BELISARIO
			Tragedia lirica in tre parti

		Music by G. Donizetti		Libretto by S. Cammarano
		
		Giustiniano,  Emperor of the East	Bass
		Belisario, Commander in Chief of the Army	Baritone
		Antonina,  Wife of Belisario		Soprano
		Irene, their Daughter		Mezzo-soprano
		Alamiro,  Prisoner of Belisario		Tenor
		Eudora,  Friend of Irene		Soprano
		Eutropio,  Captain of the Guards	Tenor
		Eusebio,  Custonian of the Jail		Bass
		Ottario,  Leader of the Alans and Bulgarians	Tenor
			Senators, People, Veterans, Alans and Bulgarians, Maidens
			Goth Prisoners, Greek Warriors, Imperial Guards
			Shepherds and Shepherdesses of Mount Emo

			The Story

Part I.  The Triumph.
	The time during which the events related in the Opera are supposed to take place, is during the reign of the Emperor of 
Justinian, who ruled over the Eastern empire of the Romans at Byzantium.  The Opera opens witht the victorious return of 
Belisarius, his general, from the Italian wars.  His daughter, Irene, rejoicing at the return of her beloved parent, hastens to meet 
him with all the ardor of filial love.  Meanwhile, Antonina, the wife of the hero, having discovered from the mouth of a deceased 
bravo named Proclus,  that Belisarius had hired himto murder her son she makes a confidant of Eutropio, the captain of the 
Guard who aspires to her love, and it is agreed between them to accuse Belisarius of treasoon.  To prove this, Eutropio, having 
obtained the service of a `cunning hand', forges additions to letters received by Antonina from her husband, by which it would 
appear he had conspired with the enemy against the interest of the Emperor.
	Justinian having mounted his throne to give a more honorable reception to his victorious general, the latter demands as a 
recompence for his services, the power to pardon his prisoners who, although conquered, had fought bravely in the cause of 
their country; the boon is granted to him and the prisoners released.  One among them, a youth named Alamiro, refuses to 
leave his conqueror, towards whom a secret instinct leads him: when asked the name of his country, he declares himself a 
Greek; but states that he has been grough up from infancy by a barbarian, who found him on the shoresof the Bosphorus, 
abandoned to his fate.  `You shall be in the place of my son' said Belisarius, and the old warrior and his young friend swear 
eternal affection.
	But the plot of Eutropio has succeeded, and Justinian sends to demand his sword=97he refuses to deliver up the 
companiion of his many battles to his accuser.  `To the brave alone it shall be given,' he replies, and places the weapon in the 
hands of Alamiro.
	Belisarius oppressed bycircumstances, acknowledges himself guilty of the death of his son, but declares that the motive 
which led him to command the crime was patriotism; that dreaming his country had been overrun by a foreign enemy,he 
percieved, still under the influence of slumber, that the enemy was his own son, and to save his country from the fate that 
awaited it, he sacrificed his parental feelings and became a murderer.

Part II.  The Exile.
	The sentence of death is passed upon him by the Emperor; but at length, in consideration of his services, it is commuted 
to perpetual exile.  Eutropio, his constant enemy, which declared he should never again `cast his eyes on the Emperor.' 
deprives the unfortunate man of his eyesight.  In this helpless state he has to find his way to his distant place of exile.  In the 
meantime, Irene, his daughter, resolves to accompany her unfortunate parent, who accepts her services, although in the first 
instance, not aware of her identity.

Part III.  The Death.
	At length, they reach the mountain Emo, when they are suddenly surprised by witnessing the descent of the barbarians, 
headed by Alamiro, who has sworn to destroy Byzantium, in revenge for the cruel punishment of Belisarius.
	Reproached by Belisarius for thus attacking his countrymen, the old warrior declares he is no Greek by birth; to vinticate 
himself, Alamiro, produces the cross and dagger, which were found on him by the barbarian who nurtured him, and these are 
recognized by Irene and her father, who acknowledge him as their long lamented brother and son.
	Alamiro in despire, at having sworn the destruction of Byzantium, attempts to stab himself: but he is absolved from his 
oath by the barbarian chief, Ottario.  The barbarians, however, still proceed in their course and overthrow the Roman legions; 
lashed into fury by the defeat of his countrymen, the blind old warrior rallies their flying bands, and placing himself at their head, 
charges the barbarian host and put them to the rout, but he is mortally wounded in the conflict, and expires in the presence off 
his wife who immediately afterwards dies from remorse of conscience and in supportable grief.



  THE LIBRETTO

		OVERTURE
	
	PARTE PRIMA                     PART ONE
	Il Trionfo                      The Triumph

SCENA PRIMA                                     SCENE ONE
ATRIO INTERNO DEL PALAGIO IMPERIALE             ATRIUM IN THE INTERIOR OF THE IMPERIAL
IMPERIALE                                       PALACE		
Trono a destra.  A traverso dell'inrercolunnio  A throne on the right-hand side; the city of Byzantium 
vedute di Bisanzio.  Senatori dalla Regia,      is seen through the pillars.  Senators coming from the 
Popolo da piu parti.                            Palace, people from various parts.
		
TUTTI		ALL
Serto di eterni lauri impongasi alla chioma del	Let us adorn with laurel the brow of the valiant, in-	 
Prode, onde Bisanzio emula fu di Roma	vincible Belisarius, the glory of our age.
Invitto Belisario, gloria di nostra eta.	Through whom Byzantium became the rival of Rome:
Quando vivranno i secoli il nome tuo vivra.	His name will be handed down to the remotest ages.

Entra Irene, Eudora e Donzelle		Enter Irene, Eudora and Ladies

IRENE		IRENE
Oh! Venite=85voliam sulla sponda	Oh! Come - let us hasten to the banks
All'amplesso del forte che arrica=85	And greet the brave warrior on his arrival,
Ve': pe' trivi gia il popolo inonda,	Behold!  The people flock from all quarters;
Ode il suon della calca festiva=85	Listen to the shouts of the joyous multitude;
Delle trombe frammisto allo squillo	The trumpets and drums unite their sounds
Del trionfo gia l'inno intuono.		With the song of triumph,
Salutando l'augusto vessillo		Saluting the august banner		
Che il terror fra i nemici porto		Which has spread terror among the enemy.		
La man terrible=85del vincitore		On the invincible hand of the conqueror,
Di baci fervidi=85io coprio.		I shall impring a fervent kiss		.
E, al sen stringendomi=85del genitore,	And, pressing my noble parent to my bosom,	
Rapita in estasi=85d'amor saro.		I shall be the happiest woman that ever lived;
Un pianto tenero=85forse gli accenti	A tender weeping cuts short
Sul labbro timido=85mi tronchera=85	The accents on my timid lips;
Ma quelle lagrime=85fieno eloquenti:	But these tears - more eloquent
Ma quel silenzio=85tutta dira!		This silence - tells all.

TUTTI		ALL
Giorni di gloria=85giorni ridenti		Heaven will grant happy and glorious days
Brillar sul Bosforo=85Il Ciel sara.		To the inhabitants of the Bosphorus
                                                  [partono]	                                                          [exit]

Entra Antonia e Eutropio		Enter Antonia and Eutropio

ANTONINA		ANTONINA
Plauso!  Voci di gioia!		Praise!  Joyous voices!

EUTROPIO		EUTROPIO
Il volgo insano		The infatuated people
Corre sul lido a festeggiar l'arrivo	Hasten to welcome the arrival
Del reduce tuo sposo.		Of your husband.

ANTONINA		ANTONINA
Mio sposo un parridica!		My husband!  A parricide!

EUTROPIO		EUTROPIO
Oh!..Che favelli!		Oh!  What did you say?

ANTONINA		ANTONINA
Ascolta, e del mio sdegno		Listen, and let my words
Abbi sicuro pegno.		Be a pledge of my wrath.
Lo schiavo di=85colui, Proclo, morendo	His servant, that wretched man Proclus, dying
A me narro, che di svenare il figlio	Told me that Belisarius ordered him
Belisario gl'ingiunse, ond' ei lo trasse	To kill our son - he took the boy
Fuor di Bisanzio, e a trucidarlo il ferro	Far from Byzantium and raised the sword to slay him. 
Alzo, ma il ferro dalla man gli caddi	But from his hand it fell,
E tutto inorridito		And struck with horror, he fled,
Abbandono, fuggendo, il pargoletto	And left him on the shore
Sovra deserta sponda=85		To the wild beasts a prey,
Pasto forse alle belve..o in preda all'onda!	And to the fury of the waves.

EUTROPIO		EUTROPIO
Che intesi?..Ah! snaturato genitore!	What do I hear?  AAh, unnatural father!
Io ti compiango.		I pity you.

ANTONINA		ANTONINA
Immenso e il miodolore!		My grief knows no bounds,
Sin la tomba e a me negata		Even the tomb is denied to me -
Sin le ceneri del figlio!		Even the ashes of my son -
Ah! di lagrime il mio ciglio		Ah! these eyes with tears
Viva fonte ognor sara..		Shall ever as from a living fountain flow!
Madre, oh Dio!  Piu sventurata		Oh God!  A more miserable mother
Mai la Terra non avra!		The earth does not contain!

EUTROPIO		EUTROPIO
Ti conforta: dell;eccesso		Comfort yourself: the cruel man
Paghera quell; empio il fio;		Shall pay for the excess of his crime;
Ma rammenta che promesso		But, remember, that your hand
Era un premio all'amor mio!  La tua destra..	Was promised as a reward for my love.

ANTONINA		ANTONINA
Or dimmi: ordita fu la trama?		Now tell me: has the plot been contrived?

EUTROPIO		EUTROPIUS
E appien compita.  Una man fedele, esperta	It has: a faithful and experienced
Gia le cifre simulo.		Hand has forged the writing.

ANTONINA		ANTONINA
La sua perdita..		His destruction.

EUTROPIO		EUTROPIO
Fia certa.		Is certain.

ANTONINA		ANTONINA
Vendicata almen saro		Then I shall be revenged.
O desio della vendetta,		I have shed bitter tears,
Tu sei vita a Me soltano		But others must
Io versai dirotto pianto		Shed the last drop of Blood.
Altri il sangue versera.		

EUTROPIO		EUTROPIO
Irne incontro a lui frattanto..		Nevertheless it will be proper
Simular ti converra.		For you to go forward and meet him.

     ((La Guardie imperiale cominciano a disporsi	     (The imperial Guards range themselves
     Per l'atrio.)		      around the Atrium.)
                       Antonina and Eutropio partono.	                          Antonina and Eutropio exit

Entra Giustiniano e Guardie		Enter Justinian and Guards

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
O Nume degli eserciti, a te sia laude eterna:	O Lord of armies, praised forever, praised
Guido ne' campi italici l' aita tua superna	for ever be thy name!  Your celestial aid led the
Il duce formidable  che I Goti debello,	formidable chieftain to the fields of Italy, to the
E il serto mio di splendida gemma novella orno,	destruction of the Goths, and added a new jewel
                                        [ascende al trono]	to my crown.                           [ascends the throne]








SCENE II		SCENE II		

(I predetti.  Trionfo di Belisario.  Esce prima la	(Justinian and Guards.  Triumph of Belisarius.
banda militare, che cien seguita dal Popolo, quindi	The procession is preceded bya military band, fol-
I Magistrati, et il Senato; segue poi con marcia	lowed by the People, Magistrates, and Senate:
trionfale l' esercitodi Belisario.  Alcuni Guerrieri	the army of Belisarius.  Warriors carrying the
portano i tesori predati, fra i quali e la corona ed	trophies and spoils of the enemy, among which are
il manto di Vitige, re dei Goti.)		The crown and mantle of Vitiges, King of the
		 Goths.)

CORO		CHORUS
L'inno della vittoria spanda si forte un grido,	Let the hymn of victory rend the air,
Che, valicato il pelago, scorra di lido in lido,	across the ocean to the Northern shores, and thun-
E dica ai regni nordici in suono di terror:	der these words:  `There exists a Belisarius' -
`V'e un Belisario!' e i Barbari dipinga di pallor.	Which name strikes the Barbarians with dismay.

SCENA III		SCENE III

(Belisario sopra magnifico carro: ha il capo cinto	(Belisarius upon a richly ornamented chariot, a
da una corona di alloro, ed un purpureo manto e	wreath of laurel adorns his forehead, and a purple
sovrapposto all sua aurea armatura.  Sono d' in-	mantle thrown over his golden armor.  The Goth
torno al Duce I Goti prigionieri, fra il quali e Ala-	prisoners, among whom is Alamiro, surround the
miro: e veterani chiudono il trionfo.)	chieftain; the veterans close the march.)

CORO		CHORUS
Invitto Belisario, gloria di nostra eta:	Invincible Belisarius, the glory of our age:
Quanto vivranno i secoli il nome tuo vivra!	Your name shall be everlasting!

BELISARIO		BELISARIUS
Cesare, hai vinto; e l'italia contrada,	Sire, you have conquered:
Di nature dolcissimo sorriso,		And Italy, nature's loveliest land,
Della vittoria e frutto.		Is the fruit of victory.
Mira al tuo pie le spoglie opime, e questi	Behold at your feet the rich spoils
Giovani prigionieri, al cui valore		And the youthful prisoners,
Mal rispondea fortuna.		To whom fortune has been adverse.
Deh! Se mercede alcuna		If my deeds can claim a reward,
Sperar me lice, tua pietade imploro	Let me implore mercy for them.
Per essi, e te, cui la pietade e istinto	May the conqueror not'sue in vain to you,
Non preghi indarno il cincitor pel vinto.	In whom mercy is an innate virtue.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Tremendoin guerra, umano in pace e sempre	O Belisarius, you are formidable in war,
Sei grande, o Belisario!  I lor destini	Humane in peace, and ever great!
A te commetto.		I deliver them into your hands.

     (Accennando I prigionieri scende dal trono)	     (Pointing to the prisoners and descending from the
			                                                           [throne.]
Abbracciami.  Rifulga		Embrace me;
Alta letizia intorno,		Let this be a day
Tutto festeggi cosi lieto giorno.		Of universal joy!

     (Parti seguito dai Magistrati, dal Senato e dalle	     (Exit, followed by the Magistrates, Senate, and the
     Guardie.  L'esercito ed il popolo escono pel fondo.)	     Guards.  The troops and people leave by the 
		     back part of the stage.)

BELISARIO		BELISARIUS
Liberi siete.  Addio.  Che veggio?  Il dono.	You are free.  Farewell.  What do I see?

     (Al prigionieri che cadano alle sue ginocchia, tranne	     (To the prisoners, who fall on their knees, with the
     Alamiro.  Li rialza, ed essi partono.)	     exception of Alamiro.  He raises them and they leave.)

Spressi forse Alamiro?		Do you reject the boon, Alamiro?

ALAMIRO		ALAMIRO
Io?  Ti son gra		I?  I am grateful for it:
Ma gia tel dissi, al fianco tuo m'annoda	And have always told you,
Tale un poter che liberta m e grave	Such strange  power binds me to you
Lungi  da te.		That freedom would be irksome far from you.

BELISARIO		BELISARIUS
Rimani                  (abbracciandolo.)	Remain then Be free.       (embracing him) 
Adunque meco:  in liberta rimani	I feel my heart moved with an unknown affection
Ho tutto il cor commosso		And I can hardly guess the cause of
Da ignoto affetto, che spiegar non posso!	When they dragged you at my feet, loaded
In rive al Trasimeno, tratto me fosti al pie,	with chains and covered with wounds, on the
Tenera voce in senso		Banks of the Trasimerus,  your voice found a
Mi favello per te!		response within my breast.

ALAMIRO		ALAMIRO
Ah!  se mi fia ricetto di Belisario il tetto,	If I can Find a shelter under the rood of
Di mia crudel fortuna gli oltraggi scordero.	Belisarious, I shall forget the injuries of an ad-
Nel suol che a me fu cuna almen la tomba	verse fate!  I may at last find a tomb where I
avro!		Was born.

BELISARIO		BELISARIUS
Sei tu greco!  Il ver dicesti?		Are you a Greek?  Have you uttered the truth?

ALAMIRO		ALAMIRO
Greco io son.		I am.

BELISARIO		BELISARIUS
Da chi nascesti?		Who were your parents?

ALAMIRO		ALAMIRO
Tal mistero il Ciel mi asconde!		It is a mystery to me =96
Fui da un Barbaro allevato:		I was brought up by a barbarian.
Ei del bosforo alle sponde		Who found me on the
Mi rinvenne abbandonato.		Shores of the Bosphorus.

BELISARIO		BELISARIUS
E costui su Greco suolo che traea?	What induced this man to visit Greece?

ALAMIRO		ALAMIRO
Desio di preda.		A wish for plunder.

BELISARIO		BELISRIUS
Derelitto in terra e solo piu no sei: per te succeda	You are no longer forsaken and alone upon the earth
Di sereno a trista aurora.		A serene day succeeds to a gloomy dawn.
Ebbi un figlio, e lo perdei!		I had a son, and I lost him!
La sua morte io piango ancora..		I still lament  his death.
Or quel figlio!  A me tu sei.		Do you replace this child in my affection.

ALAMIRO		ALAMIRO
Io tuo figlio!  A me tu padre		I your son - you, my father!
Ah!  di gioia ho pieno il cor!		Ah, my heart overflows with joy!

BELISARIO		BELSIARIUS
Ne' miei lari..		In your home.

ALAMIRO		ALAMIRO
Fra la squadre		On the field of battle.

BELISARIO e ALAMIRO		BELISARIUS and ALAMIRO
Sempre insieme. Uniti ognor.		Always together. We will always be united ;
Sul campo della gloria nel pugneremo a lato:	We will fight together in the rands of glory:
Frema o sorrida il fato vicino a te saro..	Let fortune smile or frown, I shall ever be my your side
La morte o la vittoria con te dividero.	I will share death or victory with you.
	[partono]		[they leave}

SCENA IV		Scene IV

(Appartamento nel palazzo di Belisario.  Irene ed	(An apartment in the palace of Belisarius.  Irene and
Eudora incontrandosi da parti opposte.)	Eudora from the opposite side.)

IRENE		IRENE
Belisario vedeste?		Have you seen Belisarius?


EUDORA		EUDORA
Altrove ei mosse il piede,		He has gone elsewhere,
E forse al tempio=85		Perhaps to the temple=85

IRENE		IRENE
Noi corremmo ver lui; ma all'alta gioia	Let us seek him, for with extreme joy
Mal resse il cor di mia Madre, e priva	My mother's heart, overpowered,
Resto di sentimento.		Remains without feeling.
Or ch' Ella e in tutto calma		Now that her mind is quieted,
Di letizia, e d'amore esulti l'alma.	and love. My soul exults in joy
Vedro al fine il padre amato		At length I shall see my beloved father,
Dopo I lunghi miei lamenti,		After my lengthened sorrows;
Or che in Grecia sospirato		Now that, to Greece, has returned
Torno il Duce de' Valenti		The prince of valiant men =96
Quel che ognor sfide cimenti		To whom the battle might be trusted,
Che I nemici debello.		The dread of his enemies,
I trofei, le vente schiere		His trophies, the vanquished proclaim
Prova or son di quel potere		His prowess and power,
Che al trionfo lo chiamo.		And call him on to triumph.

(Damigelle frettolose)		(Enter Ladies hastily)

IRENE		IRENE
Ebben!  Qual nuova?		Well!  What news?

CORO		CHORUS
Il Padre alla magion sen'viene.		Your father returns towards his house.

IRENE		IRENE
Oh gioia!  Ov' e la Madre?		Oh happiness!  Where is my mother?
                                                (Eudora parte)	                                             (Eudora exits)
Si affretti a un tanto bene.		What happiness awaits her.

CORO		CHORUS
Forse Ella piu impaziente		Perhaps in her great impatience
Ad incontrarlo usci.		She has gone forth to meet him.

IRENE (ad Damigelle)		IRENE (to the attendants)
Tenere spose madre amorose,		Tender consort, loving mother,
Cessate omai di palpitar		Cease now, cease to weep =96
Non piu timori non piu perigli,		No more fear, no more danger,
A voi si rendono e sposi e figli		To you are restored husband and son;
Tornate o Popoli ad esultar.		Let us all return to joy again..

CORO		CHORUS
Torniam in giubilo ad esultar.		Let us all return to joy again.

Entra Belisario, Eudora, Antonina,  e Donezelle 	Enter Belisarius, Eudora, Antonina and Ladies.

IRENE		IRENE
Padre!..                          (correndogli incontro)	Father!..                               (rushing into his arms)

BELISARIO		BELISARIUS
Irene m' abbaccia..		Irene, Embrace me.

IRENE		IRENE
Alfin son teco!		Behold me at last in your arms.
Noi corremmo ver te; ma della gioja	We ran to meet you.
Al violento assalto		But the heart of your 
Mal resse il cor della tua sposa, e priva	Consort could not sustain
Finor di sentimento.		The violent emotions, weak and faint.

BELISARIO		BELISARIUS
Oh Ciel!  Traveggo!		Heavens!  If my heart does not deceive me
Sulla turbata fronte		In your sorrowful countenance I see the marks of grief.
	(colpito dal turbamento di Antonina)	                   (surprised at Antonina's troubled countenance)
Del duolo hai tu, non del piacer le impronte!	Rather than those of joy?
Che fu?  Nuova sciagura=85		What vexes you?  New misfortunes?

ANTONINA		ANTONINA
Nuovo!  Ti rassicura:		Now =96 be of comfort,
Quale innanzi al partir, tal rivedrai	You shall find your home as you left it:
La tua magion..sol Proclo il Ciel..tegliEca	Proclus alone has departed
Da questa valle di dolore albergo	This valley of tears and guilt.
E di colpe.                   (con accento vibrato)	                            (in a forcible tone of voice)

BELISARIO		BELISARIUS
(Il suo fallo Iddio perdoni!..)		(Heaven pardon his faults.)

Entra Eutropio, Guardie, e detti		Enter Eutropio and Guards

EUTROPIO		EUTROPIO
Cesare a te m' invia: l'acciar deponi.	The Emperor send me to you:  your sword.

ALAMIRO		ALAMIRO
Come?		For why?



BELISARIO		BELISARIUS
Vaneggi tu!..		Are you serious?

EUTROPIO		EUTROPIO
Di arditi accenti!		This is no time for bold words!
Passo stagion!  Quell' orgogliosa fronte	Bend your haughty forehead
Piega al voler d'Augusto.		To the will of the Emperor.

IRENE		IRENE
Ed osi?		And you dare?

ALAMIRO		ALAMIRO
Audace!		Audacious man!

BELISARIO		BELISARIUS
Tacete..E forza l'obbedir..ma il brando	Silence!  I must needs obey =96 a brave man
Di Belisario non avra che un prode.	Alone shall take the sword of Belisarius.
                                  (lo da ad Alamiro)	                           (he gives it to Alamiro)
Andiam.        (ad Eutropio con nobile intrepidezza)	Come!           (to Eutropius with boldness)

IRENE		IRENE
Padre..		Father..

ALAMIRO		ALAMIRO
Signor, deh! Lascia..		Permit me, sir!

     (volendo seguire Belisario, egli con un gesto autorevole	     (wishing to follow Belisarius, who bids them to remain,
     Impone loro di rimanere, e parte con Eutropio e le	     and exit with Eutropius and Guards.)
     Guardie.)

EUDORA e DONZELLE		EUDORA and LADIES
Oh Cielo!		Heavens!

ANTONINA		ANTONINA
(Comincia la vendetta!)		(My vengeance begins!)

ALAMIRO		ALAMIRO
Io fremo!		I shudder!

IRENE		IRENE
Io Gelo!   (partono)		I am struck with horror!.   (Leaves)                                              

SCENA V		SCENE V
AULA SENATORIA		The Senate House
(Da un lato molti seggi fra'quali	                                                    (On one side several seats, among
uno piu elevato per l' Imperatore.  Vi e un tavo-	which one higher for the Emperor; a table upon
lino, su cui alcuni papiri, il volume delle leggi, ed	which are some papers, the book of laws, and a
una spada.)		Sword.)

SENATORI		SENATORS
TUTTI		ALL
Che mai sera!  Perche solleciti		What can it mean?  Why so speedily sum-
Cosi ne aduna?  Sovrasta a Cesare	moned here?  Does any misfortune threaten
Sventura alcuna?		Our monarch?  
ALCUNI		SOME
Forse un colpovole punir si deve?	Is the emperor's peace disturbed 
GLI ALTRI		OTHERS
Forse la patria dano riceve!		Or our country in danger?
TUTTI		TUTTI			
Ma il Pience tacito s' avanza e solo.	But the Prince advances in silence, and alone;	
Sculto gli sta!  Che mai sara!		A deep grief is written on his countenance, what can it be?

Entra Giustiniano.  (Giustiiniano va a sedere: ad un suo	Enter Justinian.  (Justinian takes his seat, and by his 
                               cenno tutti si adagiano.)		                            desire the Senators do the same.)

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Sostegni del mio trono, un fero evento	Supporters of my throne, a sad event
Ogni gioia distrusse!  Innanzi tratto	Has all my joy destroyed - Hither brought
Accusto d' orrible misfatto		Accused of a horrible crime
Tal vi fia, che il vederlo, il sol vederlo	Which to hear of - to see - merely to see
Vi agghiaccera le veno.		Will fill your souls with horror!

SENATORI		SENATORS
Chi?		Who?

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Belisario		Belisarius

SENATORI		SENATORS
Belisario!		Belisarius

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Egli stesso.		Behold, he comes.

      (Entra Belisario fra Guardie e Eutropio dal lato	     (Enter Belisarius escorted by Soldiers, and Eutropio on the
                               opposto.)		                                    Other side.)

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
S'apra il giudizio.		Let the count open its sitting.

     (Un  Senatore siedo presso il tavolina,  Eutropio va a	     (A Senator sits by the table,  Eutropio places himself by
     collocarsi in piedi accanto di esso.)	     him.)

EUTROPIO		EUTROPIO
Belisario accuso di fellonia.		I charge Belisarius with high treason.

BELISARIO		BELISARIUS
Che intendo?		What do I hear?

EUTROPIO		EUTROPIO
Al declinar di questo giorno istesso	On the close of this triumphant day,
Del suo trionfo, le ribelli squadre,	The rebellious squadrons,
Da lui compre e sedotte,		Which he had bribed and seduced,
Dovean, franta ogni legge, e spento il Giusto,	Destroying the established law, and taking the life of the 
			                                                [Just Man]
     (indicando Giustiniano con simulato raccapriccio.)	     (Indicating Justinian.)
      Coronare il suo crin del serto augusto.	     These rebellious squadrons were to adorn his brow with
			                                      [the imperial crown]
BELISARIO		BELISARIUS
Calunnia infame!		Infamous lying!

EUTROPIO		EUTROPIO
A contestar l' accusa 		In support of my charge
Queste produco sue medesme cifre.	I produce his own handwriting.
     (accennando i papiri sul tavolino.)	     (pointing to the papers on the table.)



BELISARIO		BELISARIUS
Ch' io vegga.  E ver, son mie		Let me see them  - it is true, it is my own handwriting.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Leggile.		Read!

BELISARIO		BELISARIUS
(dopo aver letto)  Orrenda inesplicaleil trama!	(after having read)  A horrible inexplicable treachery!
Son questi i fogli che inviai dal campo	These are the papers I sent from the field of battle
Alla consorte..ma d' averno forse	to my wife, but an infernal fury
Una furia maligna		Added other words
Alle amorose note altre ne aggiunse!	To the affectionate ones which love suggested.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Dunque?		Then?

BELISARIO		BELISARIUS
Il vero chiarir potria la sposa		My wife can explain the truth
Ma che non libra Astrea sull'equa lance?	But justice will clear the dark calumny.
L'odio e l' amor m'e noto.		The sentiments of love and hatred are known to me.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Ella s' avanzi.		Let her come.

(Entra Antonina seguita da Irene, ed Alamiro)	(Enter Antonina followed by Irene and Alamiro)

BELISARIO		BELISARIUS
Figlia, consorte..ah! voi no l'crederete..	Daughter, consort,, you can hardly believe it..
Mi trasse iniqua sorte		A contrary fate ledb me through
Pel cammin del triofo incontro a morte.	The path of triumph to death.

ALAMIRO		ALAMIRO
A morte!		To death!

IRENE		IRENE
Oh Dio!		Oh God!

BELISARIO		BELISARIUS
Rimira!  Su questi fogli,		Behold!  On these papers,
Che smarristi al certo;		Which you must have mislaid:
Nemica man fra le mie cifre intruse	Some enemy has written in my hand
Sensi ribelli.  Or leggi!		These traitorus words =96 read!
                   (da fogli ad Antonina)	                    (gives the letters to Antonina)
E di se tu gli avesti		Say if you received,
Tali, o donna, da me.		Lady, in this state, from me.

ANTONINA		ANTONINA
Si!  (rinfrancata da uno sguardo di Eutropio)	Yes!  (encouraged by a look from Eutropio)

BELISARIO		BELISARIUS
Si, dicesti?		You did?
     Come colpito da un fulmine.  Irene, Alamiro	      (Thunderstruck;  Irene, Alamiro, Justinian
     Giustiniano ed I Senatori fanno un movimente	      and Senators expressing their suprise
     di sorpresa e di orrore.)		     And horror.)

IRENE		IRENE
Ah madre!		Ah, mother!

GIUSTINIANO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
E reo?		Is he guilty?

ANTONINA		ANTONINA
Sincero fu il labbro mio.		I have uttered the truth.

ALAMIRO		ALAMIRO
Crudel!		Monster!

BELISARIO		BELISARIUS
Sposa, ed attesti!		Wife,and you dare attest?

ANTONINA		ANTONINA
Il vero		The truth.


GIUSTINIANO et SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
Reo Belisario!		Belisarius is a Criminal

TUTTI (tranne Antonina et Eutropio)	ALL (except Antonian and Eutropio)
 Oh Ciel!		Oh, heavens!

BELISARIO		BELISARIUS
Ah! Da che son io tradito!		By whom am I betrayed?
Non reggo a tanto duol!		I yield to my excess of grief.
E ancora inorridito		Does not the glorious sun shudder
Non ti nascondi, o Sol!		At such wickedness?

ANTONINA		ANTONINA
(Renda il mio core ardito tutto il materno duol=85	(My maternal grief will give me courage
L' iniquo sia punito, e poi m' inghiotti il suol.)	Let the wretch be punished, and then may I die at once.)

IRENE		IRENE
(Non regge il cor ferito		(My tortured heart
Non regge a tanto duol!		Is too overpowered with sorrow,
Ah!  fugga inorrridito,		May the bright sun withdraw it rays
A noi si ascondi, o sol!)		From such a scene of horror!)

ALAMIRO		ALAMIRO
(Eccesso empio, inaudito!		(Tis a monstrous unheard of crime =96
Ira m' ingombra, e duol,		It fills me with wrath and grief,
Non ti nascondi, o Sol!)		May the bright sun withdraw!)

EUTROPIO		EUTROPIO
(Renda quel core ardito tutto il materno duol.)	(May her maternal grief inspire her with courage.)

GIUSTIANIO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
(Tramontera vestito per noi di lutto il sol!)	(Alas! The sun will set dim and dark for us!)

BELISARIO		BELISARIUS
Madre tu fosti, e moglie:		You are a mother and a wife
      (conduccendo la figlia innanzi ad Antonina)	       (leading his daughter before Antonina
L'infame accusa or toglie la vite a me,	But this infamous accusation robs me at once of life
L' onore; ad esso il genitore!		And honor, and my daughter of a father!
Se taque nel tuo petto il maritale affetto,	If conjugal affection was silent for me in you breast
Dovea nell' alma impura tacerti ancor natura?	Could nature stifle its feeling in your treacherous heart?

ANTONINA		ANTONINA
(volgendosi al Senatori.) Natura invoca,	(Turning to the Senators)  He appeals to nature,
E scempio  egli ne fea..quell'empio!..	And that impious man trampled it under his feet!

BELISARIO		BELISARIUS
Che!		What!

ANTONINA		ANTONINA
Proclo=85		Proclus=85

BELISARIO		BELISARIUS
Ebben!		Well!

ANTONINA		ANTONINA
Procio morendo svelo l' arcano orrendo.	Proclus disclosed the horrible mystery at his death bed.

BELISARIO		BELISARIUS
Dio!		Oh God!

     (Retrocede vacillando, e coprendosi il volto con	     (He staggers, and covers his face with the expression
     estremo terrore.)		     of utmost terror.)


IRENE ed ALAMIRO		IRENE and ALAMIRO
Freme!		He shudders with horror!

GIUSTINIANO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
Asconde il ciglio=85		He covers his face=85

ANTONINA		ANTONINA
Quel mostro uccise il figlio!		That monster murdered his own son.

IRENE ed ALAMIRO		IRENE and ALAMIRO
Ahi!		Ah!

GIUSTINIANO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
Parricida ancor!		A parricide also!

IRENE, ALAMIRO, GUISTINIANO, ed SENATORI	IRENE, ALAMIRO, JUSTINIAN, and SENATORS
Oh giorno di terror!		Oh miserable day!

(Guistiniano ed i Senatori si alzano e circondano Belisario	(Justinian and the Senators get up from their seats and
rabbriiditi Belisario e consulso a segno di non poter parlare:	surround Belisarius, expressing their horror of him:
egli accenna all' Imperator ed al Senato di frenare	Belisarius is so far overpowered as to be unable to speak:
il raccapriccio ascoltarlo: e dopo si volge	He entreats, by his gestures, the Emperor and Senators
ad essi con voce interrotta.)		to repress their feeling of horror, and to hear him:
		Then he addresses them with a faltering voice.)

BELISARIO		BELISARIUS
Sognai..fra genti..barbare..terrible un Guerriero..	I dreamt of a formidable warrior among the barbarous nations
Che minacciava..i cardini crollar..del Greco Impero.	Threatening to overthrow the foundations of the Grecian 
				     [Empire]
Chiesi di lui..ripetere del figlio intesi il nome..	I asked who he was, and I heard the name of my son.
Nel sen mi sorse un briviido!..mi si drizzar le chiome!`	My blood ran cold through my veins, my hair stood on end!
Interpreto lo spirito del sogno unuon di Dio,	A man endowed with the gift of prophecy, interpreted the	 
				[dream]
Ed all'Oriente infausto predisse il sangue mio	And predicted that my offspring would prove fatal to the east
Fremetti..della patria crudo mi fe il periglio	Danger made me cruel
Mando Natura un gemito..e cadde estinto il figlio.	Nature raised a cry, and my son fell a corpse.

IRENE ed ALAMIRO		IRENE and ALAMIRO
Misero genitor!		Miserable father!

GIUSTIANIO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
Barbaro genitor!		Wretched father!

GIUSTIANIO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
Oh giorno di terror!		Oh horrible day!

ANTONINA		ANTONINA		
Pera l' empio che offese Natura..	Death to the monster who offended nature =96
Cielo e Terra colpevole il grida.		Heaven and Earth cry down vengeance on his head!
Non lo sposo, il crudel parricida		It is not the consort, but the cruel parricide
Spento plachi il mio giusto furor.	Who alone can appease by his death my just fury!
Ah! dovunque mi volgo, m' aggiro	Alas! Wherever I turn my looks,  Wherever I direct 
			                                      [my steps]
L' ombra inulta del figlio rimiro!		I behold the unrevenged shade of my son =96
La sua voce, il suo gemito estremo	His voice, his last groans,
Mi ricerca le fibre del cor!		Pierce through my heart!

BELISARIO		BELISARIUS
Per me suona gia l ora funesta.		The fatal hour is approaching,
Empia sposa la scure mi appresta!	Cruel consort, prepare the axe! 
Ah! tu almen sulla tomba paterna	Do you at least, oh my daughter, 
Spari, o figlia, una lagrima, un fior.	Shed a tear over my tomb, throw a flower on your father's
				     [grave]	
Se mi danna l' offesa Natura,     (al Senato)	If offended nature proclaim me guilty,     (to the Senate)
Se di morte colpevol mi grida.		If deemed worthy of death,
Grecia taccia =96 mi fe parricida		Let Greece be silent, the holy love of my native country
Della patria il santissimo amor!		Made me a parricide!


IRENE ed ALAMIRO		IRENE and ALAMIRO
(Le sue leggi sconvolse Natura!	(Nature has overthrown  its laws
Reo di morte una sposa lo appella!	A wife calls him guilty of death!
Ahi! Del padre tramonta la stella!	Alas, my father's star is setting	
Tutto e duolo, spavento ed orror!)	All is consternation and horror!)

EUTROPIO		EUTROPIO
(Il rigor dell' estreme sciagura		(The rigor of the law
Su quel capo abborrito gia piomba:	Is now depending over the devoted head:
La sua colpa gli aperse la tomba,	His crime led him to the grave,
Ve lo spinge vendetta ed amor.)	Love and vengeance hurled him into it.)

GIUSTINIANO ed SENATORI		JUSTINIAN and SENATORS
(Freme il turbine, il Cielo si oscura,	The tempest is approaching, the sky is lowering!
Mugghia il tuono, ed in tanta procella	The clashing of the thunderbolt is heard
D'Oriente sparisce la stella!		And in the midst of the storm, the star of the East
			                               [grows dim]
Tutto e duolo, spavento ed orror!)	All is grief, fright, and horror!)

(Belisario e condotto altrove della Guardie; Irene ed 	(Belasarius is carried away by the Guards; Irene and
Alamiro lo seguono desolti.  Antonina ed Eutropio	Almiro follow him mournfully, Antonina and Eutropio
allontanano per lato opposto.  Giustinianio ed i	exit on the opposite side.  Justinian and the Senators
Senatori rimangono atteggiati di grave dolore.)	remain in the attitude of the deepest sorrow.)


	PARTE SECONDA		PART TWO
	L'Esilo		The Exile			

SCENA PRIMA		SCENE ONE
PARTE REMOTA DI BISANZIO	A REMOTE SPOT OUTSIDE OF BYZANTIUM.
DA UN LATO INGRESSO DELLE	ON ONE SIDE THE ENTRANCE TO THE
PRIGIONI.		PRISONS.
(Molti Veterani ed alcuni del popolo, sparsi	(Many veteran soldiers, and
per la scena in diversi gruppi.)		Some of the people forming groups.)

TUTTI		ALL
Oh duce!		Oh chieftain!

VETERANI		VETERANS
Oh eccesso orrible!		Oh horrible condemnation!

POPOLO		PEOPLE
Oh di funesto!		Oh fatal day!

TUTTI		ALL
Questo di tue vittorie, il frutto e questo!	Is this the reward of thy victory!

Entra Alamiro		Enter Alamiro

ALAMIRO		ALAMIRO
Voi piangete, amici!		Do you sorrow, oh my friends!
Di Belisario voi piangete!  Ah! dunque	You weep for Belisarius!  Ah! then the report was false
Fama bugiarda a me suono che avea	That the emperor had commuted into an exile 
Cesare in bando la mortal sestenza	The sentence of death passed upon Belisarius!
Di Belisario commutata Iniqua		A cruel sentence, suggessted by malice,
Sentenza, che livor detto per certo	And not by justice, to the Senate.
E non giustizia, al rio Senato!

CORO		CHORUS
Il vero udisti, si; ma d'un misfatto estremo	You have heard the truth!  But as yet the report
Non giunse il grido a te: lo ascolta.	Of the worst has not reached you; listen!

ALAMIRO		ALAMIRO
Io tremo!		I tremble!





CORO		CHORUS
Comando fu di Cesare, che il volto suo giammai	It was ordained by the emperor that Belisarius
Veder piu non doves sero di Belisario i rai:	Should never more look on him;
Eutropio scellerato, da un demone inspirato,	Eutropio, inspired by a fiend, through a sanguinary fraud,
Con sanguinosa frode il cenno perverti	Perverted the order.

ALAMIRO		ALAMIRO
Che oso quel vil?		What did the monster attempt?

CORO		CHORUS
Del prode sugli occhi estinse il de.	He deprived the warrior of his eye-sight.

ALAMIRO		ALAMIRO
     (inorridito, si copre il viso con amge le manii.)	     (Struck with horror, covers his face with both his hands.)
A si tremendo annunzio gelar m'intesi is core!	My heart is filled with dismay at this fatal intelligence!
Entro le vene un fremito correr me fe l'orrore:	Astonishment and grief dry the sources of my tears!
E le cadenti lagrime sul ciglio m'impietro!	May daylight vanish from by eyes
Del di la luce infausta per sempre a me a'asconda,	And the dark nightwhich surround him,
Copra me pur la squallida notte che lui circonda--	Envelope me also in its gloom
Almen l'orrendo strazie deil prode io non vedro.	That I may not witness the painful sight of the brave warrior!

CORO		CHORUS
Vien la figlia!		His daughter approaches!

ALAMIRA		ALAMIRO
In quale stato!		How unhappy she looks~

Entra Irene, Eudora e Donzelle.		Enter Irene, Eudora and Ladies.

ALAMIRO		ALAMIRO
Il tuo duolo, il tuo spavento		You grief and despair indicate you 
Ben m'attestan che svelate		know about the atrocious event.
T' era gia l'atroce evento.

IRENE		IRENE
Ah!..pur troppo!		Alas!  But too well!

ALAMIRO		ALAMIRO
Chi fia guida nell' esilo		Who will guide the steps of the wounded
A quel tradito?		And betrayed man to his exile?

IRENE		IRENE	
Io!		Myself!

ALAMIRO		ALAMIRO
Sia pur:		Let it be so!
A me s'affida altro incarco, e fia compito.	Another duty devolves on me, and it shall be fulfilled.
(Non a caso questo brando Belisario a me dono!	(It was not in vain that Belisarius gave me this sword!
L' empia trama..il crudo bando vendicar ben io sapio.)	I shall revenge the trecherous plot, and his unjust banishment.)
Misera figlia..Irene..addio.  Di me favella col genitor.	Fatherless daughter, Irene, farewell:  speak often of me to
				[your father]
(Il suo tormento accresce il mio!	(Her sufferings add to my own,
Quel pianto amora me scende al cor!)	Her tears break my heart.)
Trema Bisanzio!  Sterminatrice su te le guerra discentera	Tremble, Byzantium!  A war of extermination
Ed ogni lagrima dell'infelice		Shall level thy walls ot the ground
Un rio di sangue ti costera!		And torrents of blood shall atone
		For every tear of the unfortunate man!

IRENE		IRENE
Ahi!  La tua vista, padre infelico,	Ah, your very presence, o, wretched father,
Il cor nel petto squarcera!		Will break my heart!



CORO		CHORUS
Chi non compiange quest'infelice	He must be a tiger, or be destitute of feeling
Ha cor di tigre..o cor non ha.		Who does not pity the forlorn creature.
	(Alamiro parte)		(Alamiro exits)

IRENE		IRENE
Amici, e forza separarci..a voi		My friends, we must part!  I trust
Raccomando la madre..		My mother to your care..
Deh!  Non piangete: or di costanza ho d'uopo,	Do not weep:  my situation will require courage,
Quando lungi saro, de' casi miei	When I shall be far from you!
Parlando nel pensier, spargete allora	May the remembrance of my misfortunes 
Del sovv

sovvernir la lagrima pietosa.		Cause you to shed a tear of affection for me.
	[gli abbraccia]		[she embraces them]
Non piu..Vi arrida il Ciel.		May heaven prove friendly to you.

     (a tutti, che allontanano piangendo.  Ella rimane	     (to all who depart in tears.  She remains
     un moment in tetro silenzio, quindi e scossa,	     for a moment in mournful silence,
     dallo strepito della ferrea porta dells prigioni,	     Until the clash of the iron gates of the prison
     che si dischiude.)		     start her from her reverie.)

S'apre le trista		The mournful gates open.
Soglia crudel..Chi n' esce?..Oh fera vista!	Who comes?  Oh, cruel sight!  
	[retrocedendo innorridita.		[steppiing backward, in dismay.]

Entra Belisario, Eusebio e Guardie.	Enter Belisarius, Eusebio and Guards.

BELISARIO		BELISARIUS	
Aura piu lieve qui respiro!  Ah dunque	Here I breathe a purer air!  Ah I am
Fui dal mio carcer tratto!		Then taken out of my dungeon.
	[ha una benda oscura sugli occhi.]		[his eyes are covered with a black band.]

IRENE		IRENE
(Ahi!  Non oso mirarlo!)		(Ah!  I dare not look at him!)

EUSEBIO		EUSEBIO
E qui dappresso stuolo guerrier che deve	A troop of soldiers is here at hand
Al boreal confine tradurti.		To escort you to the northern borders.

(Irene porge ad Eusebio un papiro, ed egli lo legge con 	     (Irene give a paper to Eustabio, who reads it with
	                                                    sorpresa.)		                                     surprise.)

Belisario un regal cenno chi ti conduca nell'esilio invin.	Beliasrius, a person has been sent, by royal command
		to accompany you to your exile.
(Ho di pieta compresa, di duol, di maraviglia	(My heart is moved with pity, sorrow and astonishment!
L' anima tutta!  O sovrumana figlia!)	Ah!  heaven sent child!)
	(parte)		(leaves)

BELISARIO		BELISARIUS
O tu che della eterna, orribil notte	Oh!  You who are to be the guiding star in the dark	
			                                       [gloomy night]
Che ricopre il mio ciglio		Which forever closes my eyes.
Esser devi la stella, a me t' appressa.	Approach.

IRENE		IRENE
(Ciel!)		(Heavens!)

BELISARIO		BELISARIUS
Dove sei?  Tu dunque		Where are you?
	(Irene gli porge la destra.)		(Irene gives him her hand.)
Nell' aspro esilio vuoi seguirmi?  Ah! certo	Will you then follow me in my exile?  Ah!
Infelice esser dei, che pieta senti	Know doubt you much likewise be happy
D' un infelice!		Since you feel for me!

IRENE		IRENE
(Il mal..frenato pianto..		(My supresses tears
Niega al labbro gli accenti!)		Prevent the utterance of speech!)

BELISARIO		BELISARIUS
Ai lari miei		Hasten to my dwelling;
Vanne..vola..ritorna..io qui t' aspetto--	I shall wait here for your speedy return.
Vo' per l' ultima volta		Oh! God to see her!
Veder mia figlia..Oh Dio! Vederla!..il labbro,	My lips, my very lips cannot express the harshness of my 	
				[sentence.]
Fino il mio labbro istesso,		If I am not allowed to see my daughter for the last time.
Prestar fede no puote ail' empio eccesso!	I wish to listen to the sound of her voice.
Se vederla a me non lice,		Lead her here
Bramo udirla=97udirla almeno!		That I may press her to my bosom!
Qui l' adduci=97ah! fa che al seno	Let it not be forbidden
La mia figlia io stringa ancor.		For a father to bless his miserable child.
Benedir quell'infelice non si vieti al genitor.

IRENE		IRENE
(Chi mi regge=97chi m' aita in si barbaro momento	(Ah!  who for pity's sake=97who assists=97
L'alma, oh Dio!  Mancar mi sento!	Who supports me in this fatal hour?
Sento, oh Dio!  Spezzarmi il cor!	I faint=97the excess of grief overpowers me
Ah! per me, per me la vita		Ah!  my life will be
Sara tutta di dolor!)		A life of wretchedness.)

BELISARIO		BELISARIUS
Va, la guida a questa braccia.		Go, guide her to my arms	
     (Irene gli bacia la mano bagnandola di lagrime.)	     (She kisses his hand and bathes it with her tears.)
Che!  Tu piangi!		What!  Do you weep?

IRENE		IRENE
Padre!    (cadendo alle sue ginocchia.)	Father!     (Falling on her knees.)

BELISARIO		BELISARIUS
Oh Dio=97la sua voce!		Oh God!  Her voice

IRENE		IRENE
Ah!  padre mio!		Ah!  Father!

BELISARIO		BELISARIUS
Sei tu, figlia?		Is it my daughter?

IRENE		IRENE
Ed al tuo pie.		At your feet.

BELISARIO		BELISARIUS
Sorgi Irene=97il padre abbraccia=97e fia ver?	Arise, Irene, embrace your father.  Can it be true?

IRENE		IRENE
Son io--		It is I=97

BELISARIO		BELISARIUS
Con me=97ah de potessi piangere	With me!  Ah!  if I could weep
Di duol non piangerei=97per tenerezza lagrime	My tears would not flow from grief; I would shed those of joy!
Di gioia io spargerei=97non son, non son piu miesro,	I am no longer miserable, 
Figlia, vinco a te!		Oh my daughter!  Near you.

IRENE		IRENE
Seguirti io vo', dividere il tuo crudel destino,	I wish to follow you=97to share your cruel fate,
Le pene dell'esilio, gli stenti del cammino--	The sufferings of the exile, the fatigues of the journey,
E nella tomba scendere, o padre mio, con te.	And sink into the grave with you, oh, my father!

BELISARIO		BELISARIUS
Ma tu, seguendo un povero,		But you will often be exposed to penury,
Di cibo e di recetto		And destitute of food and home,
Sovente avrai penuria.		If you follow your unfortunate father.

IRENE		IRENE
Un antro a me fia tetto,		A cavern will shelter me=97
E frutti avro dagli alberi		The fruit of the forest will be my food=97
Umor dal fonte avro.		The fountain shall quench my thirst!


BELISARIO		BELISARIUS
Ma sola per gl' inospiti deserti!		But alone through dreary deserts!


IRENE		IRENE
E non son teco?		Am I not with you?

BELISARIO		BELISARIUS
E se d' affanni carico, piu che d'etade,	If more oppressed by sorrow than by age,
Il cieco succumbe?		The old man should die?

IRENE		IRENE
Alor degli orfani il padre invochero.	I shall then emplore the father of orphans

BELISARIO		BELISARIUS
Dunque andiam:  de' giorni miei       (commoso)	Come then!.  You are the angel      (moved)
Tu sei l'angelo, tu il duce:		You are the guide of my days!
Tua fra l'ombre sei la luce del traditor genitor--	You admidst the darkness that surround me
E degli occhi che perdei, tu mi sei piu cara ancor.	Are the light of the betrayed father, and dearer to me
			                                     [than life.]
IRENE		IRENE
O Signor, tu sei ristoro     (volgendosi at Cielo.)	Oh God!  Who affords consolation     (turning up her eyes to 
			                                                            [heaven)]
Di chi soffre ingiusto oltraggio:		To those who suffer unjustly,
Deh!  Su noi tu spandi un raggio	Send down a ray of celestial favor upon us;
Del celeste tuo favor.		For my father I implore you,
Per mio padre io sol t' imploro,		Oh God of peace and love.
Dio di pace, Dio d'amor.
                               (partono circondati dalle Guardie.)	                (they depart, under the escort of the Guards.)

	
	PARTE TERZA		PART THREE
	La Morte		The Death		

SCENA PRIMA		SCENE ONE
IN FONDO I GIOGHI ALTISSIMI	IN THE BACKGROUND THE SUMMIT
DELL'EMO.  IL DAVANTI E'		OF MOUNT EMO.  THE FOREGROUND IS
INGOMBRO DI ALBERI E SASSI	INTERSPERSED WITH TREES AND
MUSCOSI.		MOSSY ROCKS.
(Entra Belisario, senza benda, ed Irene;  entrabi	(Enter Belisarius, without any bandage over his eyes
avanzandosi a stento, come persone travagliate	and Irene; both advance slowly, like persons
da lunge viaggio.)		tired from a long journey.)

IRENE		IRENE
Qui siedi, o padre, e le tue stanche membra	Here rest yourself, oh father!  And repose
Abbian dopo il penoso.		Your wearied limbs
Lunghissimo cammin breve riposo.	After your most painful journey.
     (facendolo sedere sopra di un sasso ella si adagia	     (helping him to sit upon a rock;  she places
     a' suoi piedi, appoggiando il capo alle ginocchia di lui.)	     herself at his feet, reclining her head on his knee.) 

BELISARIO		BELISARIUS
     (in tuono querulo, ed accarezzando il capo.)	     (with bitterness and patting her head.)
Di te m' incresce - Ah! l' astro		I am sorry for you - Ah! the star
Che si fulgente at nacer tuo splendea	Which shone so bright at your birth,
Con gli occhi miei si estinse!		Has vansihed with my sight!
     (Si ode da lontano squillar di trombe, che vien 	     (a sound of trumpets is heard, which is
tuto da tutti gli echi delle balze circostanti.)	repeated by the surrounding rocks.)
Al clangor di barbarici metalli		I hear the mountains echo, and the valleys
Odo I monti muggir, muggir le valli.	Sound by the clang of barbarous instruments.
      (Irene ascende una roccia per osservare da lontano.)	       (Irene climbs a rock, to reconnoiter.)
E dunque ver quanto narrare udimmo,	Then the report is true, that numbers
Che un torrente di Barbari dall' Emo	of barbarians are hastening from the Emo.
Precipita, ed il corse ad arrestarne	And that the Emperor's armies are
M;uovon l' armi d'Augusto!		Marching to stop their course?

IRENE		IRENE
Oh Ciel!		Heavens!

BELISARIO		BELISARIUS
Che vedi?		What do you see?



IRENE		IRENE
Lunga tratta d' armati a questa volta	A large band of armed me is 
Rapida move..Ah! padre (tornando a Belisario) 	Rapidly advancing this way.  Ah! father (turning to Belisarius)
Fuggiam..		Let us fly.

BELISARIO		BELISARIUS
Non fugge Belisario.		Belisarius has hever fled.

IRENE		IRENE	
Almeno meco ritratti di quest' antro in seno	Will you please retire to this cavern.
     ( conducendolo entro uno speci incavato a pie	     (she leads him to a hollow cavern at the foot
     d'una rupe.)		     of the rock.)

SCENA II		SCENE II		
(Dalle sommita dell' emo discende un' orda di	(A horde of Alans and Bulgarians descend from the
Alani e Bulgari.  Alamiro ed Ottario sono fra i duci.	Summit of Mount Emo.  Alamiro and Ottario head them.
Al suono di Barbari strumenti si dice il seguente	To the sound of harsh instruments they sing
Coro ripetuto sempre dall' eco.)		The following Chorus, which the echo repeats.)

CORO		CHORUS
Diffondasi terribile grido di guerra:	Let the terrible war-cry be raised everywhere:
Tremi la Terra, rimbombi il Ciel.		The earth tremble - Heaven resound.
E all' urto irresistible di nostra possa	And let the shock of our strength strike
Scorva per l' ossa De'Greci reci un gel.	The hearts of the Greeks with terror.

     (Belisario ed Irene compariscono sul limitare dell' antro) 	     (Belisarius and Irene appear at the entrance to the cavern)

ALAMIRO		ALAMIRO
Impavidi Guerrieri,		Intrepid warriors,
Quel che vedemmo veleggiar da lungi	The cloud we observed at a distance
nembo di polve, le coorti asconde	Conceals the army which draws near
Del Greco Imperador: l'oro s' appressa	The Greek Emperor;
Delle pugne.		The hour for battle approaches.

BELISARIO		BELISARIUS
Qual voce!		What voices!

IRENE		IRENE
E Alamiro.     (sommessamente fra loro.)	It is Alamiro.    (in a whisper to each other.)

OTTARIO		OTTARIO
E tu credei che all' opra ne fian ligi?	And do you think they will be faithful to us?

ALAMIRO		ALAMIRO
Si, risuonar di Belisario il nome	,	Yes,  no sooner do they hear the name of Belisarius.
Udrassi appena, e i prodi.		Than the brave soldiers who have grown old
Che sotto l' elmo incanutir, seguendo	Under the banners of the invincible Chieftain,
L' invitto Duce, a vendicarne i torti 	Will be our companions
Pugnando avrem consorti.		And fight to redress our wrongs.

OTTARIO		OTTARIO
Dunque s' incontri l' inimico.		Then let us meet the enemy.

ALAMIRO		ALAMIRO
All' auree delle battaglie alzate il grido.	To arms!  Raise the war-cry, to arms.

OTTARIO		OTTARIO
All' armi		To arms!

CORO		CHORUS
All' armi		To arms!

BELISARIO		BELISARIUS
Ola fermate.		Stay.
  (gettando il bastone ed atteggiandosi a maetoso contegno.)	  (throwing away his staff and assuming an imposing attitude.)

ALAMIRO		ALAMIRO
Belisario!		Belisarius!

OTTARIO e CORO		OTTARIO and CHORUS
Egli!		He!

ALAMIRO		ALAMIRO
Ah!  stringo le tue ginocchia=85		Ah!  do I press your knees?

BELISARIO		BELISARIUS
Scostati=85degno non sei tu de baciar la polve	Away, you are not worthy to touch the dust I walk on:
Che calpesta il mio pie.  D' ingiusta guerra	You make my name the instrument of an unjust war,
Far strumento il mio none!  E' me che amasti	And you dared call me a father!  And you are a Greek?
Padre!  E Greco sei tu?  Vil menzognero!	Base imposter!

ALAMIRO		ALAMIRO
Quel detto al cor m' e feroo		Your words inflict a deeper wound that the most deadly 
			                                           [weapon]
Piu di mortal saetta!		I never uttered a falsehood.
Non son uso a mentir=85Su Greco lido,	I was found  on the shores of Greece
Da Vandalo noccier lattante ancora	By a Vandalian mariner.
Fui raccolto.

IRENE		IRENE
Ah! che dici?		Ah!  what do you say?

BELISARIO		BELISARIUS
Qual grido!  E perche tremi?		Why so astonished?  Why do you tremble?
             (sempre appoggiato all' omero d' Irene)	                         (still leaning on Irene's shoulder.)

IRENE		IRENE
O Padre, il giorno		Oh father, on the day
Che dal fatal consesso uscia la madre	That my mother left the fatal assembly of senators,
A me svelo che il servo tuo non spense	She disclosed to me that your servant did not murder
Il pargoletto Alessi, ma sul margo	The young Alexis but that he 
Lo abbandono del mar..		abandoned him on the seashore.

BELISARIO		BELISARIUS
Che ascolto?		What do I hear?

ALAMIRO		ALAMIRO
Ah! forse!		Perhaps?

BELISARIO		BELISARIUS
Tu dunque?		You then?

ALAMIRO		ALAMIRO
Il vero io dissi.		I have uttered the truth.
     (si trae dal seno una croce, annodata ad una catena.)	  (he take out of his bosom a chain, from which hangs a cross.)
Su questo della Fe simbolo augusto.	I swear on this noble symbol of faith
Che sino dalle fasce		Which I have worn from my infancy.
Al collo mi pendea, lo giuro.

BELISARIO		BELISARIUS
Oh figlia, deh!  tu rimira.		Daughter, observe

IRENE		IRENE
Avvi sull'orlo il motto		There is a motto on one side:
In questo segno vincerai.		You will conquer by this sign.

BELISARIO		BELISARIUS
La madre d' Alessi al collo in divin segno appese	Alexis's mother hung the divine cross round his neck on the 
			                                                            day of his birth
Nel di che a lui die vita, ed egualmente..	And the pious motto was thereon engraved.
Il pio motto sculto vi..stava					

IRENE ed ALAMIRO		IRENE and ALAMIRO
Eterno Iddio!		Eternal God!

BELISARIO, IRENE ed ALAMIRO	BELASARIUS, IRENE and ALAMIRO
Ch' ei io fosse!  Oh quai momenti!	Could it be!  Oh what a moment!
Parla=85prosegui ancor.		Speak, continue!
Mi mancano gli accenti la gioja opprime il cor!	I lack words, My heart overflows with joy!

IRENE		IRENE
Di!..su qual riva il Barbaro t' invenne?	Say on..What shore di the Barbarian find you?

ALAMIRO		ALAMIRO
Ove con l' onde del maetoso Bosforo..Il Ponto..si confonde.	Where the Pontus joins the waves of the majestic Bosphorus.

IRENE		IRENE
Fu quivi!		There it was!

BELISARIO		BELISARIUS
Ah! frena I palpiti cor mio..		Cease throbbing, oh my poor heart!

IRENE		IRENE
Ne dell'evento unpegno..un qualche indizio..  Acesti!	Had you no other pledge of this event

ALAMIRO		ALAMIRO
Or mi rammento!..questo pugnale il Vandalo.	Now I remember the Vandalian
Raccolse a me d'appresso.		Found this dagger near me.

BELISARIO		BELISARIUS
Oh s'io vedessi!		Oh could I but see!

IRENE		IRENE	
Ah porgilo--		Show it to me.

BELISARIO		BELISARIUS
E qui sull' elsa espresso..forse un romano?	Is there a Roman figure engraved on the hilt?

ALAMIRO		ALAMIRO
E Giunio che immola I figli--		Julius sacrificing his own children.

BELISARIO		BELISARIUS
E il mio, e =96 Il mio pugnal!		It is my own!  It is my dagger!

IRENE		IRENE
Piu dubbio non resta ormai--		There is no doubt.
resta
ALAMIRO		ALAMIRO
Son io..figlio di Belisario?		Am I the son of Belisarius?

OTTARIO e CORO		OTTARIO and CHORUS
Suo figlio!		His son!

BELISARIO		BELISARIUS
Alessi..qui..  (stendendogli le braccia.)	Alexis=97here.  (Stretching out his arms to embrace him.)

ALAMIRO		ALAMIRO
Padre!		Father!

IRENE		IRENE
Fratello!		Brother!

BELISARIO		BELISARIUS
Abbracciami..		Embrace me!

TUTTI		ALL
Oh avventurato di!		Oh happy day!


     (Alamiro ora Alessi, si e precipitato fra le braccia del	     Alamiro now Alexis, throws himself into his father's arms,
     padre, che gli tiene la destra sul capo:  Irene stringe	     who lays the right hand on the head of his son;  Irene
     teneramente il fratello al seno.  Analogo movi-	     embraces her brother tenderly.  A Similar
     mento dei Barbari.)		     movement from the Barbarian)

BELISARIO, IRENE, ALESSI		BELISARIUS, IRENE, ALEXIS
Se il figlio/fratel/padre/ stringere.	Son/Brother/ Father I embrace you at last.
Mi e dato al seno, Piu non desidero,	All my wisher are fulfulled.  I despise your thunders
Son lieto:/a/a pieno. Sfido I tuoi fulmini,	Oh cruel fate.  Heaven unfolds itself in this
Sorte crudel. A questo tenero soave amplesso	Tender embrace.
Tanto del giublio E' in me l'eccesso
Che parmi d'essere Rapito a in ciel!


BELISARIO		BELISARIUS

Figlii, partiam: qui l' aura		My children, let us depart:
E d' atre nebbie infesta,		Here the air is infected with dark mists,
Ma non fia tardo a sperderle il vento.	But the wind will soon disperse them.

OTTARIO e CORO		OTTARIO and CHORUS
Ola, t' arresta.  Rendine il Duce: mutuo 	Stay restore our captain to us!
Ne stringe un giuramento fin che non sia Bisanzio	A mutual oath binds us until Byzanti;um
Spianata al suol.		Be leveled to the ground.

BELISARIO		BELSARIUS
Che sento!		What do I hear?

OTTARIO e CORO		OTTARIO and CHORUS
E il patto inviolabile		And we will never infringe
Non scioglierem giammai.		The inviolable condition.

BELISARIO		BELISARIUS
Giurasti?   (ad Alessi che gli sta d' accanto interdetto.)	Did you swear?   (To Alexis who stands speechless by him.

ALESSI		ALEXIS
Allor=85		Then=85

BELISARIO		BELISARIUS
Rispondimi guirasti?    (con forza.)	Answer me.  Did you swear?     (with force.)

ALESSI		ALEXIS
E' ver, giurai.  Sol morte il voto infrangere	It is true, I did.  Death alone can break the oath
Puo che me stringe seco..dunque si muoia.	That binds me to him: then let me die.
                              (per trafiggersi.)	                            (going to stab himself.)

IRENE e OTTARIO		IRENE and OTTARIO
Arrestati..  (trattenendogli il braccio)	Stay..   (Stopping his arm)

OTTARIO		OTTARIO
No =91l fermi tu?    (scuotendo Belisario)	Do you not stay his arm?  (Shaking Belisarius by the arm.)

BELISARIO		BELISARIUS
Son cieco.		I am blind.

OTTARIO e CORO		OTTARIUS and CHORUS
Vivi: io sciologo la sacra alleanza.	Live:  I release you from the sacred promise.
   (Ottario disarma Alessi e lo spinge verso Belisarius.)	   (Ottario disarms Alexis and pushes him towards Belisarius)
Noi rechiamo a' nemici la morte..	We carry death to our enemies
E segnata de Greci la sorte..		The doom of Greece is fixed.
Belisario fra lor non sara!		Belisarius will not be among them.

BELISARIO, ALESSI e IRENE	BELISARIUS, ALEXIS and IRENE
Fia delusa l' ardita speranza:		Your hopes will be frustrated:
Regge un nume de' Greci la sorte:	God directs the fate of Greece:
Per la patria pugnando da forte		Every Greek will be a Belisarius 
Belisario ogni Greco sara.		When fighting for his country

(Squillano le trombe dei Barbari,	(The trumpets of the Barbarians sound
ed essi partono guidti da Ottario.	And they depart with Ottario, their captain.
Belisario con figli entra dal lato medesimo	Belisarius with his children exit by the same gate
Ma per altra via.)		But by a different road.)

SCENA III		SCENE III 
TENDA DI GIUSTINIANO		THE TENT OF JUSTINIAN
Aprendosi nel mezzo, lascia scorgere nell'ultima	On drawing the curtain the summit of Mount Emo
distanza le sommita dell' Emo.		Is discovered in the distance.


GIUSTINIANO e Guardie		JUSTINIAN and Guards

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Itene al campo, e sia palese al Duce	Go, and acquaint the captain  with my arrival here,
Ch' io giunsi, e che prefiggo		And that the next day is fixed for the battle.
Alla battagla il nuovo di.

Entra Antonina. (Pallida e scarmigliaate)	Enter Antonina.  (Pale and disheveled)

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Chi Veggio?		Who do I see?

ANTONINA		ANTONINA
Un' empia.		An impious woman.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
A che venissti?		Why here?

ANTONINA		ANTONINA
A far palese delitto orrendo.		To disclose a horrible crime.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
E scioglierai tu sempre ad accusar le labbra!	And will you ever open your lips to accuse?

ANTONINA		ANTONINA
Oh!  Chiuse allora morte la avesse	Oh, had death but closed them for ever,
Che menzogna infame ad attestar si aprio!	When they opened to tell an infamous falshood.
Inorridisci, o Cesare: quel Grande,	Llisten, oh Sire, and you will be struck with horror
Che mio consorte piu nomar non oso, e innocente.	The great man, whom I dare no longer call my consorte
			                                            [is innocent]

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Che dici?		What say you?

ANTONINA		ANTONINA
Le cifre accusatrici man compra simulo:	A treacherous hand forged his writing:
Del tradimento Eutropio ebbi ministro.	Eutropio was the instrument of the treachery.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Ah! scellerati!  Morte ad entrabi..	Ah, you shall die, both of you, wretched creatures!

ANTONINA		ANTONINA
Morte!		Death!
E giusta..la desio..Per queste balze	It is just: I wish for it=97
Corro in traccia di lui=97Morire io voglio,	I am going in quest of him through these rocks:
Ma pentita al suo pie=97ma ch' io distolga	I wish to die but repentant at his feet:
Dal nefando mio capo
L' alta minaccia del flagello eterno,	Could I thus avert the terrible threat
S' apra per me la tomba e non l' Averno	of the eternal punishment!
Da quel di, che l' innocente		May the grave and not the infernal regions receive me
Spinsi in preda a tanti affanni,		I am become hateful to every being:
Da quel di che il Ciel clemente
Cancellar dovea dagli anni		I hold myself in abhorrence.
De' viventi l' odio io sono--		Since the day that I plunged the innocent man
Di me stessa io son l' orror--		Into a gulf of miseries:
la speranza del perdono		Since that fatal day on which I betrayed my husband.
Sol mi regge in vita ancor.		The hope of pardon alone sustaitns me.

     (odesi fuor dell tenda un rummore che si avvicina.)	     (a noise is heard without the tent and cries of victory)

VOCI DI DENTRO		VOICES FROM INSIDE
Vittoria		Victory.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Intorno echeggia di liete grida il Ciel!	The air resounds with shouts of joy!
Che fia? - Si' veggia--		What can it be?  Let us see.



SCENA IV		SCENE IV		
(Irene circondata dai Pastori del' Emo e dalle	(Irene surrounded by Shepherds of Mount Emo, and
Guardie imperiali, e detti.)		the Imperial Guards and the same.)

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Irene!		Irene!

ANTONINA		ANTONINA
Figlia!		My daughter!

IRENE		IRENE
Oh! Madre!		Oh, mother!
Fauste nouve ad entrambe? - 		Happy tidings for both of us.
Il figlio tuo spento non e!		Your son is not dead!

ANTONINA		ANTONINA
Che parli?		What do you say?

IRENE		IRENE
In Alamiro abbracciarlo potrai.		You can embrace him in Alamiro.

ANTONINA		ANTONINA
Ciel? - Non deliro? - Tu non m' inganni?	Heavens!  Am I in my senses!  Do you not decieve me?

IRENE		IRENE
Fugge l' oste nemica. (a Guistiniano)	The enemy has been put to flight.   (to Justinian)

ANTONINA e GIUSTINIANO		ANTONINA and JUSTINIAN
Fugge!		Flight!

IRENE		IRENE
Inarcherai per la sorpressa il ciglio,	Your surprise will be great when you hear
Allor che noto il vincitor de' Barbari ti fia.	The name of the conqkueror.

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Chi? - Parla.		Who?  Speak.

IRENE		IRENE
Belisario		Belisarius

GIUSTINIANO		JUSTINIAN
Oh! Gioia! - Oh Belisario		Oh joy! - Oh Belisarius.

ANTONINA		ANTONINA
Ah! pria ch =91io muoia		Ah! before I die
Una lagrima ancor sparge di gioia!	I may shed a tear of joy!

     (si sente di lontano un funebre suono di trombe	     (a mournful sound of trumpets is heard at a distance.
     misto di grida dolorose.  Tutti sono colpiti dal	     A presentiment of misfortune prevades everybody's mind.)
     presentimento di somma sciagura.)

TUTTI		ALL
Di pianto di gemiti il Cielo rimbomba!	The air resounds with cries and lamentations!
In suono funereo echeggia la tromba!	The trumpet re-echoes mournful sounds!
Ignoto terror me scende nel cor!	An unknown terro fills my heart!
     
(Entra Alessi.)		(Enter Alexis.)

ALESSI		ALEXIS
Piangete:  son nunzio, di nuova dolente..	Weep;  I bring you sad tidings.


IRENE		IRENE
Il Padre?		My father?



ANTONINA		ANTONINA
Quai palpiti!		What emotions!

ALESSI		ALEXIS
Dall' orda fuggente un dardo parti,	An arrow, shot from the fugitive horde,
E a morte il feri.		Struck him as dead.

IRENE		IRENE
Ah! padre!		Ah! father!

ANTONINA e GIUSTINIANO		ANTONINA and JUSTINIAN
Qual fulmine!		What an unexpected misery!

ALESSI		ALEXIS
Ei tratto qui viene..		They bring him..

SCENE ULTIMA		SCENE THE LAST

Accompagnato da lugubre musica vien condotto	Belisarius is carried on the shields of the Veterans
Belisario sugli scudi dei Veterani, Guardie, e detti.	And Guards accompanied by the sound of a funeral
			                                        [march]
TUTTI		ALL
( tranne Belisario)   Funesto spettacolo!	(except Belisarius)  Mournful sight.

IRENE		IRENE
(correndo al padre)  Me misera!	(running to her father)  Alas, miserable creature.

TUTTI		ALL
(tranne Belisario)		(except Belisarius)
Ricopriti, o Ciel, d' un lugubre vel.	Oh, heaven, spread with darkness the firmament.

GUISTINIANO		JUSTINIAN	
Amico.		My friend.
  (con voce soffogata dal pianto, e stringendo la destra	   (with a stiffled voice, and pressing his hannd)
  di Belisario)

BELISARIO		BELISARIUS
A te, Cesare, de' figli..la sorte		To you, oh Sire!  I entrust the fate of my
Affido=97rammentalo=97nell' ora=97di=97morte.	Children, remember, in the hour of=97death.

GUISTINIANO		JUSTINIAN
Lor padre saro!		I will be a father to them!

ANTONINA		ANTONINA
Perdono=85		Pardon!
     (Cadendo a piedi di Belisario. Che fa per alzarsi, ma un	     (falling at the feet of Belisarius. Who attempts to raise
     tremore lo investe, e ricade estinto.)	     himself, but is seized with tremor, and dies.)

TUTTI		ALL
Spiro!		He has expired!

(silenzio universale.  Antonina resta immobile guardan-	(general silence.  Antonina is speechless, looking dis-
do il corpo di Belisario.)		tractedly at the corpse of Belisarius.)

ANTONINA   (disperandos)		ANTONINA   (hopelessly)
Egli e spento, e del perdono la parola	He is dead, and did not utter a word
A me non disse.  Di mia voce udendo il suono	of pardon to me:  hearing the sound of my voice,
Forse in cor me maledisse..forse in Ciel del fallo mio..	Perhaps he cursed me within his heart, perhaps he	
Or m' accusa innanzi a Dio		                                        [accuses me before Heaven!]
Ah toglietemi la vita		Ah! take my life,
Che la morte e un ben per me!		For death alone can put an end to my sufferings.

GIUSTINIANO e CORO		JUSTINIAN and CHORUS
Abborrita dai mortali, Condannata dall' Eterno,	Abbhorred by every mortal, accursed by Heaven=97
Vivi, iniqua, e tutti mali prova in Terra dell' Averno--	Live, impious woman, and feel all the evils of Avernus 
Frema il Cielo a te d' intorno--		May heaven prove adverse to you:          [upon this earth]
Nieghi a te la luce il giorno--		The daylight deprive you of its blessing;
Ogni istante di tua vita cruda morte sia per te.	And may every instant of your life prove a cruel death to you.




ANTONINA		ANTONINA
Cielo irato hai sciolto il corso al tremendo tuo furore	Angry Heaven!  You have let lose your fury!
Non ha speme il mio rimorso--		My remorse has no hope!
Non ha pianto il mio dolore--		My grief is not relieved by tears=97
Calpestata, oppressa, abbietta, sin da figli maledetta,	Despised, spurned and cursed by my own children'
Ogni istante di mia vita un supplizio fia per me.	Every moment of my life is a torment to me.

ALESSI e IRENE		ALEXIS and IRENE
La sciagura e omai compita!		My misfortune is complete!
Tutto il Ciel rapisco a me!		Heaven has robbed me of everything.

	(movimento universale di orrore.)		(a general movement of horror.)


END OF THE OPERA


contributed by John F. Cook