Chapitre [ I | II | III | IV ]

Carmen

Prosper Mérimée

Notes

1.1 Les Andalous aspirent l's et le confondent dans la prononciation avec le c doux et le z, que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Señores on peut reconnaître un Andalou.

1.2 Les provinces privilégiées, jouissent de fueros particuliers, c'est-à-dire l'Alava, la Biscaie, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays.

2.1 Café pourvu d'une glacière, ou plutôt d'un dépôt de neige. En Espagne, il n'y a guère de village qui n'ait sa neveria.

2.2 En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui des échantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito. Il en est de même en Orient. À Chalcis, j'ai eu l'honneur d'être annoncé comme un Milórdos Frantxésos.

2.3 La bonne aventure.

2.4 En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège. Aujourd'hui, sous le régime constitutionnel, les vilains ont conquis le droit au garrote.

3.1 Bâtons ferrés des Basques.

3.2 Magistrat chargé de la police et de l'administration municipale.

3.3 Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques.

3.4 Pintar un javeque, peindre un chebec. Les chebecs espagnols on pour la plupart, leur bande peinte à carreaux rouges et blancs.

3.5 Oui, monsieur.

3.6 Enclos, jardin.

3.7 Braves, fanfarons.

3.8 Toute la cavalerie espagnole est armée de lances.

3.9 Alcalá de los Panaderos, bourg à deux lieues de Séville, où l'on fait des petits pains délicieux. On prétend que c'est à l'eau d'Alcalá qu'ils doivent leur qualité et l'on en apporte tous les jours une grande quantité à Séville.

3.10 Bonjour, camarade.

3.11 La plupart des maisons de Séville ont une cour intérieure entourée de portiques. On s'y tient en été. Cette cour est couverte d'une toile qu'on arrose pendant le jour et qu'on retire le soir. La porte de la rue est presque toujours ouverte, et le passage qui conduit à la cour, zaguán, est fermé par une grille en fer très élégamment ouvragée.

3.12 Mañana será otro dia (proverbe espagnol).

3.13

Chuquel sos pirela, Cocal terela.
Chien qui marche, os trouve (proverbe bohémien).

3.14 Jaunes d'oeuf sucrés.

3.15 Espèce de nougat.

3.16 Le roi don Pèdre, que nous nommons le Cruel, et que la reine Isabelle la Catholique n'appelait jamais que le Justicier, aimait à se promener le soir dans les rues de Séville, cherchant les aventures, comme le calife Haroûn-al-Raschid. Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue écartée, avec un homme qui donnait une sérénade. On se battit, et le roi tua le cavalier amoureux. Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre, et éclaira la scène avec la petite lampe, candilejo, qu'elle tenait à la main. Il faut savoir que le roi don Pèdre, d'ailleurs leste et vigoureux, avait un défaut de conformation singulier. Quand il marchait, ses rotules craquaient fortement. La vieille, à ce craquement, n'eut pas de peine à le reconnaître. Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi. «Sire, on s'est battu en duel, cette nuit, dans telle rue. Un des combattants est mort. - Avez-vous découvert le meurtrier? - Oui, sire. - Pourquoi n'est-il déjà puni? - Sire, j'attends vos ordres. - Éxecutez la loi.» Or le roi venait de publier un décret portant que tout duelliste serait décapité, et que sa tête demeurerait exposée sur le lieu du combat. Le Vingt-quatre se tira d'affaire en homme d'esprit. Il fit scier la tête d'une statue du roi, et l'exposa dans une niche au milieu de la rue, théâtre du meurtre. Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon. La rue prit son nom de la lampe de la vieille, seul témoin de l'aventure. - Voilà la tradition populaire. Zuñiga raconte l'histoire un peu différemment (voir Annales de Sévilla, t. II, p. 136). Quoi qu'il en soit, il existe encore à Séville une rue du Candilejo, et dans cette rue un buste de pierre qu'on dit être le portrait de don Pèdre. Malheureusement, ce buste est moderne. L'ancien était fort usé au XVIIe siècle, et la municipalité d'alors le fit remplacer par celui qu'on voit aujourd'hui.

3.17 Rom, mari; romi, femme.

3.18 Calo; féminin, calli; pluriel, calé. Mot à mot: noir, nom que les bohémiens se donnent dans leur langue.

3.19 Les dragons espagnols sont habillés de jaune.

3.20 Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco (proverbe bohémien).

3.21 La sainte, - la sainte Vierge.

3.22 La potence, qui est veuve du dernier pendu.

3.23 La (terre) rouge.

3.24 Flamenca de Roma. Terme d'argot qui désigne les bohémiennes. Roma ne veut pas dire ici la ville éternelle, mais la nation des Romi ou des gens mariés, nom que se donnent les bohémiens. Les premiers qu'on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas, d'où est venu leur nom de Flamands.

3.25 Racine bulbeuse don on fait une boisson assez agréable.

3.26 Nourriture ordinaire du soldat espagnol.

3.27 Ustilar à pastesas, voler avec adresse, dérober sans violence.

3.28 Espèce de corps franc.

3.29 Sarapia sat pesquital ne punzava.

3.30 Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut.

3.31 Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme.

3.32 Aux galères, ou bien à tous les diables.

3.33 Mon amant, ou plutôt mon caprice.

3.34 Navarro fino.

3.35 Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel (proverbe bohémien): La promesse d'un nain, c'est de cracher loin.

3.36

Len sos sonsi abela Pani o reblendani terela
(proverbe bohémien).

3.37 La divisa, noeud de rubans dont la couleur indique les pâturages d'où viennent les taureaux. Ce noeud est fixé dans la peau du taureau au moyen d'un crochet, et c'est le comble de la galanterie que l'arracher à l'animal vivant, pour l'offrir à une femme.

3.38 On a accusé Marie Padilla d'avoir ensorcelé le roi don Pèdre. Une tradition populaire rapporte qu'elle avait fait présent à la reine Blanche de Bourbon d'une ceinture d'or, qui parut aux yeux fascinés du roi comme un serpent vivant. De là la répugnance qu'il montra toujours pour la malheureuse princesse.

4.1 Il m'a semblé que les Bohémiens allemands, bien qu'ils comprennent parfaitement le mot Calé, n'aimaient point à être appelés de la sorte. Ils s'appellent entre eux Romané tchavé.


HTML © Richard S. Bogart 1998


[ Opera Information Page | Composer Page | OperaGlass Main Page ]

Monday, 08-Dec-2003 21:47:20 PST