AIDA
OPERA IN QUATTRO ATTI
{VERSI} DI {*}
ANTONIO GHISLANZONI
MUSICA DI
GIUSEPPE VERDI
PERSONAGGI
Il Re . . . . . . . . . . . . . . . Basso
Amneris, sua figlia . . . . . . . . . . . Mezzo-sopr.
Aida, schiava etiope . . . . . . . . . . Soprano
Radamès, capitano delle Guardie . . . . . . . Tenore
Ramfis, capo dei sacerdoti . . . . . . . . Basso
Amonasro, re d'Etiopia, padre di Aida . . . . . Baritono
Un Messaggero . . . . . . . . . . . . . Tenore
Sacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani. {*}
Funzionari, Schiavi e Prigionieri Etiopi, Popolo
egizio, ecc. ecc.
L'azione ha luogo a Memfi e a Tebe all'epoca della potenza
dei Faraoni.
|
AIDA
OPER IN VIER AKTEN
VON
GIUSEPPE VERDI
TEXT VON ANTONIO GHISLANZONI
Für die deutsche Bühne bearbeitet von Julius Schanz
PERSONEN
Der König . . . . . . . . . . . . . . Bass
Amneris, seine Töchter . . . . . . . . . . Mezzo-Sopran
Aida, æthiopische Sclavin . . . . . . . . . Sopran
Radamès, Feldherr . . . . . . . . . . . Tenor
Ramphis, Oberpriester . . . . . . . . . . Bass
Amonasro, König von Æthiopien und Vater Aida's . . Bariton
Ein Bote . . . . . . . . . . . . . . Tenor
Priester, Priesterinnen, Minister, Hauptleute, Soldaten.
Beamte, Sclaven, gefangene Aethiopier, Volk.
Der Handlung spielt in Theben und Memphis zur Zeit des Herrschaft
der Pharaonen.
|
ATTO PRIMO
SCENA PRIMA
Sala nel palazzo del Re a Menfi.
A destra e a sinistra una colonnata con statue e arbusti in
fiori. — Grande porta nel fondo, da cui appariscono i tempii,
i palazzi di Menfi e le Piramidi.
Radamès — Ramfis.
RAM. Sì: corre voce che l'Etiope ardisca
Sfidarci ancora, e del Nilo la valle
E Tebe minacciar — Fra breve un messo
Recherà il ver.
RAD. La sacra
Iside consultasti?
RAM. Ella ha nomato 5
Delle Egizie falangi
Il condottier supremo.
RAD. Oh lui felice!
RAM. [con intenzione, fissando Radamès]
Giovane e prode è desso — Ora, del Nume
Reco i decreti al Re. [esce]
RAD. solo Se quel guerriero
Io fossi! se il mio sogno
Si avverasse!… Un esercito di prodi 10
Da me guidato… e la vittoria — e il plauso
Di Menfi tutta! — E a te, mia dolce Aida,
Tornar di lauri cinto…
Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!
Celeste Aida, forma divina, 15
Mistico serto di luce e fior;
Del mio pensiero tu sei regina,
Tu di mia vita sei lo splendor.
Il tuo bel cielo vorrei ridarti,
Le dolci brezze del patrio suol, 20
Un regal serto sul crin posarti,
Ergerti un trono vicino al sol.
|
ERSTER AKT
ERSTE SCENE
Saal im Königspalaste zu Memphis.
Rechts und links ein Säulengang mit Statuen blühenden Sträuchern.
— Im Hintergrunde ein grosses Thor, durch das man die Tempel und
Paläste von Memphis und die Pyramiden sieht.
Radamès — Ramphis.
RAM. Rings geht die Stimme, der Æthiopier wage
Uns noch zu trotzen und das Nilgestade
Und Theben zu bedroh'n — Bald wird's ein Bote
Verkünden uns.
RAD. Hast Isis
Du schon um Rath gefraget?
RAM. Schon hat die Göttin
Den Egyptern bestimmt,
Wer sie führen soll.
RAD. Heil dem Erkornen!
RAM. [mit Ausdruck Radamès anblickend]
Jung ist er, jung noch und tapfer. — Der Göttin Willen
Künd'ich dem Könige jetzt. [ab]
RAD. [allein] Wenn ich erkören wäre
Sich mein Traum so erfüllte!…
Ein Heerschaar tapfrer Männer
Von mir geführet… und der Sieg und Beifall
Von Memphis mein, wenn ich zu dir, Aida,
Dann heim mit Lorbeern kehre
Und sag': Ich kämpft' für dich, dein ist die Ehre!
Holde Aida, himmelentstammend,
Zauberndes Wesen von Blumen und Licht,
Du bist die Königin meiner Gedanken,
Giebst meinem Leben einzig Gewicht.
Möcht' in die Himmel wieder dich bringen,
Dort wo die Luft und der Himmel so schön,
Möcht' eine Krone ins Haar dir schlingen,
Dir einen Thron bis zur Sonne erhöh'n!
|
Amneris e detto.
AMN. Quale insolita fiamma {*}
Nel tuo sguardo! Di quale
Nobil fierezza ti balena il volto!
Degna di invidia oh! quanto
Saria la donna il cui bramato aspetto 5
Tanta luce di gaudio in te destasse!
RAD. D'un sogno avventuroso
Si beava il mio cuore — Oggi, la Diva
Profferse il nome del guerrier che al campo
Le schiere egizie condurrà… S'io fossi 10
A tale onor prescelto…
AMN. Nè un altro sogno mai
Più gentil… più soave…
Al cuore ti parlò?… Non hai tu in Menfi
Desiderii… speranze?…
RAD. Io?… (quale inchiesta!) 15
(Forse… l'arcano amore
Scoprì che m'arde in core…
Della sua schiava il nome
Mi lesse nel pensier!)
AMN. (Oh! guai se un altro amore 20
Ardesse a lui nel core!…
Guai se il mio sguardo penetra
Questo fatal mister!)
|
Amneris — der Vorige
AMN. Welch' unnennbares Feuer
In deinem Auge! Was glänzet
Dein Antlitz so von edel hohem Stolze?
Wie beneidenswürdig
Ach, müsste das Weib sein, dessen holder Anblick
Solch' Flammenmeer im Busen dir entfachte.
RAD. Ein rosiger Traum hat heut mein Herz berauschet:
Heut hat die Göttin
Genannt den Namen des Feldherrn, der Egyptens
Schaaren führen soll zum Kampf. Ach, wär' ich doch
In solchem Rang erkoren!…
AMN. Hat kein andrer Traum je
Schöner dir, holder dir
Beseliget dein Herz? Hast du in Memphis
Nichts zu wünschen… Nichts zu hoffen?…
RAD. Hier!… (Seltsam Fragen!)
(Hat sie vielleicht errathen
Was mir im Herzen glühet?
Hat sie im Aug' gelesen
Der Sclavin Namen mir?)
AMN. (Weh' wehe! erglüht im Herzen
Ihm eine andre Liebe,
Weh, wenn mein Blick entdecken müsst
Ein schwarz Geheimniss hier!)
|
Aida e detti.
RAD. [vedendo Aida] Dessa!
AMN. (Ei si turba… e quale
Sguardo rivolse a lei!
Aida!… a me rivale…
Forse saria costei?)
[dopo breve silenzio, volgendosi ad Aida]
Vieni, o diletta, appressati… 5
Schiava non sei nè ancella
Qui dove in dolce fascino
Io ti chiamai sorella…
Piangi?… delle tue lacrime
Svela il segreto a me. 10
AIDA Ohimè! di guerra fremere
L'atroce grido io sento…
Per la infelice patria,
Per me… per voi pavento.
AMN. Favelli il ver? né s'agita 15
Più grave cura in te?
[Aida abbassa gli occhi e cerca dissimulare il proprio
turbamente]
AMN. [guardando Aida]
(Trema, o rea schiava, ah! trema
Ch'io nel tuo cor discenda!…
Trema che il ver m'apprenda
Quel pianto e quel rossor!) 20
AIDA (No, sull'afflitta patria {*}
Non geme il cor soltanto;
Quello ch'io verso è pianto
Di sventurato amor).
RAD. [guardando Amneris]
(Nel volto a lei balena 25
Lo sdegno ed il sospetto…
Guai se l'arcano affetto
A noi leggesse in cor!)
|
Aida — die Vorige
RAD. [Aida erblickend] Sie hier!
AMN. (Er entfärbt sich und welchen Blick
Entsendet er zu ihr!
Aida — als Rivalin
Gar stände sie vor mir?)
[nach kurzem Schweigen, sich zu Aida wendend]
Komm, o Geliebte, nahe dich,
Nicht Sclavin, nicht Verbannte,
Hier wo in süsser Schwärmerei
Ich oft dich Schwester nannte.
Du weinst? Enthülle mir den Grund,
Sag' mir, warum du weinst.
AIDA Weh' mir, das wilde Kriegsgeschrei
Vernehm' ich nur voll Schauer,
Ich fürchte für das Vaterland,
Für mich, für euch nur Trauer.
AMN. Sprichst du auch wahr, kein andrer Grund,
Dass so betrübt du scheinst?
[Aida schlägt die Augen nieder und sucht ihre innere
Unruhe zu verbergen]
AMN. [mit unterdrückter Stimme gegen Aida]
(Erbebe, Sclavin, bebe!
Hell wird die Wahrheit scheinen,
Schamröthe hältst und Weinen
Du nimmermehr zurück).
AIDA (Ach nein, ums arme Vaterland
Nicht härm' ich mich alleine —
Mein Gram, warum ich weine,
Ist Liebe ohne Glück).
RAD. [Amneris anblickend]
(In ihrem Antlitz kämpfen
Verdacht und Zorn und Schmerzen,
Weh', wenn geheim im Herzen
Uns lesen könnt' ihr Blick).
|
Il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis, dai
Ministri, Sacerdoti, Capitani, ecc. ecc. Un uffiziale di
Palazzo, indi un Messaggiero.
IL RE Alta cagion vi aduna,
O fidi Egizii, al vostro Re d'intorno.
Dal confin d'Etiópia un Messaggiero
Dianzi giungea — gravi novelle ei reca…
Vi piaccia udirlo…
[ad un Uffiziale]
Il Messaggier si avanzi! 5
MESS. Il sacro suolo dell'Egitto è invaso
Dai barbari Etiópi — i nostri campi
Fur devastati… arse le messi… e baldi
Della facil vittoria, i predatori
Già marciano su Tebe…
TUTTI Ed osan tanto! 10
MESS. Un guerriero indomabile, feroce,
Li conduce — Amonasro.
TUTTI Il Re!
AIDA (Mio padre!)
MESS. Già Tebe è in armi e dalle cento porte
Sul barbaro invasore
Proromperà, guerra recando e morte. 15
IL RE Sì: guerra e morte il nostro grido sia.
TUTTI Guerra! guerra!
IL RE Tremenda, inesorata… {*}
[accostandosi a Radamès]
Iside venerata
Di nostre schiere invitte
Già designava il condottier supremo. 20
Radamès.
TUTTI Radamès!
RAD. Sien grazie ai Numi!
I miei voti fur paghi. {*}
AMN. (Ei duce!)
AIDA (Io tremo).
IL RE Or, di Vulcano al tempio
Muovi, o guerrier — Le sacre
Armi ti cingi e alla vittoria vola. 25
Su! del Nilo al sacro lido {*}
Accorrete, Egizii eroi;
Da ogni cor prorompa il grido,
Guerra e morte allo stranier!
RAMFIS e SACERDOTI
Gloria ai Numi! ognun rammenti 30
Ch'essi reggono gli eventi —
Che in poter dei Numi solo
Stan le sorti dei guerrier.
MINISTRI e CAPITANI
Su! del Nilo al sacro lido
Sien barriera i nostri petti; 35
Non eccheggi che un sol grido:
Guerra e morte allo stranier!
RAD. Sacro fremito di gloria
Tutta l'anima mi investe —
Su! corriamo alla vittoria! 40
Guerra e morte allo stranier!
{*}
AMN. [recando una bandiera e consegnandola a Radamès]
Di mia man ricevi, o duce,
Il vessillo glorioso;
Ti sia guida, ti sia luce
Della gloria sul sentier. 45
AIDA (Perchè piango? per chi prego?…
Qual poter m'avvince a lui!
Deggio amarlo… ed è costui
Un nemico… uno stranier!)
TUTTI Guerra! guerra! sterminio all'invasor! 50
Va, Radamès, ritorna vincitor! {*}
[escono tutti meno Aido]
|
Der König, unter Vortritt seiner Leibwache, begleitet
von Ramphis, Ministern, Priestern, Hauptleuten. Ein
Palastofficier, später ein Bote.
KÖNIG Ein ernster Grund versammelt euch
Um euren König heut, Egypter.
Von Aethiopiens Grenzen ist ein Bote
Vor uns erschienen, wicht'ge Kunde meldend.
Vernehmt die Botschaft…
[zu einem Officier]
Lasset herein der Sendling!
BOTE Egyptens heil'ger Boden ist bedrohet
Vom Volk der Æthiopier — unsre Felder
Wurden verwüstet — öde liegt die Ernte.
Vom leichten Sieg geblähet und stolz ziehen die Plündrer
Im Sturme schon auf Theben
ALLE O welch' ein Wagen!
BOTE Tapf'ren Namen trägt, unbesiegt,
Der Feldherr, der sie führet, Amonasro.
ALLE Ihr Fürst!
AIDA (Mein Vater!)
BOTE Theben, in Waffen, aus seinen hundert Thoren
Wird kühn auf die Barbaren stürzen sich
Und Krieg und Tod verbreiten.
KÖNIG Ja: Krieg und Tod! es sei der Schlachtruf Aller!
ALLE Zum Kampf! Zum Kampf!
KÖNIG Ja, furchtbar, ohne erbarmen.
[sich zu Radamès wendend]
Schon hat die heil'ge Isis
Den Feldherrn auserkoren
Für uns'rer Krieger unbesiegte Schaaren.
Radamès!
ALLE Radamès.
RAD. Dank euch, o ihr Götter!
Mein Sehnen ist erfüllt.
AMN. (Er Feldherr!)
AIDA (Ich zittre!)
KÖNIG Nun zu dem Tempel Vulkans
Eile, Krieger, dahin,
Lege die eilige Wehr an, fliege dahin zum Siege!
Zu des Niles heil'gem Ufer
Eil' dahin, Egyptens Held,
Jedes Herz erbeb' vom Rufe:
Krieg und Tod dem fremden Heer!
RAMPHIS — PRIESTER
Ruhm der Gottheit, denkt betend ihrer
Die des Weltgeschickes Regierer,
Einzig in der Gottheit Händen
Ruht der Waffen Glück und Ehr'.
MINISTER — HAUPTLEUTE
Auf! des Niles heilig Ufer
Schützen wir mit unserm Blute,
Alles jauchz't in einem Rufe:
Krieg und Tod dem fremden Heer!
RAD. Heil'ger Ruhmesdrang durchzittert
Bebend meine ganze Seele.
Auf! und eilen wir zum Siege:
Krieg und Tod dem fremden Heer!
AMN. [indem sie Radamès eine Fahne überreicht]
Nimm, o Herr, die stolze Fahne,
Nimm sie hin aus meinen Händen,
Als dein Leitstern sie dich mahne,
Der den Pfad des Ruhms bescheint.
AIDA (Ach! für wen wein' ich und bete?…
Welche Macht zieht mich zu ihm?
Muss ihn lieben, ach und er
Ist ein Fremdling, ist ein Feind!)
ALLE Zum Kampf! zum Kampf! dem Feinde Untergang,
Kehr' siegend heim, kehr' im Triumphgesang!
[alle ab bis auf Aida]
|
AIDA Ritorna vincitor!… E dal mio labbro
Uscì l'empia parola! — Vincitore
Del padre mio… di lui che impugna l'armi
Per me… per ridonarmi
Una patria, una reggia! e il nome illustre 5
Che qui celar mi è forza — Vincitore
De' miei fratelli… ond'io lo vegga, tinto
Del sangue amato, trionfar nel plauso
Dell'Egizie coorti!… E dietro il carro,
Un Re… mio padre… di catene avvinto!… 10
L'insana parola,
O Numi, sperdete!
Al seno d'un padre
La figlia rendete;
Struggete le squadre 15
Dei nostri oppressor!
Sventurata! che dissi?… e l'amor mio?…
Dunque scordar poss'io
Questo fervido amor che oppressa e schiava
Come raggio di sol qui mi beava? 20
Imprecherò la morte
A Radamès… a lui che amo pur tanto!
Ah! non fu in terra mai
Da più crudeli angosce un core affranto.
I sacri nomi di padre… di amante 25
Nè profferir poss'io, nè ricordar…
Per l'un… per l'altro… confusa… tremante…
Io piangere vorrei… vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta…
Delitto è il pianto a me… colpa il sospir… 30
In notte cupa la mente è perduta…
E nell'ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà — del mio soffrir!
Speme non v'ha — pel mio dolor…
Amor fatal — tremendo amor 35
Spezzami il cor — fammi morir! [esce]
|
AIDA Kehr' im Triumphgesang! Auch meinem Munde
Entfloh das Wort, so ruchlos! Kehr' als Sieger
Meines Vaters;… der nur für mich die Waffen
Ergriff, mir neu zu geben
Die Heimath, eine Hofburg und einen Namen,
Den hier ich muss verbergen — Kehr' als Sieger
Meiner Brüder, dass ich geröthet
Von ihrem Blut dich sehe, im Triumph gefeiert
Von Egyptens Volke… am Siegeswagen
Ein Fürst… mein Vater, schwer gebeugt in Ketten!
Die Worte der Thörin,
O Götter, schlagt nieder,
Dem Busen des Vaters
Die Tochter gebt wieder;
Die Horden vernichtet,
Zerstreuet den Feind!
Ach! Unglückselige, was sagt' ich? und meine Liebe?
Kann also vergessen ich
Dies heisse Liebesglühn, das die verhärmte,
Die Sclavin wie ein Strahl der Sonne wärmte? —
Ich muss den Tod dir wünschen,
Dir, Radamès, dir, den so heiss ich liebe!
Ach, niemals brach auf Erden
Ein Herz in so verzweifeltem Getriebe.
Vater, Geliebter, heilige Namen, keinen
Darf ich hier nennen, ihrer denken nicht.
Um eins, ums andre möcht' ich traurug weinen,
Für Beide mahnt zu beten mich die Pflicht.
Doch mein Gebet wird sich als Fluch erfüllen,
Mein Weinen und mein Seufzen wird zur Schuld,
Nur Nacht und Schwermuth meinen Geist umhüllen,
Es wär das Sterben mir die höchste Huld!
Götter erbarmt huldvoll euch mein,
Hoffnung ist nicht für meinen Schmerz,
Trostlose Liebe spaltet mein Herz,
Bringt mir den Tod durch ihre Pein. [ab]
|
SCENA SECONDA
Interno del Tempio di Vulcano a Menfi
Una luce misteriosa scende dall'alto. — Una lunga fila di
colonne, l'una all'altra addossate, si perde fra le tenebre.
Statue di varie Divinità. Nel mezzo della scena, sovra un
palco coperto da tappeti, sorge l'altare sormontato da emblemi
sacri. Dai tripodi d'oro s'innalza il fumo degli incensi.
Sacerdoti e Sacerdotesse — Ramfis ai piedi dell'altare — A suo
tempo Radamès — Si sente nell'intorno il canto delle Sacerdotesse
accompagnato dalle arpe.
SACERDOTESSE [nell'interno]
Immenso Fthà, del mondo {*}
Spirito animator,
Noi ti invochiamo!
—
Immenso Fthà, del mondo {*}
Spirto fecondator, 5
Noi ti invochiamo! {*}
—
Fuoco increato, eterno,
Onde ebbe luce il sol,
Noi ti invochiamo!
—
SACERDOTI Tu che dal nulla hai tratto 10
L'onde, la terra e il ciel,
Noi ti invochiamo!
—
Nume che del tuo spirito
Sei figlio e genitor,
Noi ti invochiamo! 15
—
Vita dell'universo,
Mito di eterno amor,
Noi ti invochiamo!
[Radamès viene introdotto senz'armi. Mentre va all'altare, le
Sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. Sul capo di Radamès
vien steso un velo d'argento]
RAM. Mortal, diletto ai Numi — A te fidate
Son d'Egitto le sorti. — Il sacro brando 20
Dal Dio temprato, per tua man diventi
Ai nemici terror, folgore, morte.
[volgendosi al Nume]
Nume, custode e vindice
Di questa sacra terra,
La mano tua distendi 25
Sovra l'egizio suol.
RAD. Nume, che duce ed arbitro
Sei d'ogni umana guerra,
Proteggi tu, difendi
D'Egitto il sacro suol. 30
[Mentre Radamès viene investito delle armi sacre,
le Sacerdotesse ed i Sacerdoti riprendono l'Inno
religioso e la mistica danza]
|
ZWEITE SCENE
Tempel des Vulcan in Memphis
Geheimnissvolles Licht von oben. — Eine lange Säulenhalle
verliert sich im Dunkel. Statuen verschiedener Gottheiten.
In der mitte erhebt sich ein Altar mit Teppichen bedeckt
und den heiligen Emblemen verziert. Aus goldnen Dreifüssen
steigt Weihrauchduft empor.
Priester und Priesterinnen, Ramphis aam Fusse des Altars,
später Radamès. Man vernimmt aus dem Innern den Gesang
der Priesterinnen mit Harfenbegleitung.
PRIESTERINNEN [im Innern]
Allmächt'ger Phtà, urew'ger
Lebenshauch der Welt,
Dich rufen wir!
—
Allmächt'ger Phtà, Befruchter
Schöpferhauch der Welt,
Dich rufen wir!
—
Dich, unerschaffnes Feuer,
Der Sonne Lebenslicht,
Dich rufen wir!
—
PRIESTER Der aus dem Nichts geschaffen
Himmel, Erde und Meer,
Dich rufen wir!
—
Gott, der vom eig'nen Geiste
Du Sohn und Vater bist,
Dich rufen wir!
—
Odem des Universums
Der ew'gen Liebe Quell,
Dich rufen wir!
[Radamès wird ohne Waffen hereingeführt. Während er an dem
Altar tritt, führen die Priesterinnen den heiligen Tanz
aus, sein Haupt wird mit einem Schleier bedeckt]
RAM. Heil dir, dem Götterliebling, dem sie vertrauet
Egyptens Leben und Zukunft, das heil'ge Schlachtschwert
Vom Gott geschmiedet, flamm' in deinen Händen
Der feinde Schrecken, Blitzstrahl und Verderben.
[sich zur Gottheit wendend]
Gott, Gott, der du Beschützer bist
Und Rächerarm Egyptens,
Breit' aus die Hände gnädig
Auf dieses heil'ge Land.
RAD. Gott, Gott, der du die Loose lenkst
Im Krieg der Erdenvölker,
Wahre, behüte du
Egyptens heil'ges Land.
[Während Radamès mit den heiligen Waffen umgürtet wird,
wiederholen die Priesterinnen und Priester singend das
Gebet und den mystichen Tanz]
|
ATTO SECONDO
SCENA PRIMA
Una sala nell'appartamento di Amneris.
Amneris circondata dalle Schiave che l'abbigliano per la festa
trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli aromi. Giovani
schiavi mori danzando agitano i ventagli di piume.
SCHIAVE Chi mai fra gli inni e i plausi
Erge alla gloria il vol,
Al par di un Dio terribile,
Fulgente al par del sol?
Vieni: sul crin ti piovano 5
Contesti i lauri ai fior; {*}
Suonin di gloria i cantici
Coi cantici d'amor.
AMN. (Vieni, amor mio, mi inebria…
Fammi beato il cor!) 10
SCHIAVE Or, dove son le barbare
Orde dello stranier?
Siccome nebbia sparvero
Al soffio del guerrier.
Vieni: di gloria il premio 15
Raccogli o vincitor;
T'arrise la vittoria,
T'arriderà l'amor.
AMN. (Vieni, amor mio, ravvivami
D'un caro accento ancor!) 20
Silenzio! Aida verso noi s'avanza…
Figlia dei vinti, il suo dolor mi è sacro.
[ad un cenno di Amneris tutti si allontanano]
Nel rivederla, il dubbio {*}
Atroce in me si desta…
Il mistero fatal si squarci alfine! 25
|
ZWEITER AKT
ERSTE SCENE
Saal in Amneris' Wohnung.
Amneris von Sclavinnen umgeben, welche sie zum Feste schmücken.
Aus Dreifüssen steigen aromatische Düfte, junge Mohrensclaven
wehen ihr mit Pfauenfächern Kühlung zu.
SCLAV. Wer steigt beim Klang der Hymnen
Auf in der Glorie Reich,
Gleich einem schreckenvollen Gott,
An Glanz der Sonne gleich?
Komm', lasse Blumen winden
Dir in die Lorbeerkron',
Lass Liebesklänge tönen
Zum lauten Jubelton.
AMN. (Geliebter, komm', berausche mich,
Froh bebt das Herz mir schon!)
SCLAV. Wo sind die wilden Horden
Des kühnen Fremdlings heut?
Es hat der Hauch des Helden
Wie Nebel sie zerstreut.
Komm', komm', o Sieggekrönter,
Empfange deinen Lohn,
Der Sieg hat dir gelächelt,
Auch Liebe lacht dir schon.
AMN. (Geliebter, komm', berausche mich,
Mein Herz erbebet schon.)
Kein Wort mehr, Aida seh' ich nahen —
Kind der Besiegten, dein Schmerz ist mir heilig.
[auf einen Zeichen von Amneris entfernt sich Alles]
Kaum dass sie nahet, quälet mich
Der Zweifel ach! auf's Neue —
Löse dich endlich, düster Geheimniss! —
|
Amneris — Aida.
AMN. [ad Aida con simulata amorevolezza]
Fu la sorte dell'armi a' tuoi funesta,
Povera Aida! — Il lutto
Che ti pesa sul cor teco divido.
Io son l'amica tua…
Tutto da me tu avrai — vivrai felice! 5
AIDA Felice esser poss'io
Lungi dal suol natio… qui dove ignota
M'è la sorte del padre e dei fratelli?…
AMN. Ben ti compiango! pure hanno un confine
I mali di quaggiù… Sanerà il tempo 10
Le angosce del tuo core…
E più che il tempo, un Dio possente… amore.
AIDA [vivamente commossa]
(Amore, amore! — gaudio… tormento…
Soave ebbrezza — ansia crudel!…
Ne' tuoi dolori — la vita io sento… 15
Un tuo sorriso — mi schiude il ciel).
AMN. [guardando Aida fissamente]
(Ah! quel pallore… — quel turbamento
Svelan l'arcana — febbre d'amor…
D'interrogarla — quasi ho sgomento…
Divido l'ansie — del suo terror… 20
[ad Aida fissandola attentamente]
Ebben: qual nuovo fremito
Ti assal, gentile Aida?
I tuoi segreti svelami,
All'amor mio ti affida…
Tra i forti che pugnarono 25
Della tua patria a danno…
Qualcuno… un dolce affanno…
Forse… a te in cor destò?…
AIDA Che parli?…
AMN. A tutti barbara
Non si mostrò la sorte… 30
Se in campo il duce impavido
Cadde trafitto a morte…
AIDA Che mai dicesti! ahi misera!…
AMN. Sì… Radamès da' tuoi
Fu spento… E pianger puoi?… 35
AIDA Per sempre io piangerò!
AMN. Gli Dei t'han vendicata…
AIDA Avversi sempre
Mi furo i Numi…
AMN. [prorompendo con ira]
Ah! trema! in cor ti lessi!…
Tu l'ami…
AIDA Io…
AMN. Non mentire!…
Un detto ancora e il vero 40
Saprò… Fissami in volto…
Io t'ingannai… Radamès vive…
AIDA [con esaltazione, inginocchiandosi] Ei vive!
Sien grazie ai Numi!
AMN. E mentir speri ancora?…
Sì… tu l'ami… Ma l'amo [nel massimo furore]
Anch'io… comprendi tu?… son tua rivale… 45
Figlia dei Faraoni…
AIDA [con orgoglio, alzandosi]
Mia rivale!
Ebben sia pure… Anch'io…
Son tal… [reprimendosi] {*}
Che dissi mai?… pietà! perdono!
Pietà ti prenda del mio dolore…
È vero… io l'amo d'immenso amore… 50
Tu sei felice… tu sei possente…
Io vivo solo per questo amor.
AMN. Trema, o vil schiava! spezza il tuo core…
Segnar tua morte può questo amore…
Del tuo destin arbitra io sono, 55
D'odio e vendetta le furie ho in cor.
[suoni interni] {*}
Alla pompa che si appresta,
Meco, o schiava, assisterai;
Tu prostrata nella polve,
Io sul trono, accanto al Re. 60
Vien… mi segui… e apprenderai
Se lottar tu puoi con me.
AIDA Ah! pietà!… che più mi resta?
Un deserto è la mia vita:
Vivi e regna, il tuo furore 65
Io fra breve placherò.
Questo amore che ti irrita
Nella tomba spegnerò. {*}
|
Amneris — Aida.
AMN. [zu Aida, mit erheuchelter Freundlichkeit]
Ach, es war des Waffen Loos feind euch!
Arme Aida! Die Trauer,
Die du fühlest im Herzen, theile ich.
Ich bin deine Freundin —
Geb' Alles dir gerne, nur lächle wieder.
AIDA Kann froh ich wieder werden
Fern von der Heimath Erden, hier, wo das Schicksal
Mir fremd meines Vaters, meiner Brüder? —
AMN. Fühle mein Mitleid! Aber einmal endet
Ein jedes Weh der Welt! — Heilen wird die Zeit
Die Qualen deines Herzens,
Mehr als die Zeit noch — die Allmacht der Liebe.
AIDA [tief bewegt]
(Liebe, Liebe, o Glück, o Beben,
Süsse Berauschung, grausame Pein,
In deinen Qualen wohnet mein Leben,
Lächelnd zum Himmel führst du mich ein).
AMN. [Aida fest anschauend]
(Jene Blässe voll Verstörung
Ist geheime, fiebernde Glut,
Fühle dieselbe Qual und Bethörung,
Kaum sie zu fragen hab' ich den Muth.
[zu Aida, sie fest anschauend]
O sag, warum aufs Neue bist,
Aida, du so trübe?
Enthülle dein Geheimniss mir,
Vertrau' dich meiner Liebe.
Hat wer der Tapfern, die gekämpft
Zum Wehe deinem Lande,
Vielleicht in süsse Bande
Geschlagen dein armes Herz?
AIDA Was sagst du?
AMN. Grausam zeigte sich
Der Waffenloos nicht Allen,
Ist in die Kampfe als ein Held
Der Führer auch gefallen.
AIDA Was sagst du, Unglückselige? Radamès?
AMN. Ja, Radamès erlag den Deinen,
Und du kannst weinen? —
AIDA Für immer trüg' ich Schmerz!
AMN. Die Gottheit hat gerichtet…
AIDA War doch die Gottheit
Mir feindlich immer…
AMN. [in Zorn ausbrechend]
Bebe, offen liegt dein Herz:
Du liebst ihn!
AIDA Lieben?
AMN. Keine Lüge!
Noch ein Wort und Alles ist klar!…
Blick mir ins Antlitz,
Du bist getäuschet — — Radamès lebet!
AIDA [in Aufregung auf die Knie stürzend] Lebet?!
O Dank den Göttern!
AMN. Und wagest noch zu lügen?
Ja, du liebst ihn — doch ich auch [in der höchsten
Ja lieb' ihn, bin deine Rivalin, Aufregung]
Ich, die Tochter der Pharaonen…
AIDA [sich stolz aufrichtend]
Meine Rivalin?
Wohlan, es sei denn, auch ich
Bin's dir… [zusammenfahrend]
Ach, was sagte ich? Mitleid, Verzeihung!
Mitleid empfinde mit meinem Leide,
In Wahrheit, ich lieb' ihn, wir lieben Beide,
Du, du bist glücklich, — doch wehe mir Armen,
In dieser Liebe leb' ich allein!
Erbarme, erbarme, erbarme dich mein!
AMN. Erbebe, Sclavin, dein Herze bezwinge,
Dass diese Liebe den Tod dir nicht bringe,
Siehe, dein Schicksal, ich hab' es in Händen,
Hass nur und Rache nur nehmen mich ein.
[Musik in Innern]
Zu dem Fest, das sie bereiten,
Sollst du, Sclavin, mich begleiten;
Du im Staube hingeworfen,
Ich am Thron', dem König nah:
Folge mir und lern' in Zeiten,
Ob du mir Rivalin da.
AIDA Eine Wüste, weh' mir Armen,
Ist mein Dasein, hab' Erbarmen!
Leb' und herrsche, bald gesühnet
Soll durch mich dein Zürnen sein,
Ich mit meiner Glut, der warmen,
Steige in das Grab hinein.
|
SCENA SECONDA
Uno degli ingressi della Città di Tebe.
Sul davanti un gruppo di palme. A destra il tempio di Ammone — a
sinistra un trono sormontato da un baldacchino di porpora. —
Nel fondo una porta trionfale. — La scena è ingombra di popolo.
Entra il Re, seguito dai Ministri, Sacerdoti, Capitani,
Flabelliferi, Porta insegne, ecc. ecc. Quindi Amneris con
Aida e Schiave — Il Re va a sedere sul trono. Amneris
prende posto alla sinistra del Re.
POPOLO Gloria all'Egitto e ad Iside
Che il sacro suol protegge;
Al Re che il Delta regge
Inni festosi alziam!
Vieni, o guerriero vindice, 5
Vieni a gioir con noi;
Sul passo degli eroi
I lauri e i fior versiam!
DONNE S'intrecci il loto al lauro
Sul crin dei vincitori; 10
Nembo gentil di fiori
Stenda sull'armi un vel.
Danziam, fanciulle egizie,
Le mistiche carole,
Come d'intorno al sole 15
Danzano gli astri in ciel!
SAC. Della vittoria gli arbitri
Supremi il guardo ergete;
Grazie agli Dei rendete
Nel fortunato dì. 20
[Le truppe Egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi
al Re — Seguono i carri di guerra, le insegne, i vasi sacri,
le statue degli Dei — Un drapello di danzatrici che recano i
tesori dei vinti — Da ultimo Radamès, sotto un baldacchino
portato da dodici uffiziali].
IL RE [che scende dal trono per abbracciare Radamès]
Salvator della patria, io ti saluto.
Vieni, e mia figlia di sua man ti porga
Il serto trionfale.
[Radamès s'inchina davanti ad Amneris che gli porge la corona]
IL RE [a Radamès] Ora, a me chiedi
Quanto più brami. Nulla a te negato
Sarà in tal dì — lo giuro 25
Per la corona mia, pei sacri Numi.
RAD. Concedi in pria che innanzi a te sien tratti
I prigionier…
[entrano fra le guardie i prigionieri Etiopi, ultimo
Amonasro, vestito da uffiziale]
AIDA Che veggo!… Egli?… mio padre!
TUTTI Suo padre!
AMN. In poter nostro!…
AIDA [abbracciando il padre]
Tu! Prigionier!
AMON. [piano ad Aida] Non mi tradir!
IL RE [ad Amonasro] Ti appressa… 30
Dunque… Tu sei?…
AMON. Suo padre… Anch'io pugnai…
Vinti noi fummo e morte invan cercai.
[accennando alla divisa che lo veste]
Questa assisa ch'io vesto vi dica
Che il mio Re, la mia patria ho difeso:
Fu la sorte a nostr'armi nemica… 35
Tornò vano dei forti l'ardir.
Al mio piè nella polve disteso
Giacque il re da più colpi trafitto;
Se l'amor della patria è delitto
Siam rei tutti, siam pronti a morir! 40
[volgendosi al Re con accento supplichevole]
Ma tu, o Re, tu signore possente,
A costoro ti volgi clemente…
Oggi noi siam percossi dal fato,
Doman voi potria il fato colpir.
AIDA, PRIGIONIERI, SCHIAVE
Sì: dai Numi percossi noi siamo; 45
Tua pietà, tua clemenza imploriamo;
Ah! giammai di soffrir vi sia dato
Ciò che in oggi n'è dato soffrir!
RAMFIS, SACERDOTI
Struggi, o Re, queste ciurme feroci,
Chiudi il core alle perfide voci. 50
Fur dai Numi votati alla morte,
Si compisca dei Numi il voler! {*}
POPOLO Sacerdoti, gli sdegni placate,
L'umil prece dei vinti ascoltate;
E tu, o Re, tu possente, tu forte, 55
A clemenza dischuidi il pensier.
RAD. [fissando Aida]
(Il dolor che in quel volto favella
Al mio sguardo la rende più bella;
Ogni stilla del pianto adorato
Nel mio petto ravviva l'amor). 60
AMN. (Quali sguardi sovr'essa ha rivolti!
Di qual fiamma balenano i volti!
E a tal sorte serbata son io?… {*}
La vendetta mi rugge nel cor).
IL RE Or che fausti ne arridon gli eventi 65
A costoro mostriamci clementi;
La pietà sale ai Numi gradita
E rafferma dei prenci il poter.
RAD. [al Re] O Re: pei sacri Numi,
Per lo splendore della tua corona, 70
Compier giurasti il voto mio…
IL RE Giurai.
RAD. Ebbene: a te pei prigionieri Etiopi
Vita domando e libertà.
AMN. (Per tutti!)
SAC. Morte ai nemici della patria.
POPOLO Grazie
Per gli infelici!
RAM. Ascolta, o Re — [a Radamès]
Tu pure, 75
Giovine eroe, saggio consiglio ascolta:
Son nemici e prodi sono…
La vendetta hanno nel cor,
Fatti audaci dal perdono
Correranno all'armi ancor! 80
RAD. Spento Amonasro il re guerrier, non resta
Speranza ai vinti.
RAM. Almeno
Arra di pace e securtà, fra noi
Resti col padre Aida…
Gli altri sien sciolti. {*}
IL RE Al tuo consiglio io cedo. 85
Di securtà, di pace un miglior pegno
Or io vo' darvi — Radamès, la patria
Tutto a te deve — D'Amneris la mano
Premio ti sia. Sovra l'Egitto un giorno
Con essa regnerai…
AMN. (Venga or la schiava, 90
Venga a rapir l'amor mio… se l'osa!)
IL RE Gloria all'Egitto e ad Iside
Che il sacro suol difende,
S'intrecci il loto al lauro
Sul crin del vincitor! 95
SAC. Inni leviamo ad Iside
Che il sacro suol difende;
Preghiam che i fati arridano
Fausti alla patria ognor.
AIDA (Qual speme omai più restami? 100
A lui la gloria e il trono…
A me l'oblio… le lacrime
Di disperato amor).
PRIG. Gloria al clemente Egizio
Che i nostri ceppi ha sciolto, 105
Che ci ridona ai liberi
Solchi del patrio suol!
RAD. (D'avverso Nume il folgore {*}
Sul capo mio discende…
Ah! no! d'Egitto il soglio 110
Non val d'Aida il cor).
AMN. (Dall'inatteso giubilo {*}
Inebriata io sono;
Tutti in un dì si compiono
I sogni del mio cor). 115
AMON. [ad Aida]
Fa cor: della tua patria
I lieti eventi aspetta;
Per noi della vendetta
Già prossimo è l'albor.
POPOLO Gloria all'Egitto e ad Iside 120
Che il sacro suol difende!
S'intrecci il loto al lauro
Sul crin del vincitor!
|
ZWEITE SCENE
Vor einem Thore Thebens.
Links von einer Gruppe von Palmen der Tempel des Ammon, rechts
ein Thron unter einem Baldachin von Purpur. Im Hintergrunde
eine Ehrenpforte. Volk.
Der König, in seinem Gefolge Minister, Priester, Hauptleute,
Wedelträger, Wappenträger, u. a. Hierauf Amneris mit Aida
und Sclavinnen. Der König nimmt auf dem Throne Platz,
Amneris zu seiner Linken.
VOLK Heil der Egypten, Isis Heil,
Die unser Land beschützet;
Des heil'gen Delta's König
Ertöne Festgesang,
Komm', Krieger, unser Rächer du,
Die Lust mit uns zu theilen;
Wir streuen Blumen und Lorbeern
Auf uns'rer Helden Gang.
FRAUEN Der Lotos wind' zum Lorbeer
Ins Haar sich der Befreier,
Ein duft'ger Blumenschreier
Schmück' ihre Waffen hold.
Zum Tanz! Egyptens Mädchen, tanzt
Die alte Zauberweise,
Wie um die Sonn' im Kreise
Das Chor der Sterne rollt.
PRIESTER Empor dem Blick zu denen auf,
Die krönen und zerschmettern,
Bringt Dank, bringt Dank den Göttern
An euren Siegestag.
[Die egyptischen Krieger zichen unter Musikbegleitung am König
vorüber, ihnen folgen die Kriegswagen, die Wappen, die heiligen
Gefässe und Götterbilder, ferner eine Schaar Tänzerinnen, welche
die Schätze der Besiegten tragen, zuletzt Radamès unter einem
von zwölf Officieren getragenen Thronhimmel].
KÖNIG [steigt vom Throne, um Radamès zu umarmen]
Dir Dank und Gruss, du Retter dieses Landes,
Komm', meine Tochter soll mit eig'nen Händen
Den Kranz dir überreichen.
[Radamès neigt sich vor Amneris, welche ihm den Kranz überreicht]
KÖNIG [zu Radamès] Verlang' an diesem Tage
Was du auch mögest, nichts sei dir verweigert
In dieser Stunde, ich schwör es
Bei meiner Königskrone, bei den heil'gen Göttern.
RAD. Erlaub' zuvor, dass die Gefang'nen seien
Dir vorgeführt…
[die äthiopischen Gefangnen nahen, von Wachen begleitet,
zuletzt Amonasro in Officierskleidung]
AIDA Himmel, er ist's, mein Vater!
ALLE Ihr Vater!
AMN. In unsern Händen! —
AIDA [ihren Vater umarmend]
Du Gefangener?!
AMON. [leise zu Aida] Still, kein Wort.
KÖNIG [zu Amonasro] Tritt näher —
Also du bist? —
AMON. Ihr Vater — ich hab' gekämpft —
Wir unterlagen, ich sucht' umsonst den Tod.
[auf sein Kriegergewand deutend]
Dies Gewand, das ich trage, bezeuge,
Dass für den König mein Schwert ich gezogen.
Doch das Schicksal nicht war uns gewogen,
Ach, umsonst war der Tapferen Muth.
Vor mir im Staube erlag der König,
Hingestreckt von den feindlichen Hieben. —
Wenn es Verbrechen sein Vaterland lieben,
Büssen die Schuld wir gern mit dem Blut.
[in bittendem Tone zum König gewendet]
Doch du, Herr, du der Könige Blüthe,
Zeige Diesen beseelt dich von Güte;
Heute sind wir vom Schicksal geschlagen,
Morgen kann treffen euch sein Strahl.
AIDA, GEFANGENE, SCLAVINNEN
Ja es straften die Götter uns Armen;
Hör unser Flehen Herr, hab' Erbarmen;
Niemals sei dir beschieden zu tragen
Alles was uns beschieden zur Qual.
RAMPHIS, PRIESTER
Zeige dich, Herr, diesen Horden im Grimme,
Schliesse dein Ohr vor der Treulosen Stimme,
Hat der Himmel dem Tod sie geweihet,
Sei der Gottheit Willen erfüllt.
VOLK Priester, o Priester, besänftet das Zürnen,
Hört die Besiegten, sie neigen die Stirnen;
Du bist mächtig, bist Herr und König,
Gnädig ach! öffne dein Herz und sei mild.
RAD. [Aida anblickend]
(Liebliches Antlitz, die Trauer, das Weinen,
Lässt meinem Aug' nur sie holder erscheinen.
Jeder Tropfen der köstlichen Thränen
Nähret im Busen die liebende Glut.)
AMN. (Welch' ein Auge voller Entzücken,
Welch' eine Flamme entsprüht seinen Blicken!
Ich verschmäht, vom Geliebten verstossen —
Rache nur tobt mir im Herzen voll Wuth).
KÖNIG Jetzt, wo hold sich die Götter uns neigen,
Wollen diesen wir mild uns bezeigen;
Milde, Mitleid erfreuet die Götter
Und den Kön'gen erhöht sie die Macht.
RAD. [zum König] O Fürst, bei den heil'gen Göttern,
Bei dem Glanze deiner Krone
Schwurst meinen Wunsch du zu erfüllen.
KÖNIG Ich that's.
RAD. Nun wohl, für die gefangnen Aethiopier
Bitt' Leben ich und Freiheit aus.
AMN. (Für Alle!)
PRI. Tod den Feinden des Vaterlandes!
VOLK Gnade
Für die Geschlagenen!
RAM. Vernimm o Fürst — [zu Radamès]
Du jugendlicher Held,
Hört einen weisen Rath:
Feinde sind es, tapfre Degen
Rache kocht in ihrer Brust.
Eure Gnade macht sie verwegen,
Wecket zum Kampfe nur neue Lust.
RAD. Ohn' Amonasro's tapfres Schwert bleibt ihnen
Kein Strahl von Hoffnung.
RAM. Zum mind'sten
Bleibe als Friednspfand
Auch mit dem Vater Aida.
KÖNIG Ich thue nach deinem Rathe.
Ein bessres Pfand des Friedens
Will ich euch noch geben — Radamès, das Vaterland
Schuldet dir Alles — Amneris zum Lohne
Reich' ihre Hand dir. Ueber Egypten als König
Wirst du einst herrschen.
AMN. (Wage die Sklavin,
Wage sie nun, den Theuren mir zu rauben!)
KÖNIG Heil dir Egypten, Isis Heil,
Die unser Land beschützet,
Zum Lorbeer wind' der Lotos
Dem Helden sich ins Haar.
PRI. Der Isis töne Lobgesang,
Die unser Land beschützet,
Es lächle unserm Vaterland
Der Himmel immerdar.
AIDA (Welch' Hoffen, ach verblieb mir!
Für ihn der Ruhm, die Krone,
Mir vergessen und Gram,
Die ohne Offnung liebt).
GEF. Ruhm, Preis und Ruhm Egyptens Fürst,
Der unsre Bande löste,
Den heimatlichen Gauen uns,
Die Freiheit wiedergiebt.
RAD. (Mag' seine Blitz ein Gott
Aufs Haupt herab mir senden,
Nein, nein, es wiegt Egyptens Thron
Aida's Herz nicht auf.)
AMN. (Berauscht bin ich von all' dem Glück,
Auf das ich niemals hoffte, —
All' meine Träume machte wahr
Ein Tag in seinem Lauf).
AMON. [zu Aida]
Nur Muth, denk' an die Zukunft,
Die Zukunft deiner Heimat;
Die Stunde der Rache
Sie nahet schon fürwahr.
VOLK Heil der Egypten, Isis Heil,
Die unser Land beschützet;
Zum Lorbeer wind' der Lotos
Dem Helden sich ins Haar.
|
ATTO TERZO
Le Rive del Nilo.
Roccie di granito fra cui crescono dei palmizii. Sul vertice
delle roccie il tempio d'Iside per metà nascosto tra le
fronde. È notte stellata. Splendore di luna.
CORO O tu che sei d'Osiride [nel tempio]
Madre immortale e sposa,
Diva che i casti palpiti
Desti agli umani in cor;
Soccorri a noi pietosa, 5
Madre d'eterno amor. {*}
[Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris,
Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e Guardie]
RAM. Vieni d'Iside al tempio — alla vigilia [ad Amn.]
Delle tue nozze, implora {*}
Della Diva il favore — Iside legge
Dei mortali nel cuore — ogni mistero 10
Degli umani a lei noto.
AMN. Sì: pregherò che Radamès mi doni
Tutto il suo cor, come il mio cor a lui
Sacro è per sempre…
RAM. Entriamo.
Pregherai fino all'alba — io sarò teco. 15
[Tutti entrano nel tempio. Il Coro ripete il canto sacro]
AIDA [entra cautamente coperta da un velo]
— Qui Radamès verrà… Che vorrà dirmi?
Io tremo… Ah! se tu vieni
A recarmi, o crudel, l'ultimo addio,
Del Nilo i cupi vortici
Mi daran tomba… e pace forse… e oblio. 20
O cieli azzurri… o dolci aure native {*}
Dove sereno il mio mattin brillò…
O verdi colli… o profumate rive…
O patria mia, mai più ti rivedrò!
O fresche valli… o queto asil beato 25
Che un dì promesso dall'amor mi fu…
Ahime! d'amore il sogno è dileguato…
O patria mia, non ti vedrò mai più!
|
DRITTER AKT
Am Ufer des Nils.
Granitfelsen, zwischen denen sich Palmbäume erheben. Rechts
auf dem Rücken des Felsens der Isistempel, zur Hälfte im Laub
verborgen. Nacht, Mondschein und Sternenglanz.
CHOR O Göttin. die Osiris einst [im Tempel]
Zum Leben liess erwarmen,
In's Menschenherz die Flamme haucht
Der Keuschheit fort und fort:
Hilf, hilf uns voll Erbarmen,
Der ew'gen Liebe Hort!
[Amneris, Ramphis, einige dichtverschleierte Frauen und
Leibwachen steigen aus einer Barke, welche am Ufer anlegt]
RAM. Komm' in der Isis Tempel, wenige Stunden [zu Amn.]
Vor deiner Hochzeit, erflehe
Dir der Beistand der Göttin — Isis schauet
In die Herzen der Menschen — jedes Geheimniss
Hier im Weltkreis ist kund ihr.
AMN. Ja, ich will flehen, dass Radamès mir schenke
Sein ganzes Herz, wie ihm das meine
Geweihet ist für immer.
RAM. Zum Tempel!
Du wirst beten, die Nacht durch, mit mir vereinet.
[Alle treten in den Tempel, der Chor wiederholt das Gebet]
AIDA [verschleiert, tritt vorsichtig ein]
Bald kommt Radamès! Was wird er wollen?
Ich bebe — Ach, wenn du kämest
Zum Abschied, zum letzten Lebewohl, —
Des Niles dunkle Tiefe wird
Sodann mein Grab sein, Ruhe mir geben, Frieden und Vergessen.
Azurne Bläue, heimatliche Lüfte,
Wo hell der Morgen schien auf mich daher,
O grüne Hügel, Strand voll Blumendüfte,
Dich, mein Geburtsland, schau' ich nimmermehr.
O kühles Thal, Asyl einst meinen Tagen,
Das von der Liebe mir verheissen war,
Der Liebe Traum, er ist zu Grab getragen,
Lieb' Vaterland, ich seh' dich nimmermehr.
|
Amonasro — Aida.
AIDA Cielo! mio padre!
AMON. A te grave cagione
Mi adduce, Aida. Nulla sfugge al mio
Sguardo — D'amor ti struggi
Per Radamès… ei t'ama… e qui lo attendi.
Dei Faraon la figlia è tua rivale… 5
Razza infame, aborrita e a noi fatale!
AIDA E in suo potere io sto!… Io, d'Amonasro
Figlia!
AMON. In poter di lei!… No!… se lo brami
La possente rival tu vincerai,
E patria e trono, e amor, tutto tu avrai. 10
Rivedrai le foreste imbalsamate,
Le fresche valli, i nostri templi d'ôr!…
AIDA Rivedrò le foreste imbalsamate, [con trasporto]
Le nostre valli, i nostri templi d'ôr!…
AMON. Sposa felice a lui che amasti tanto, 15
Tripudii immensi ivi potrai gioir…
AIDA Un giorno solo di si dolce incanto… [c.s.]
Un'ora di tal gaudio… e poi morir! {*}
AMON. Pur rammenti che a noi l'Egizio immite,
Le case, i tempii e l'are profanò… 20
Trasse in ceppi le vergini rapite…
Madri… vecchi e fanciulli ei trucidò.
AIDA Ah! ben rammento quegli infausti giorni!
Rammento i lutti che il mio cor soffrì…
Deh! fate, o Numi, che per noi ritorni 25
L'alba invocata dei sereni di.
AMON. Non fia che tardi — In armi ora si desta
Il popol nostro — tutto pronto è già…
Vittoria avrem… Solo a saper mi resta
Qual sentiero il nemico seguirà… 30
AIDA Chi scoprirlo potria? chi mai?
AMON. Tu stessa!
AIDA Io!…
AMON. Radamès so che qui attendi… Ei t'ama…
Ei conduce gli Egizii… Intendi?…
AIDA Orrore!
Che mi consigli tu? No! no! giammai!
AMON. [con impeto selvaggio]
Su, dunque! sorgete 35
Egizie coorti,
Col fuoco struggete
Le nostre città…
Spargete il terrore,
Le stragi, le morti… 40
Al vostro furore
Più freno non v'ha.
AIDA Ah! padre!…
AMON. [respingendolo] Mia figlia
Ti chiami!…
AIDA [atterrita e supplichevole] Pietà!
AMON. Flutti di sangue scorrono 45
Sulle città dei vinti…
Vedi? dai negri vortici
Si levano gli estinti…
Ti additan essi e gridano:
Per te la patria muor! 50
AIDA Pietà!…
AMON. Una larva orribile
Fra l'ombre a noi s'affaccia…
Trema! le scarne braccia
Sul capo tuo levò…
Tua madre ell'è… ravvisala… 55
Ti maledice…
AIDA [nel massimo terrore] Ah no!
Padre…
AMON. [respingendolo] Va indegna! non sei mia prole… {*}
Dei Faraoni tu sei la schiava.
AIDA Padre, a costoro schiava io non sono…
Non maledirmi… non imprecarmi… 60
Tua figlia ancora potrai chiarmarmi…
Della mia patria degna sarò.
AMON. Pensa che un popolo, vinto, straziato
Per te soltanto risorger può…
AIDA O patria! o patria… quanto mi costi! 65
AMON. Coraggio ei giunge… là tutto udrò…
[si nasconde fra i palmizii]
|
Amonasro — Aida.
AIDA Wehe! mein Vater!
AMON. Zu dir führt mich ein ernster Grund,
Nichts von allem ist fremd mir.
Du gluh'st in Liebe.
Für Radamès, er liebt dich, er kommt hieher,
Ein Königskind ist deine Nebenbuhlin —
Unser Unheil, unser Fluch war stets ihr Geschlecht.
AIDA Und ich in ihrer Macht, ich, Amonasro's
Tochter! —
AMON. In ihrer Hand? Nein, wenn du wünschest,
Besiegen wirst du deine Rivalin
Und Heimat und Liebe und Thron — Alles wird dein sein.
Du wirst die duft'gen Wälder wiedersehen,
Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold!
AIDA Ich soll die duft'gen Wälder wiedersehen. [leiden-
Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold! schaftlich]
AMON. Als Gattin dessen, denn so sehr du liebest,
Wird unermessner Jubel dich umweh'n.
AIDA Nur einen Tag in solchen Glückes Zauber [w.o.]
Nur eine Stunde so, und dann vergeh'n.
AMON. Ach, denke stets, was der Egypter grausam
Dem Laud, dem Volk und seinen Tempeln bot,
Jungfrau'n in Ketten hat er weg geführet,
Mutter und Kind und Greise geweiht dem Tod.
AIDA Ach, wohl gedenk' ich jener Schreckenstage
Und was mein Herz getragen hat an Leid.
Ach, lasst uns, Götter, nach der Noth und Klage
Aufgeh'n die Sonne einer bessern Zeit.
AMON. Nicht lang' mehr währt es, schon erhebt in Schaaren
Sich unser Volksstamm, Alles muthbeseelt —
Uns winkt der Sieg, nur gilt es zu erfahren
Erst welchen Pfad des Feindes Heer gewählt.
AIDA Wer vermag dies zu wissen? Sag' an!
AMON. Du selber!
AIDA Ich?! —
AMON. Radamès kommt her, ich weiss es, er liebt dich,
Er, das Haupt der Egypter… Verstehst du?
AIDA O Schande!
Was räthst du mir an? Nein nimmermehr!
AMON. [in wilder leidenschaft]
Wohlauf denn, erhebt euch
Egyptische Schaaren,
Verheert unsre Städte
Mit Feuer und Schwert…
Verbreitet nur Schrecken,
Nur Tod und Verwüstung, —
Da Nichts euren Sieg mehr,
Ihr Wüthriche, wehrt.
AIDA Ach, mein Vater!…
AMON. [sie zurückstossend] Du nennst
Mein Kind dich!
AIDA [furchtsam und flehend] Mitleid!
AMON. Ströme voll Blutes fliessen hin
Durch die besiegten Städte,
Siehe, dem blutigen Wellenstrom
Entsteigen dort die Erschlagnen,
Zeigen auf dich und rufen aus:
Dein Volk, es stirbt durch dich! —
AIDA Vater, Erbarmen!
AMON. Sieh'! welch' drohende Schreckgestalt
Nahet dort aus dem Schwarme,
Zittre, die Knochenarme
Legt auf dein Haupt sie dir.
Deine Mutter erkenne,
Siehe, sie flucht dir…
AIDA [in höchsten Entsetzen]
Ach, mein Vater, Erbarmen!
AMON. [sie zurückstossend] Du bist mein Kind nicht,
Niedre Sclavin der Pharaonen!
AIDA Vater, ich bin nicht ihnen die Sclavin,
Sprich keinen Fluch in blindem Verkennen,
Kannst deine Tochter immer mich nennen,
Werth meines Landes will ich noch sein.
AMON. Denke, ein Volksstamm besiegt und zerschlagen,
Er kann sich noch retten, durch dich nur allein.
AIDA O Heimatliebe, was opfre ich dir!
AMON. Fasse Muth, er kommt schon, ich lausche hier!
[verbirgt sich hinter den Palmen]
|
Radamès — Aida.
RAD. Pur ti riveggo, mia dolce Aida…
AIDA Ti arresta, vanne… che speri ancor?
RAD. A te dappresso l'amor mi guida.
AIDA Te i riti attendono d'un altro amor.
D'Amneris sposo…
RAD. Che parli mai?… 5
Te sola, Aida, te deggio amar.
Gli Dei m'ascoltano… tu mia sarai…
AIDA D'uno spergiuro non ti macchiar!
Prode t'amai, non t'amerei spergiuro.
RAD. Dell'amor mio dubiti, Aida?
AIDA E come 10
Speri sottrarti d'Amneris ai vezzi,
Del Re al voler, del tuo popolo ai voti,
Dei sacerdoti all'ira?
RAD. Odimi, Aida.
Nel fiero anelito di nuova guerra
Il suolo Etiope si ridestò… 15
I tuoi già invadono la nostra terra,
Io degli Egizii duce sarò.
Fra il suon, fra i plausi della vittoria,
Al Re mi prostro, gli svelo il cor…
Sarai tu il serto della mia gloria, 20
Vivrem beati d'eterno amor.
AIDA Nè d'Amneris paventi
Il vindice furor? la sua vendetta,
Come folgor tremenda,
Cadrà su me, sul padre mio, su tutti. 25
RAD. Io vi difendo.
AIDA Invan! tu nol potresti…
Pur… se tu m'ami… ancor s'apre una via
Di scampo a noi…
RAD. Quale?
AIDA Fuggir…
RAD. Fuggire!
AIDA [colla più viva espansione]
Fuggiam gli ardori inospiti
Di queste lande ignude; 30
Una novella patria
Al nostro amor si schiude…
Là… tra foreste vergini,
Di fiori profumate,
In estasi ignorate 35
La terra scorderem.
RAD. Sovra una terra estrania
Teco fuggir dovrei!
Abbandonar la patria,
L'are de' nostri Dei! 40
Il suol dov'io raccolsi
Di gloria i primi allori,
Il ciel dei nostri amori
Come scordar potrem?
AIDA Sotto il mio ciel, più libero 45
L'amor ne fia concesso;
Ivi nel tempio istesso
Gli stessi Numi avrem.
RAD. [esitante] Aida!
AIDA Tu non m'ami… Va!…
RAD. Non t'amo. 50
Mortal giammai nè Dio
Arse d'amor al par del mio possente.
AIDA Va… va… ti attende all'ara
Amneris…
RAD. No!… giammai!…
AIDA Giammai, dicesti?
Allor piombi la scure 55
Su me, sul padre mio…
RAD. Ah no! fuggiamo!
[con appassionata risoluzione]
Sì: fuggiam da queste mura,
Al deserto insiem fuggiam;
Qui sol regna la sventura,
Là si schiude un ciel d'amor. 60
I deserti interminati
A noi talamo saranno,
Su noi gli astri brilleranno
Di più limpido fulgor.
AIDA Nella terra avventurata 65
De' miei padri il ciel ne attende;
Ivi l'aura è imbalsamata,
Ivi il suolo è aromi e fior.
Fresche valli e verdi prati
A noi talamo saranno 70
Su noi gli astri brilleranno
Di più limpido fulgor.
AIDA-RAD. Vieni meco — insiem fuggiamo
Questa terra di dolor —
Vieni meco — io t'amo, io t'amo! 75
A noi duce fia l'amor.
[si allontanano rapidamente]
AIDA [arrestandosi all'improvviso]
Ma dimmi: per qual via
Eviterem le schiere
Degli armati?
RAD. Il sentier scelto dai nostri
A piombar sul nemico fia deserto 80
Fino a domani…
AIDA E quel sentier?…
RAD. Le gole
Di Napata…
|
Radamès — Aida.
RAD. Ich seh' dich wieder, meine Aida…
AIDA Nicht näher — zurück — was hoffest du noch?
RAD. In deine Nähe führt mich die Liebe.
AIDA Ach, einer Andern gehörest du doch.
Amneris liebt dich!
RAD. Geliebte, o nein!
Dich nur, Aida, erkor ich zum Bund.
Ich bin erhöret, nur du wirst mein.
AIDA Entweihe der Meineid nie deinen Mund:
Ich liebt' dich als Helden, als Meineidigen nicht.
RAD. An meiner Liebe zweifelt Aida?
AIDA Und hoffest du zu entgehen Amneris' Reizen,
Des Königs Befehlen, deines Volkes Willen,
Dem Zornesfluch der Priester? —
RAD. Höre, Aida!
Aufs Neue hat zum Kampf mit Wuthgeberde
Æthiopiens' Volk vereint der Krieger Reihn,
Schon überziehn die Deinen unsre Erde,
Und der Egypter Führung, sie ist mein.
Bei dem Triumphgesang unserer Heere,
Will ich dem König mein Herz vertraun,
Du bist der Kampfpreis, den ich begehre,
Tempel der Liebe wollen wir bau'n.
AIDA Und du hegst vor der Rache
Amneris' keine Furcht? Ihre Vergeltung —
Wie ein Blitz wird sie furchtbar
Erschlagen mich und meinen Vater, uns Alle.
RAD. Ich will euch schützen.
AIDA Umsonst, du vermagst es nicht, —
Doch liebst du wahr mich bleibet noch ein Ausweg uns.
RAD. Welcher?
AIDA Entfliehn!
RAD. Entfliehn?
AIDA [in tiefer Bewegung]
Ja, fliehen, ja flieh'n wir aus diesem Land,
Zur Ferne lass uns fliehen;
Dort wird ein neues Vaterland
Unsrer Liebe blühen,
Dort im jungfräulich grünen Wald,
Von Blumenduft umgeben,
Lässt uns ein neues Leben
Nicht denken der Gefahr —
In Lieb' und Glück, in Lieb und Glück
Vergessen wir, was war.
RAD. Zur Ferne entfliehn!
Wo fremd ich wäre,
Verlassen mein Vaterland
Und seine Altäre?
Den Boden, wo zuerst
Ich Ruhmeskränze pflückte,
Die Liebe uns entzückte,
Vergess' ich nimmermehr.
AIDA Mein Himmel lässt die Liebe
Entfalten schönre Blüthen,
Die gleichen Tempel bieten
Dieselben Götter dar.
RAD. [zögernd] Aida!
AIDA Du liebst nicht — Geh! —
RAD. Nicht Lieben!
Kein Sterblicher, kein Gott
Hat je geliebt, wie ich für dich erglühe.
AIDA Geh', geh', es harret dein
Amneris.
RAD. Nein, niemals!
AIDA Du sagtest niemals?
Dann mög' das Richtbeil fallen
Auf mich, auf meinen Vater.
RAD. Nein, nein, entfliehen wir.
[mit leidenschaftlicher Entschlossenheit]
Lass uns flieh'n aus diesen Mauern,
In die Wüste lass uns fliehen,
Hier wohnt Unheil nur und Trauern,
Dort die Liebe, dort das Glück,
Die unendlich weite Wüste
Bietet uns ein Brautbett gerne,
Reiner werden Mond und Sterne
Glänzen dort vor unserm Blick.
AIDA Heitern Himmel, linde Lüfte
Hat die Heimat meiner Vater,
Jede Scholle hauchet Düfte,
Alles Duft und Klang und Glück.
Kühle Thäler, grüne Auen
Bietet uns ein Brautbett gerne,
Reiner werden Mond und Sterne
Glänzen dort vor unserm Blick.
AIDA-RAD. Komm', o komm', flieh'n wir zusammen
Dieses Land der Qual und Pein,
Komm', o komm', der Liebe Flammen
Sollen unser Leitsern sein.
[sie entfernen sich eilig]
AIDA [plötzlich innehaltend]
Doch sage, auf welchem Wege
Umgehn wir die Schaaren
Der Besatzung?
RAD. Der Pfad, der wir gewählet,
Zum Stoss auf den Feind, ist bis morgen
Völlig verlassen.
AIDA Und welcher Pfad?
RAD. Die Schluchten
Von Nàpata.
|
Amonasro — Aida — Radamès.
AMON. Di Nápata le gole!
Ivi saranno i miei…
RAD. Oh! chi ci ascolta?…
AMON. D'Aida il padre e degli Etiopi il Re.
RAD. [agitatissimo]
Tu! Amonasro!… tu il Re? Numi! che dissi?
No!… non è ver!… sogno… delirio è questo… 5
AIDA Ah no! ti calma… ascoltami,
All'amor mio t'affida.
AMON. A te l'amor d'Aida
Un soglio innalzerà.
RAD. Per te tradii la patria! 10
Io son disonorato…
AMON. No: tu non sei colpevole —
Era voler del fato…
Vieni: oltre il Nil ne attendono
I prodi a noi devoti, 15
Là del tuo core i voti
Coronerà l'amor.
|
Amonasro — Aida — Radamès.
AMON. Bei Nàpata die Schluchten —
Dort werden die Meinen sein…
RAD. O wer belauscht uns?
AMON. Aida's Vater, der Æthiopier Fürst.
RAD. [in heftiger Bewegung]
Du, Amonasro? du der Fürst? Götter, was sagt' ich?
Nein, es ist Traum, es ist Schein, Wahn, Wahrheit nimmer.
AIDA O mein Geliebter, höre mich,
Vertraue meiner Liebe.
AMON. Dir wird die Hand Aida's
Erbauen einen Thron.
RAD. Um dich verrieth ich Land und Volk,
Weh', weh', ich bin entehret.
AMON. Nein, nein, du bist nicht schuldig,
Der Zufall hat's gekehret.
Drüben am Ufer stehen
Männer die uns ergeben,
Dort wird die Liebe geben
Dir allen ihren Lohn.
|
Amneris dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti,
Guardie e detti.
AMN. Traditor!
AIDA La mia rivale!… 5
AMON. [avventandosi ad Amneris con un pugnale]
Vieni a strugger l'opra mia!
Muori!…
RAD. [frapponendosi] Arresta, insano!…
AMON. Oh rabbia!
RAM. Guardie, olá!
RAD. [ad Aida ed Amonasro]
Presto! fuggite!…
AMON. [trascinando Aida]
Vieni, o figlia!
RAM. [alle Guardie] Li inseguite!
RAD. [a Ramfis] Sacerdote, io resto a te. 10
|
Amneris, aus dem Tempel kommend, Ramphis,
Priester, Vorige.
AMN. Falscher du!
AIDA Meine Rivalin!…
AMON. [sich auf Amneris mit einem Dolche stürzend]
Komm', zerstör', was ich vollbrachte.
Falle!…
RAD. [ihm in den Arm fallend] Bethörter, halt ein!…
AMON. O verwünscht!
RAM. Wachen herbei!
RAD. [zu Aida und Amonasro]
Eilet und fliehet!
AMON. [Aida mit sich fortreisend]
Komm', meine Tochter!
RAM. [zu den Wachen] Verfolgt die Flüchtigen.
RAD. [zu Ramphis] Sei ruhig, Priester, ich bleibe dir.
|
ATTO QUARTO
SCENA PRIMA
Sala nel Palazzo del Re.
Alla sinistra una gran porta che mette alla sala sotterranea
delle sentenze. — Andito a destra che conduce alla prigione
di Radamès.
Amneris [mestamente atteggiata davanti la porta del sotterraneo].
L'aborrita rivale a me sfuggia…
Dei sacerdoti Radamès attende
Dei traditor la pena. — Traditore
Egli non è… Pur rivelò di guerra
L'alto segreto… egli fuggir volea… 5
Con lei fuggire… Traditori tutti!
A morte! A morte!… Oh! che mai parlo? io l'amo…
Io l'amo sempre… Disperato, insano
È questo amor che la mia vita strugge.
Oh! s'ei potesse amarmi!… 10
Vorrei salvarlo. E come?
Si tenti!… Guardie: Radamès qui venga.
|
VIERTER AKT
ERSTE SCENE
Saal in Königspalaste.
Links ein Eingang. In der Mitte eine grosse Thüre, welche in
den unterirdischen Gerichtssal führt. — Rechts Eingang zu
Radamès Gefängniss.
Amneris [in trauriger Stellung vor der Thüre des
unterirdischen Gewölbes].
Entflohn ist die Rivalin, die verhasste —
Vom Priestermund droht Radamès sein Urtheil,
Die Strafe des Verräthers. — Ein Verräther
Ist er wohl kaum, — doch er verrieth des Krieges
Hohes Geheimniss, er wollte flieh'n mit ihr,
Mit ihr entfliehen — Alle sind Verräther!
Zum Tode! zum Tode! Nein, doch nein, was sag' ich?
Ich lieb' ihn noch, noch immer… voll Verzweiflung,
Ja Wahnsinn ist das Feuer dieser Liebe.
Ach, könnte er mich lieben!
Ich wollt' ihn retten — Doch wie?
Ich thue es! — Wachen: Radamès — er komme!
|
Radamès [condotto dalle Guardie] — Amneris.
AMN. Già i Sacerdoti adunansi
Arbitri del tuo fato;
Pur della accusa orribile
Scolparti ancor ti è dato;
Ti scolpa, e la tua grazia 5
Io pregherò dal trono,
E nunzia di perdono,
Di vita, a te sarò.
RAD. Di mie discolpe i giudici
Mai non udran l'accento; 10
Dinanzi ai Numi e agli uomini
Nè vil, nè reo mi sento.
Profferse il labbro incauto
Fatal segreto, è vero,
Ma puro il mio pensiero 15
E l'onor mio restò.
AMN. Salvati dunque e scolpati.
RAD. No.
AMN. Tu morrai.
RAD. La vita
Abborro; d'ogni gaudio
La fonte inaridita, 20
Svanita ogni speranza,
Sol bramo di morir.
AMN. Morire!… ah!… tu dêi vivere!…
Sì, all'amor mio vivrai;
Per te le angosce orribili 25
Di morte già provai;
T'amai… soffersi tanto…
Vegliai le notti in pianto…
E patria, e trono, e vita
Tutto darei per te. 30
RAD. Per essa anch'io la patria
E l'onor mio tradiva…
AMN. Di lei non più!…
RAD. L'infamia
Mi attende e vuoi che io viva?…
Misero appien mi festi, 35
Aida a me togliesti,
Spenta l'hai forse… e in dono
Offri la vita a me?
AMN. Io… di sua morte origine!
No!… vive Aida…
RAD. Vive! 40
AMN. Nei disperati aneliti
Dell'orde fuggitive
Sol cadde il padre…
RAD. Ed ella?…
AMN. Sparve, nè più novella
S'ebbe…
RAD. Gli Dei l'adducano 45
Salva alle patrie mura,
E ignori la sventura
Di chi per le morrà!
AMN. Or s'io ti salvo, giurami
Che più non la vedrai… 50
RAD. Nol posso!
AMN. A lei rinunzia
Per sempre… e tu vivrai!…
RAD. Nol posso!
AMN. Anco una volta:
A lei rinunzia…
RAD. È vano…
AMN. Morir vuoi dunque, insano? 55
RAD. Pronto a morir son già.
AMN. Chi ti salva, o sciagurato,
Dalla sorte che ti aspetta?
In furore hai tu cangiato
Un amor che ugual non ha. 60
De' miei pianti la vendetta
Ora il cielo compirà. {*}
RAD. È la morte un ben supremo
Se per lei morir m'è dato;
Nel subir l'estremo fato 65
Gaudii immensi il core avrà;
L'ira umana io più non temo,
Temo sol la tua pietà.
[Radamès parte circondato dalle guardie]
AMN. [cade desolata su un sedile]
Ohimè!… morir mi sento… Oh! chi lo salva?
E in poter di costoro 70
Io stessa lo gettai!… Ora, a te impreco,
Atroce gelosia, che la sua morte
E il lutto eterno del mio cor segnasti!
[si volge e vede i Sacerdoti che attraversano la scena
per entrare nel sotterraneo]
Che veggo! Ecco i fatali, {*}
Gli inesorati ministri di morte!… 75
Oh! ch'io non vegga quelle bianche larve!
[si copra il volto colle mani]
SAC. [nel sotterraneo]
Spirto del Nume sovra noi discendi!
Ne avviva al raggio dell'eterna luce;
Pel labbro nostro tua giustizia apprendi.
AMN. Numi, pietà del mio straziato core… 80
Egli è innocente, lo salvate, o Numi!
Disperato, tremendo è il mio dolore!
[Radamès fra le guardie attraversa la scena e scende nel
sotterraneo — Amneris, al vederlo mette un grido] {*}
RAM. [nel sotterraneo]
Radamès — Radamès: tu rivelasti {*}
Della patria i segreti allo straniero…
SAC. Discolpati!
RAM. Egli tace…
TUTTI Traditor! 85
RAM. Radamès, Radamès: tu disertasti
Dal campo il dì che precedea la pugna.
SAC. Discolpati!
RAM. Egli tace…
TUTTI Traditor!
RAM. Radamès, Radamès: tua fè violasti,
Alla patria spergiuro, al Re, all'onor. 90
SAC. Discolpati!
RAM. Egli tace…
TUTTI Traditor!
Radamès, è deciso il tuo fato;
Degli infami la morte tu avrai;
Sotto l'ara del Nume sdegnato
A te vivo fia schiuso l'avel. 95
AMN. A lui vivo… la tomba… oh! gli infami!
Nè di sangue son paghi giammai…
E si chiaman ministri del ciel!
[investendo i Sacerdoti che escono dal sotterraneo]
Sacerdoti: compiste un delitto…
Tigri infami di sangue assetate… 100
Voi la terra ed i Numi oltraggiate…
Voi punite chi colpa non ha.
SAC. È traditor! morrà.
AMN. [a Ramfis]
Sacerdote: quest'uomo che uccidi,
Tu lo sai… da me un giorno fu amato… 105
L'anatema d'un core straziato
Col suo sangue su te ricadrà!
SAC. È traditor! morrà. [si allontanano lentamente]
AMN. Empia razza! anatema! su voi
La vendetta del ciel scenderà! [esce disperata]
|
Radamès [von Wachen begleitet] — Amneris.
AMN. Die Priester sind versammelt schon,
Dem Tode dich zu weihen;
Vom Schreckensloos, dem drohenden,
Kannst noch du dich befreien,
Rechtfertige dich, ich will am Thron
Um Gnade für dich flehen,
Verziehn dir Alles sehen,
In Freiheit dich gesetzt.
RAD. Die Priester werden meiner That
Rechtfertigung nie hören.
Vor Gott und Menschen kann ich laut
Auf meine Unschuld schwören:
Ein unheilvoll Geheimniss
Entfloh aus meinem Munde,
Doch blieb im Herzensgrunde
Die Ehre unverletzt.
AMN. Vertheidige und rette dich.
RAD. Nein.
AMN. Stirb' denn!
RAD. O das Leben
Ist mir verhasst — es kann mir Glück
Und Freude nimmer geben.
Geflohn von jeder Hoffnung,
Wünsch' ich allein den Tod.
AMN. Du sterben? nein musst leben noch,
In Liebe mir verbunden,
Die grimme Pein des Todes schon
Hab' ich um dich empfunden.
O Leid in Liebessehnen,
O Nacht voll bittrer Thränen —
Vaterland, Krone und Leben
Geb' Alles hin um dich.
RAD. Für sie hab' ich auch Vaterland
Und Ehre hingegeben.
AMN. Kein Wort von ihr!…
RAD. Mein harret
Schande und soll noch leben?
Was hab' ich leiden müssen,
Aida mir entrissen,
Vielleicht durch dich getödtet —
Was hat die Welt für mich?
AMN. Ich hätt' an ihren Tode Schuld?
Nein, nein, sie lebet! —
RAD. Lebet!
AMN. Vom Seufzerhauch der Flüchtigen
Verzweifelnden umschwebet,
Fiel nur ihr Vater.
RAD. Und sie?
AMN. Verschwand! Nicht eine Kunde
Von ihr.
RAD. O führ' der Himmel sie
Ins Vaterhaus zurücke,
Nicht ahnend die Geschicke
Dessen, der für sie stirbt.
AMN. Wenn ich dich rette, schwöre, dass
Du ihr nicht mehr ergeben.
RAD. Ich kann nicht!…
AMN. O entsage ihr
Auf immer, es gilt dein Leben.
RAD. Ich kann nicht!
AMN. Höre noch einmal,
Entsage ihr.
RAD. Vergebens!
AMN. So müd bist du des Lebens?
RAD. Ich bin zum Tod bereit.
AMN. Wer beschützt dich, Unheilvoller,
Vor dem Loos, das deiner wartet?
Hast in Zorn und Wuth verwandelt
Meine tiefe Zärtlichkeit;
Rächen wird der Himmel selber
Meine thränen, all' mein Leid.
RAD. Ach, der Tod ist eine Wonne,
Darf um sie ich ihn erleiden,
So vom Erdendasein scheiden
Muss erhab'ne Wonne sein:
Fürchte nicht den Zorn der Menschen,
Fürcht' dein Mitleid nur allein.
[Radamès ab, von den Wachen begleitet]
AMN. [sinkt trostlos auf eine Bank]
Weh' mir, ich fühl', ich sterbe, wer wird ihn retten?
In ihre Hand gab ich ihn selbst, o wie verwünsch' ich,
O Eifersucht, dich nun, die sein Verderben
Und meines Herzens ew'gen Gram verschuldet.
[wendet sich um und sieht die Priester, welche über die
Bühne schreiten, um in den unterirdischen Gerichtssal
einzutreten]
Was seh' ich?
Des Todes finstre, unheilvolle Diener!
Sähe ich niemals jene weissen Larven!
[verhüllt das Gesicht mit dem Händen]
PRIESTER [im unterirdischen Gemach]
Lass, Geist der Gottheit, lass auf uns dich nieder.
Glüh' mit dem Strahl uns an des ew'gen Lichtes,
Thu' deine Satzung kund durch uns're Lippen.
AMN. Götter, erbarmt euch meines armen Herzens,
Von Schuld ist rein er, rettet ihn, o Götter!
Furchtbar ist die Verzweiflung meines Schmerzens!
[Radamès schreitet zwischen den Wachen über die Bühne und
Steigt in das unterirdische Gemach, bei seinem Anblick
stösst Amneris einen Schrei aus]
RAM. [im unterirdischen Gemach]
Radamès, Radamès: Du hast dem Fremdling
Deines Vaterlands Geheimnisse verrathen.
PRI. Rechfertige dich!
RAM. Seht, er schweiget.
ALLE Felonie!
RAM. Radamès, Radamès: Du hast das Lager
Am Tage vor der Schlacht verlassen.
PRI. Rechfertige dich!
RAM. Seht, er schweiget.
ALLE Felonie!
RAM. Radamès, Radamès: dem Vaterlande brachst du,
Der Ehre und dem König deinen Eid.
PRI. Rechfertige dich!
RAM. Seht, er schweiget.
ALLE Felonie!
Radamès, dein Loos ist erfüllet;
Du stirbst den Tod der Verfluchten,
Unterm Tempel der zürnenden Gottheit
Lebend ins Grab gehst du ein.
AMN. Lebend begraben, o ihr Verruchten!
Euer Blutdurst wird niemals gestillet,
Wollet diener des Himmels noch ein!
[auf die Priester losstürzend, welche aus dem unteridischen
Ihr, o Priester begingt ein Verbrechen Gewölbe kommen]
Mit des Tigers wilden Geberden;
Ihr schändet Götter und Erden,
Ihr bestrafet, wer schuldlos und rein.
PRI. Fluch dem Verrath und Tod!
AMN. Priester, diesen Mann, den du tödtest, [zu Ramphis]
Liebt' ich, du weisst es, liebt' ich vor Allen,
Mit seinem Blute wird auf dich fallen
Meines gebrochenen Herzens Fluch!
PRI. Fluch dem Verrath und Tod! [langsam ab]
AMN. Schändliche Rotte, auf euch meinen Fluch!
Die Rache des Himmels fall' auf euch herab!
Seid verflucht! [verzweifelnd ab]
|
SCENA SECONDA
La scena è divisa in due piani.
Il piano superiore rappresenta l'interno del tempio di Vulcano
splendente d'oro e di luce: il piano inferiore un sotterraneo.
Lunghe file d'arcate si perdono nell'oscurità. Statue colossali
d'Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastri della
vôlta.
Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, per cui è
disceso — Al di sopra, due Sacerdoti intenti a chiudere la
pietra del sotterraneo.
RAD. La fatal pietra sovra me si chiuse…
Ecco la tomba mia. — Del dì la luce
Più non vedrò… Non rivedrò più Aida…
— Aida, ove sei tu? Possa tu almeno
Viver felice e la mia sorte orrenda 5
Sempre ignorar! — Qual gemito!… Una larva…
Una vision… No! forma umana è questa…
Cielo!… Aida!
AIDA Son io…
RAD. Tu… in questa tomba!
AIDA Presago il core della tua condanna, 10
In questa tomba che per te s'apriva
Io penetrai furtiva…
E qui lontana da ogni umano sguardo
Nelle tue braccia desiai morire.
RAD. Morir! sì pura e bella! 15
Morir per me d'amore…
Degli anni tuoi nel fiore
Fuggir la vita!
T'avea il cielo per l'amor creata,
Ed io t'uccido per averti amata! 20
No, non morrai!
Troppo io t'amai!…
Troppo sei bella!
AIDA [vaneggiando] Vedi?… di morte l'angelo
Radiante a noi si appressa… 25
Ne adduce a eterni gaudii
Sovra i suoi vanni d'ôr.
Su noi già il ciel dischiudesi… {*}
Ivi ogni affanno cessa…
Ivi comincia l'estasi 30
D'un immortale amor.
Canti e danze delle Sacerdotesse nel Tempio. {*}
AIDA Triste canto!…
RAD. Il tripudio
Dei Sacerdoti…
AIDA Il nostro inno di morte…
RAD. [cercando di smuovere la pietra del sotterraneo]
Nè le mie forti braccia
Smuovere ti potranno, o fatal pietra! 35
AIDA Invan!… tutto è finito
Sulla terra per noi…
RAD. [con desolata rassegnazione]
È vero! è vero!…
[si avvicina ad Aida e la sorregge]
AIDA – RAD. O terra, addio; addio valle di pianti…
Sogno di gaudio che in dolor svanì… 40
A noi si schiude il cielo e l'alme erranti
Volano al raggio dell'eterno dì.
[Aida cade dolcemente far le braccie di Rad.]
AMN. [in abito di lutto apparisce nel tempio e va a prostrarsi
sulla pietra che chiude il sotterraneo]
Pace, t'imploro — salma adorata…
Isi placata — ti schiuda il ciel!
|
ZWEITE SCENE
Die Bühne ist in zwei Etagen getheilt.
Die obere stellt das Innere des Vulkanstempels in Gold und Lichtglanz
dar, die untere ein kellerartiges Gewölbe. Lange Bogengänge, die
sich im Dunkel verlieren. Colossalstatuen des Osiris mit nach oben
gekreutzten Händen stützen die Säulen der Wölbung.
Radamès im unterirdischen Gewölbe auf den Stufen der
Treppe, auf welcher er hinabgesteigen ist, — über
ihm zwei Priester, die den Eingang mit einem Steine
verschliessen.
RAD. Es hat der Stein sich über mir geschlossen,
Ich seh' mein Grab vor mir. Das Licht des Tages
Schau ich nicht mehr — Werd' nimmer schau'n Aida —
Aida, wo bist du? Wäre Glück beschieden
Zum mind'sten dir — blieb ewig dir verborgen
Mein furchtbar Loos — Welch' Seufzerlaut! Eine Larve,
Eine Vision — nein, nein, ein menschlich Antlitz —
Himmel! — Aida!
AIDA Ich bin es.
RAD. Du — in diesem Grabe!
AIDA Ahnend im Herzen, dass mann dich verdamme,
Hab' in die Gruft, die sie für dich bereitet,
Geheim ich mich begeben —
Und hier, vor jedem Menschenaug' verborgen,
In deinen Armen sehn' ich mich zu sterben.
RAD. Zu sterben! so rein und schön,
Aus lauter Lieb' und Güte!
In voller Jugendblüthe
Fliehen das Dasein!
Es schuf der Himmel dich zum Glück der Liebe,
Ich bring' den Tod dir, nur weil ich dich liebe.
Nein nicht den Tod —
Bist allzulieblich!
AIDA [schwärmerisch] Sieh' dort den Todesengel
Sich nah'n in Glanz und Strahlen,
Trägt uns auf gold'nen Schwingen
Zu ew'gen Freuden fort.
Schon öffnet sich des Himmels Thor,
Dort enden alle Qualen,
Die Begeisterung, das Glück,
Wohnen unsterblich dort.
Gesang und Tanz der Priesterinnen im Tempel.
AIDA Welch' ein Gesang!
RAD. Ein Triumphgesang
Aus Priestermund.
AIDA Für uns das Grabgeläute!
RAD. [indem er versucht, den Stein von seiner Stelle zu wälzen]
Meine gewaltigen Arme
Können den Stein vom Orte nimmer bewegen.
AIDA Umsonst!… Für uns ist alles
Hier auf Erden vorbei.
RAD. [mit trostloser Ergebung]
Ist Alles vorbei!…
[er nähert sich Aida und sucht sie zu stützen]
AIDA – RAD. Leb' wohl, o Erde, o du Thal der Thränen,
Verwandelt ward der Freudentraum in Leid,
Der Himmel thut sich auf und unser Sehnen
Schwingt sich empor zum Licht der Ewigkeit.
[Aida sinkt Radamès sanft in die Arme]
AMN. [erscheint im Trauergewand im Tempel und wirft sich auf den
Stein, welcher das unterirdische Grab bedeckt]
Sei dir der Frieden — Im Tode beschieden
Oeffne dir Isis — Des Himmels Thor.
|