N.B. This page lacks those diacritical marks of Czech orthography not supported by the Western European character set commonly used by Web browsers. If your browser and platform can be configured to use the Central European (ISO-8859-2) character set, you may view a more accurate copy of this page that includes these marks. To do so, try either of the pages using the ISO 8859-2 or 10646-2 encodings.

Leos Janácek

Born: Hukvaldy, Moravia, Austrian Empire, 3 July 1854

Died: Ostrava, Czechoslovakia, 12 Aug. 1928

Operas

(The dates and locations are those of the premieres; when there was a substantial delay, the year of completion is also given. Where appropriate the German titles of the operas as published and also common English titles are given.)

Unfinished Operas, Sketches

Other Dramatic Music

Notes

  1. Often translated as Her Foster-Daughter. The word pastorkyna is ambiguous, meaning simply "not a real daughter". The German title of the published score, Jenufa - ihre Ziehtochter, means "foster-daughter". Janácek argued vigorously (but unsuccessfully) with the publisher in favor of ihre Stieftochter, which does specifically mean step-daughter and accurately describes Jenufa's relationship to the Kostelnicka.
  2. Originally conceived as an opera on the subject only of Part 1, Výlet pana Broucka do mesíce (Mr. Broucek's Trip to the Moon); Part 2, Výlet pana Broucka do XV století (Mr. Broucek's Trip to the Fifteenth Century) was incorporated prior to completion. Concerning the librettists, although Dyk and Procházka are credited on the vocal score, the libretto of Part 1 was a confused tangle of contributions from the composer, Fedora Bartosová, Dr. Zikmund Janke, Karel Masek, Josef Holý, Frantisek Gellner, Dyk, Procházka, and Jirí Mahen.
  3. Sometimes translated as The Adventures of Vixen Sharp-Ears. The fox's name Bystrouska literally means "sharp ears". It has been argued however that its treatment as a three-syllable rather than four-syllable word suggests rather a form of "sharp i.e. clever one", which is the sense of the German title. In any case it appears that the name of the original of the character (who appeared in a newspaper cartoon series) was intended to be Bystronozka ("light-footed"); the name Bystrouska was the result of a typographical error!

Related Sites

References:


[ OperaGlass Composer Index | Main Page ]

Monday, 08-Dec-2003 21:45:44 PST