gehst du ein.

AMN.    Lebend begraben, o ihr Verruchten!
        Euer Blutdurst wird niemals gestillet,
        Wollet diener des Himmels noch ein!
     [auf die Priester losstürzend, welche aus dem unteridischen
        Ihr, o Priester begingt ein Verbrechen    Gewölbe kommen]
        Mit des Tigers wilden Geberden;
        Ihr schändet Götter und Erden,
        Ihr bestrafet, wer schuldlos und rein.

PRI.    Fluch dem Verrath und Tod!

AMN.    Priester, diesen Mann, den du tödtest,       [zu Ramphis]
        Liebt' ich, du weisst es, liebt' ich vor Allen,
        Mit seinem Blute wird auf dich fallen
        Meines gebrochenen Herzens Fluch!

PRI.    Fluch dem Verrath und Tod!                   [langsam ab]

AMN.    Schändliche Rotte, auf euch meinen Fluch!
        Die Rache des Himmels fall' auf euch herab!
        Seid verflucht!                         [verzweifelnd ab]

                            SCENA SECONDA

                    La scena è divisa in due piani.

 Il piano superiore rappresenta l'interno del tempio di Vulcano
  splendente d'oro e di luce: il piano inferiore un sotterraneo.
  Lunghe file d'arcate si perdono nell'oscurità. Statue colossali
  d'Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastri della
  vôlta.

    Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, per cui è
     disceso —  Al di sopra, due Sacerdoti intenti a chiudere la
     pietra del sotterraneo.

RAD.    La fatal pietra sovra me si chiuse…
        Ecco la tomba mia. — Del dì la luce
        Più non vedrò… Non rivedrò più Aida…
        — Aida, ove sei tu? Possa tu almeno
        Viver felice e la mia sorte orrenda                                5
        Sempre ignorar! — Qual gemito!… Una larva…
        Una vision… No! forma umana è questa…
        Cielo!… Aida!

AIDA                  Son io…

RAD.                          Tu… in questa tomba!

AIDA    Presago il core della tua condanna,                               10
        In questa tomba che per te s'apriva
        Io penetrai furtiva…
        E qui lontana da ogni umano sguardo
        Nelle tue braccia desiai morire.

RAD.    Morir! sì pura e bella!                                           15
        Morir per me d'amore…
        Degli anni tuoi nel fiore
        Fuggir la vita!
        T'avea il cielo per l'amor creata,
        Ed io t'uccido per averti amata!                                  20
        No, non morrai!
        Troppo io t'amai!…
        Troppo sei bella!

AIDA [vaneggiando]  Vedi?… di morte l'angelo
        Radiante a noi si appressa…                                       25
        Ne adduce a eterni gaudii
        Sovra i suoi vanni d'ôr.
        Su noi già il ciel dischiudesi…                                  {*}
        Ivi ogni affanno cessa…
        Ivi comincia l'estasi                                             30
        D'un immortale amor.

           Canti e danze delle Sacerdotesse nel Tempio.                  {*}

AIDA    Triste canto!…

RAD.                   Il tripudio
        Dei Sacerdoti…

AIDA                   Il nostro inno di morte…

RAD. [cercando di smuovere la pietra del sotterraneo]
        Nè le mie forti braccia
        Smuovere ti potranno, o fatal pietra!                             35

AIDA    Invan!… tutto è finito
        Sulla terra per noi…

RAD. [con desolata rassegnazione]
        È vero! è vero!…
                              [si avvicina ad Aida e la sorregge]

AIDA – RAD.  O terra, addio; addio valle di pianti…
        Sogno di gaudio che in dolor svanì…                               40
        A noi si schiude il cielo e l'alme erranti
        Volano al raggio dell'eterno dì.

                    [Aida cade dolcemente far le braccie di Rad.]

AMN. [in abito di lutto apparisce nel tempio e va a prostrarsi
                          sulla pietra che chiude il sotterraneo]
        Pace, t'imploro — salma adorata…
        Isi placata — ti schiuda il ciel!
                            ZWEITE SCENE

                Die Bühne ist in zwei Etagen getheilt.

Die obere stellt das Innere des Vulkanstempels in Gold und Lichtglanz
  dar,  die untere ein kellerartiges Gewölbe.  Lange Bogengänge,  die
  sich im Dunkel verlieren.  Colossalstatuen des Osiris mit nach oben
  gekreutzten Händen stützen die Säulen der Wölbung.

        Radamès im unterirdischen Gewölbe auf den Stufen der
         Treppe,  auf welcher er hinabgesteigen ist, —  über
         ihm zwei Priester, die den Eingang mit einem Steine
         verschliessen.

RAD.    Es hat der Stein sich über mir geschlossen,
        Ich seh' mein Grab vor mir. Das Licht des Tages
        Schau ich nicht mehr — Werd' nimmer schau'n Aida —
        Aida, wo bist du? Wäre Glück beschieden
        Zum mind'sten dir — blieb ewig dir verborgen
        Mein furchtbar Loos — Welch' Seufzerlaut! Eine Larve,
        Eine Vision — nein, nein, ein menschlich Antlitz —
        Himmel! — Aida!

AIDA                   Ich bin es.

RAD.                             Du — in diesem Grabe!

AIDA    Ahnend im Herzen, dass mann dich verdamme,
        Hab' in die Gruft, die sie für dich bereitet,
        Geheim ich mich begeben —
        Und hier, vor jedem Menschenaug' verborgen,
        In deinen Armen sehn' ich mich zu sterben.

RAD.    Zu sterben! so rein und schön,
        Aus lauter Lieb' und Güte!
        In voller Jugendblüthe
        Fliehen das Dasein!
        Es schuf der Himmel dich zum Glück der Liebe,
        Ich bring' den Tod dir, nur weil ich dich liebe.
        Nein nicht den Tod —
        Bist allzulieblich!


AIDA [schwärmerisch]  Sieh' dort den Todesengel
        Sich nah'n in Glanz und Strahlen,
        Trägt uns auf gold'nen Schwingen
        Zu ew'gen Freuden fort.
        Schon öffnet sich des Himmels Thor,
        Dort enden alle Qualen,
        Die Begeisterung, das Glück,
        Wohnen unsterblich dort.

           Gesang und Tanz der Priesterinnen im Tempel.

AIDA    Welch' ein Gesang!

RAD.                     Ein Triumphgesang
        Aus Priestermund.

AIDA                    Für uns das Grabgeläute!

RAD. [indem er versucht, den Stein von seiner Stelle zu wälzen]
        Meine gewaltigen Arme
        Können den Stein vom Orte nimmer bewegen.

AIDA    Umsonst!… Für uns ist alles
        Hier auf Erden vorbei.

RAD. [mit trostloser Ergebung]
                              Ist Alles vorbei!…
                   [er nähert sich Aida und sucht sie zu stützen]

AIDA – RAD.  Leb' wohl, o Erde, o du Thal der Thränen,
        Verwandelt ward der Freudentraum in Leid,
        Der Himmel thut sich auf und unser Sehnen
        Schwingt sich empor zum Licht der Ewigkeit.

                           [Aida sinkt Radamès sanft in die Arme]

AMN. [erscheint im Trauergewand im Tempel und wirft sich auf den
                   Stein, welcher das unterirdische Grab bedeckt]
        Sei dir der Frieden — Im Tode beschieden
        Oeffne dir Isis — Des Himmels Thor.


[ Opera Information Page | Composer Page | OperaGlass Main Page ]

2 Jan 2010